Una cosa es haber elaborado un régimen tributario sumamente detallado y otra muy distinta, a veces, recaudar los ingresos tributarios previstos. | UN | إن سن تشريعات لهيكل ضريبي يختلف في بعض اﻷحيان كل الاختلاف عن عملية تحصيل اﻹيرادات الضريبية بالصورة المتوخاة. |
Por lo tanto, no bastaría con los incentivos tributarios para desarrollar los mercados de capital. | UN | ولذلك، فإن الحوافز الضريبية وحدها لن تكون فعالة في تنمية أسواق رؤوس الأموال. |
La promoción de regímenes tributarios para empresas debería coordinarse a nivel internacional. | UN | كما ينبغي تعزيز النظم الضريبية الخاصة بالشركات بأسلوب منسق دوليا. |
Para 1994, la situación financiera fue particularmente crítica, debido a la persistencia de los problemas relacionados con los ingresos tributarios. | UN | وكانت الحالة المالية في عام ١٩٩٤ حرجة بصفة خاصة نظرا لاستمرار المشاكل المتصلة بالايرادات المتأتية من الضرائب. |
Para aumentar la recaudación bastará en general con aumentar la eficiencia de los organismos tributarios. | UN | ويمكن عادة زيادة هذه المبالغ المحصلة عن طريق مجرد تحسين كفاءة إدارات الضرائب. |
No será necesario aplicar una política fiscal más estricta a corto plazo; de hecho, en 1998 se pondrán en vigor algunos recortes tributarios. | UN | ولا تحتاج السياسة المالية على المدى القصير إلى مزيد من التشدد؛ بل سيبدأ في عام ١٩٩٨ تطبيق تخفيضات ضريبية محددة. |
La reforma fiscal debe asegurar que los sistemas tributarios sean más favorables a los pobres. | UN | وينبغي أن يكفل الإصلاح الضريبي أن تصبح النظم الضريبية أكثر مراعاة لمصالح الفقراء. |
Jefe de Negociación de Tratados tributarios, Equipo de Tratados de Doble Tributación de Ghana | UN | كبير المفاوضين لشؤون المعاهدات الضريبية في فريق غانا لمؤتمر معاهدة الازدواج الضريبي |
Los sistemas tributarios suelen gravar factores útiles, como el trabajo, en lugar de factores negativos, como la contaminación. | UN | ولاحظ أن النظم الضريبية تفرض الضرائب على عوامل مفيدة، كالعمل، بدلا من العوامل السلبية، كالتلوث. |
En particular, los países tienen que fortalecer la recaudación de impuestos, ya que los ingresos tributarios actuales no son suficientes ni equitativos. | UN | وعلى وجه الخصوص، يتعين على البلدان تعزيز تحصيل الضرائب نظرا لأن مستويات الإيرادات الضريبية ليست كافية أو منصفة حاليا. |
En la actualidad, los regímenes tributarios son, por lo común, regresivos e ineficaces. | UN | وتعتبر النظم الضريبية حاليا تنازلية وغير فعالة بوجه عام. |
La política comercial y los regímenes tributarios deben formularse de modo tal que no constituyan un factor disuasivo de las exportaciones. | UN | وينبغي وضع السياسة التجارية والنظم الضريبية على نحو لا يؤدي الى إعاقة الصادرات. |
En Colombia los ingresos tributarios también aumentaron como consecuencia de la introducción de un impuesto sobre el valor añadido (IVA). | UN | وفي كولومبيا ارتفعت أيضاً اﻹيرادات الضريبية بفضل إدخال ضريبة القيمة المضافة. |
Los principales tipos de instrumentos tributarios incluyen impuestos ecológicos e incentivos fiscales. | UN | واﻷنواع الرئيسية للوسائل الضريبية تشمل فرض رسوم بيئية ووضع حوافز ضريبية. |
La Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) ha instado a sus Estados miembros a que dejen de permitir que, a los efectos tributarios, se descuente el monto de los sobornos. | UN | وتحث منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي الدول اﻷعضاء فيها على عدم السماح بإدراج الرشوة في الاقتطاعات الضريبية. |
