ويكيبيديا

    "tribunales que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المحاكم التي
        
    • المحكمة التي
        
    • القضائية التي
        
    • للمحاكم التي
        
    • المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا
        
    • المحاكم الذين
        
    • المحاكم والتي
        
    • المحاكم إلى
        
    • محكمتان
        
    • محاكم أخرى
        
    Todos los tribunales que tengan competencia penal deberán estar constituidos por jueces independientes e imparciales, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. UN ينبغي ألا تشكل المحاكم التي تمارس ولاية قضائية جنائية سوى من قضاة مستقلين نزيهين، وفقا للفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد.
    Además, los tribunales que carecen de recursos suficientes para financiar sus gastos de funcionamiento tienden a autofinanciarse imponiendo costas judiciales desorbitadas. UN وتميل المحاكم التي تحصل على موارد غير كافية لتشغيلها إلى تمويل نفسها عن طريق فرض رسوم قضائية باهظة.
    Aunque había habido impugnaciones legales, todos los tribunales que lo habían examinado certificaron la imparcialidad del plebiscito. UN واستطرد يقول إنه، رغم الطعون القانونية التي قدمت، انتهت كل المحاكم التي نظرت في إجراء الاستفتاء الى تثبيته.
    Los sindicatos de profesores habían llevado la decisión a los tribunales, que se habían pronunciado a favor de la reducción. UN وأحالت نقابات المعلمين هذا القرار إلى المحكمة التي أيّدت عملية تقليص العدد، لكن محكمة الاستئناف أوقفت تنفيذ القرار.
    Varias decenas de ellos están siendo ya juzgados por los tribunales que atienden los delitos contra la seguridad del país. UN أصبح عشرات منهم يخضعون للمحاكم القضائية التي تُعنى بالجنايات ضد أمن البلاد.
    Habitualmente se debería asignar prioridad a los tribunales que se ocupan de casos de trata de personas. UN وينبغي إسناد الأولوية للمحاكم التي تعالج قضايا الاتجار بالبشر بانتظام.
    Al respecto, hay que rendir homenaje a los tribunales, que han sancionado eficazmente los delitos de este tipo cometidos contra extranjeros en Alemania. UN وينبغي أن يُحيّا هنا عمل المحاكم التي فصلت على نحو فعال في الجرائم من هذا النوع التي ارتكبت ضد أجانب في ألمانيا.
    El hecho de que los magistrados que componen los tribunales que se ocupan de los casos terroristas sean jueces profesionales significa que están por encima de toda sospecha de parcialidad. UN ولا يمكن رمي هذه المحاكم التي تتناول قضايا الارهاب بشبهة التحيز ﻷنها مؤلفة فعلاً من قضاة مختصين.
    Las leyes son fragmentarias y en la práctica los tribunales que se ocupan de casos de divorcio aún se encuentran segregados por razas. UN فالقوانين مجزأة. ومن الناحية العملية، لا تزال المحاكم التي تتناول مواضيع الطلاق معزولة عنصريا.
    Los tribunales que juzgan a los acusados no reúnen los requisitos de independencia e imparcialidad. UN و تفتقر المحاكم التي يحاكم أمامها المتهمون إلى الاستقلال والنزاهة اللازمين.
    El veredicto forma parte de una serie de decisiones aparentemente políticas y de violaciones del procedimiento por parte de los tribunales que juzgaron esta causa. UN وقرار اﻹدانة يلي تاريخا من اﻷحكام التي يبدو أنها سياسية والمخالفات اﻹجرائية من جانب المحاكم التي نظرت في هذه القضية.
    51. Los tribunales, que actúan según el sistema de litigación, forman el órgano judicial. UN 51- وتشكل المحاكم التي تعمل على أساس نظام التخاصم الفرع القضائي للحكومة.
    53. Los tribunales, que operan según un sistema contradictorio, forman el poder judicial del Gobierno. UN 53- وتشكل المحاكم التي تعمل على أساس نظام المحاكمة الحضورية الفرع القضائي للحكومة.
    Sin embargo, la negociación de la indemnización no tenía necesariamente que ser preferida al método consistente en recurrir a los tribunales, que también se indicaba en el artículo 20. UN غير أن التفاوض على التعويض لم يكن بالضرورة طريقة مفضلة على طريقة اللجوء إلى المحاكم التي نص عليها أيضا في المادة 20.
