Observó que con frecuencia se había tropezado con una lamentable falta de conocimientos sobre la Convención y el Comité. | UN | وكثيرا ما واجهت عدم معرفة للاتفاقية واللجنة بصورة مؤسفة. |
En esas iniciativas de planificación se ha tropezado con varias dificultades. | UN | وقد واجهت هذه المبادرات عددا من الصعوبات. |
El proceso de la aplicación de la Convención se ha desarrollado con varios logros, pero también ha tropezado con obstáculos que aún requieren ser superados. | UN | وعلى الرغم من تحقيق عدد من اﻹنجازات في تنفيذ الاتفاقية، فقد واجه هذا التنفيذ عقبات مختلفة ما زال ينبغي التغلب عليها. |
Además, se ha tropezado con problemas técnicos para establecer comunicaciones triangulares eficaces entre la UNAVEM y las dos partes. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، صودفت مشاكل تقنية في إقامة اتصالات ثلاثية فعالة بين بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا وكلا الطرفين. |
Se afirma que no se les ha permitido la visita de sus familias y que han tropezado con graves dificultades para tener acceso a sus abogados. | UN | وادﱡعي أنه لم يُسمح ﻷسرهم بزيارتهم وأنهم قد واجهوا صعوبات كبيرة في الاتصال بمحاميهم. |
No obstante, el establecimiento de acuerdos subregionales de esta índole ha tropezado con varios obstáculos que han limitado su eficacia. | UN | على أن إنشاء هذه الترتيبات على الصعيد دون اﻹقليمي قد اصطدم بعدد من العقبات التي حدت من فعاليتها. |
En países como Burundi, Lesotho y Nigeria, el proceso de democratización ha tropezado con obstáculos. | UN | وفي بلدان مثل نيجيريا، وبوروندي، وليسوتو، واجهت عملية التحول الديمقراطي نكسات. |
Los Estados Unidos han tropezado con muchas dificultades con su Superfund. | UN | وقد واجهت الولايات المتحدة صعابا ذاع صيتها فيما يتصل بالصندوق الكبير التابع لها. |
Sin embargo, en la práctica, por lo general han resultado muy poco eficaces para facilitar la transición en el terreno del empleo y han tropezado con diversas dificultades. | UN | غير أن هذه المساعدة، من الناحية العملية وفي كثير من اﻷحيان، لم تحقق فعالية كبيرة في تسهيل الانتقال الوظيفي، كما أنها واجهت صعوبات مختلفة. |
Las actividades de la Comisión en el Iraq han tropezado con graves obstáculos. | UN | وقد واجهت أنشطة اللجنة في العراق عقبات خطيرة. |
También en la ciudad dividida de Mostar el proceso de retorno ha tropezado con graves obstáculos. | UN | وفي مدينة موستار المنقسمة أيضا، واجهت عملية العودة عقبات خطيرة. |
En cuanto al desarrollo del derecho internacional, también ha tropezado con obstáculos. | UN | كما واجهت عملية تطوير القانون الدولي عقبات أخرى. |
Añade que desearía presentar pruebas corroborantes, pero que desde 1983 ha tropezado con dificultades para obtener los documentos judiciales pertinentes. | UN | ويضيف بأنه كان يود تقديم دليل مساند، لكنه واجه منذ عام ٣٨٩١ صعوبات في الحصول على جميع مستندات المحكمة ذات الصلة. |
Asimismo, los informes deberían indicar los casos en que la colaboración hubiera tropezado con dificultades. | UN | وينبغي لهذه التقارير أن تحدد المجالات التي واجه التعاون فيها صعوبات. |
Asimismo se indicarían los aspectos en que se hubiese tropezado con dificultades para la colaboración. | UN | وسيحدد التقرير أيضا أي مجالات واجه التعاون مصاعب فيها. |
En Bosnia y Herzegovina se ha tropezado con dificultades para aplicar los aspectos civiles del Acuerdo de Paz de Dayton. | UN | وفي البوسنة والهرسك، صودفت صعوبات في تنفيذ الجوانب المدنية لاتفاق دايتون للسلام. |
Sin embargo, los grecochipriotas que han tratado de visitar durante más de tres días a sus familiares de Karpas han tropezado con obstáculos. | UN | بيد أن القبارصة اليونانيين الذين يلتمسون تمديد زياراتهم لأقاربهم في كارباس لأكثر من ثلاثة أيام قد واجهوا بعض المصاعب. |
Sin embargo, el establecimiento de tales mecanismos subregionales ha tropezado con varios obstáculos que han limitado su eficacia. | UN | على أن إنشاء هذه الترتيبات على الصعيد دون الاقليمي قد اصطدم بعدد من العقبات التي حدت من فعاليتها. |
No se ha tropezado con obstáculos graves en su aplicación. | UN | ولم تصادف مشاكل كبرى في تنفيذ هذا القانون. |
El Grupo ya ha tropezado con dificultades para obtener información útil sobre esas cuestiones por medio de su cuestionario. | UN | وقد سبق أن صادف هذا الفريق صعوبات في الحصول على معلومات مفيدة حول هذه المسائل في الاستبيان الذي وضعه. |
A este respecto, el Comité nota que los esfuerzos del Gobierno por reestructurar el sistema jurídico y aplicar mejor el Pacto han tropezado con lagunas en la legislación nacional y con el recurso repetido a muchas leyes anticuadas, pero todavía vigentes, del régimen anterior, en gran parte incompatibles con las disposiciones pertinentes del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة، في هذا الصدد، أن الجهود التي تبذلها الحكومـة فـي مجـال إعـادة هيكلـة النظام القانونـي والمساعي الرامية الى تحسين تنفيذ العهد ما فتئت تتعرض للعرقلة نتيجة لوجود فجوات في التشريع الوطني، وكذلك بسبب اللجوء المتواصل الى عدد كبير من القوانين البالية - وإن كانت لا تزال نافذة - المتخلفة من عهد نظام الحكم السابق والتي لا يتسق الكثير منها مع أحكام العهد. |
Los intentos de establecer servicios de autobús entre las entidades han tropezado con graves dificultades. | UN | وواجهت المحاولات الرامية إلى توفير خدمات لنقل السكان بالحافلات بين الكيانين صعوبات كبيرة. |
De hecho, la mayoría de las cuestiones que se resolvieron políticamente durante las negociaciones en Ginebra han tropezado con interpretaciones y posiciones contradictorias en La Haya. | UN | وفي الحقيقة، فإن معظم المسائل التي تمت تسويتها سياسيا خلال المفاوضات في جنيف اصطدمت بتفسيرات ومواقف متناقضة في لاهاي. |
Tenía la esperanza que quizá tú te hayas tropezado con esto, en algún momento... | Open Subtitles | آمل أنّكَ تعثّرت بهذه في وقت ما. |
Hemos tropezado con algunos problemas a medida que nuestra economía cobraba velocidad. | UN | غير أننا واجهنا بعض المشاكل مع تزايد السرعة التي يسير بها اقتصادنا. |