Para aumentar la recaudación bastará en general con aumentar la eficiencia de los organismos tributarios. | UN | ويمكن عادة زيادة هذه المبالغ المحصلة عن طريق مجرد تحسين كفاءة إدارات الضرائب. |
Ello se deduce del principio de que, a los fines tributarios, tal empresa subsidiaria constituye una entidad jurídica independiente. | UN | ويستند هذا إلى المبدأ القائل بأن مثل هذه الشركة الفرعية تشكل كيانا قانونيا مستقلا لأغراض الضرائب. |
:: Se necesita más apoyo externo a largo plazo para fortalecer los sistemas tributarios nacionales y aumentar los ingresos fiscales. | UN | المزيد من الدعم الخارجي في الأجل الطويل ضروري لتعزيز أنظمة الضرائب الوطنية وجمع الإيرادات من الضرائب المقررة. |
Francia propuso también cambios tributarios para reducir el incentivo de contratar a trabajadores con contratos de corta duración. | UN | واقترحت فرنسا أيضا إجراء تغييرات ضريبية تهدف إلى تقليل حافز تعيين العاملين بعقود قصيرة الأجل. |
Permiten la repatriación de utilidades y proporcionan incentivos tributarios y de otro tipo para atraer la inversión. | UN | فهي تسمح بإعادة الفوائد الى الوطن وتقدم حوافز ضريبية وحوافز أخرى لاجتذاب هذا الاستثمار. |
El calendario de pagos tributarios y la obligación de pagar impuestos por vía de retención pueden también plantear problemas. | UN | ويمكن أيضا أن تنشأ مشاكل بسبب توقيت مدفوعات الضرائب واشتراط دفع الضريبة عند المنبع. |
Acordar un enfoque común de las cuestiones relativas a los regímenes tributarios internacionales; administración de los impuestos y gestión financiera pública. | UN | واتباع نهج مشترك في تناول المسائل الدولية المتعلقة بالضرائب وإدارة الضرائب والتنظيم المالي العام. |
Entienden la conveniencia de que Rusia adopte medidas inmediatas para atraer el capital extranjero y ofrecer condiciones favorables a la inversión, inclusive la concertación de acuerdos de participación en la producción, regímenes tributarios y de exportaciones estables y prudentes e igualdad de acceso a los oleoductos, según criterios previsibles y en consonancia con la Carta Europea de la Energía. | UN | ويدرك البلدان مدى استصواب قيام روسيا في أقرب وقت ممكن باتخاذ خطوات لجذب رؤوس اﻷموال اﻷجنبية وتهيئة مناخ مشجع على الاستثمار، بما في ذلك تنفيذ اتفاقات لتقاسم اﻹنتاج، ووضع نظم للضرائب والصادرات مستقرة ومعقولة، وإتاحة فرص متساوية يمكن التنبؤ بها للوصول إلى خطوط اﻷنابيب تماشيا مع الميثاق اﻷوروبي للطاقة. |
De acuerdo a evaluaciones realizadas, dicha propuesta es insuficiente para cumplir con el compromiso tributario en el período previsto y para evitar una caída temporal de los ingresos tributarios. | UN | وأظهرت عمليات التقييم أن هذا الاقتراح لا يكفي لتلبية الهدف الضرائبي في غضون الفترة الزمنية المحددة والحيلولة دون انخفاض مؤقت في العائدات الضرائبية. |
En el Oriente Medio, el lento hilo de agua de la paz se ha transformado en una corriente borbotante con muchos tributarios. | UN | في الشرق اﻷوسط، تحولت الخطوة البطيئة نحو السلم الى تيار جارف له عدة روافد. |
A fin de promover la creación de un espacio económico único, mi Oficina está perseverando en sus esfuerzos por armonizar los sistemas tributarios entre las Entidades y para lograr que el entorno comercial se ajuste a las normas de la Unión Europea. | UN | وبغرض تعزيز إنشاء حيز اقتصادي وحيد، يواصل مكتبي جهوده لمواءمة النظامين الضريبيين في الكيانين، وجعل المناخ التجاري منسجما مع معايير الاتحاد اﻷوروبي. |