    383. No se llevan registros del número de decisiones de los tribunales que dan lugar a desahucios. UN 383- ولا يسجل عدد قرارات المحكمة التي يترتب عليها إكراه المستأجر على إخلاء السكن كل سنة.
    La Garda Síochána o las autoridades fiscales deben demostrar ante los tribunales que la propiedad es producto del delito. UN ويتعين على الغاردا سيوشانا أو على مصلحة الدخل أن ترفع القضية إلى المحكمة التي تقع ضمن اختصاصها الممتلكات عائدات الجريمة.
    También se expresó preocupación por la presunta injerencia del Gobierno en el funcionamiento de los tribunales que actualmente investigan casos de desaparición en el Uruguay. UN وأعرب عن القلق أيضاً إزاء تدخل الحكومة المزعوم في عمل السلطة القضائية التي تقوم حالياً بالتحقيق في حالات الاختفاء في أوروغواي.
    La manera como el Poder Ejecutivo puede oponerse a decisiones judiciales con las que no está de acuerdo es impugnarlas en los tribunales, que es exactamente lo que está haciendo el Gobierno del Presidente Clinton en este caso. UN إن السبيل الصحيح للسلطة التنفيذية في الاعتراض على القرارات القضائية التي لا تتفق معها هو الطعن فيها أمام المحاكم، تماماً كما فعلت إدارة كلينتون في هذه القضية.
    Los tribunales que ejerzan la jurisdicción penal pueden conceder indemnización a las víctimas de delitos de hasta 3.000 libras chipriotas en el caso de los Assize Courts. UN يمكن للمحاكم التي تمارس ولاية جنائية أن تحكم بتعويض مالي لضحايا الجرائم قد يصل، في حالة المحاكم الجنائية إلى 000 3 جنيه قبرصي؛
    6. Pide a los Presidentes del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y el Tribunal Internacional para Rwanda y a los Fiscales de esos tribunales que, en sus informes anuales al Consejo, le expliquen sus planes para poner en práctica las estrategias de conclusión; UN 6 - يطلب إلى رئيسي المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمدعيين العامين أن يوضحوا في تقاريرهم السنوية إلى المجلس خططهم لتنفيذ استراتيجية الإنجاز لكل من المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا؛
    Aparte del problema de la escasez de personal cualificado, hay informes recurrentes de funcionarios de tribunales que siguen aplicando normas y procedimientos de forma irregular, que no respetan las normas mínimas relativas a los derechos humanos y que participan en prácticas corruptas. UN وإلى جانب مشكلة نقص الموظفين المؤهلين، هناك تقارير متكررة عن موظفي المحاكم الذين يواصلون تطبيق القواعد والإجراءات بطريقة متضاربة، ودون مراعاة الحد الأدنى من معايير حقوق الإنسان، بل ويتورطون في ممارسات فاسدة.
    Las disposiciones del Pacto sirven de orientación en vista de los frecuentes fallos de los tribunales que hacen hincapié en la importancia de respetar y cumplir las obligaciones internacionales contraídas por el Estado. UN وأحكام العهد ذات طابع مقنع بالنظر إلى القرارات الكثيرة الصادرة عن المحاكم والتي تؤكد أهمية احترام الالتزامات الدولية التي انضمت إليها الدولة والتقيد بها.
    14. Cabe mencionar varios ejemplos de tribunales que recurrieron a los usos. UN 14- تجدر الإشارة إلى أن هناك أمثلة عديدة على حالات لجأت فيها المحاكم إلى العادات الدارجة.
    El Tribunal Superior y el Tribunal de Apelaciones son, en los hechos, los tribunales que en conjunto constituyen el Tribunal Supremo del Caribe Oriental. UN والمحكمة العالية ومحكمة الاستئناف هما في الواقع محكمتان تشكلان معاً المحكمة العليا لشرق الكاريبي.
    2. El poder judicial del Afganistán será independiente y residirá en el Tribunal Supremo del Afganistán y en otros tribunales que pueda establecer la Administración Provisional. UN 2 - تكون السلطة القضائية في أفغانستان مستقلة ويعهد بها إلى محكمة عليا لأفغانستان، ولأية محاكم أخرى يمكن أن تنشئها الإدارة المؤقتة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد