Por otra parte, la reforma actual del sistema judicial tropieza con las mismas dificultades que en el caso de las nuevas democracias. | UN | وهذا هو على كل حال معنى الإصلاح الحالي للنظام القضائي الذي يواجه مع ذلك صعوبات تواجهها عادة الديمقراطيات الجديدة. |
Los países industrializados en su conjunto apenas tienen problemas graves en el sector forestal, excepto uno de ellos que tropieza con problemas de contaminación del aire y de expansión urbana, así como de los elementos naturales. | UN | وقد أبلغت البلدان الصناعية ككل عن وجود عدد قليل جدا من المشاكل الخطيرة في قطاع الغابات، باستثناء بلد واحد يواجه مشاكل فيما يتعلق بتلوث الجو والزحف العمراني فضلا عن العناصر الطبيعية. |
La DCI puede contratar en todo el sistema, pero tal método tropieza con dificultades prácticas. | UN | وبوسع الوحدة أن تعيﱢن الموظفين على صعيد المنظومة إلا أن ذلك النهج يواجه صعوبات عملية. |
, pero a menudo tropieza con el problema de las pruebas relativas a la falta de consentimiento. | UN | ، ولكنها تصطدم في الغالب بمشاكل تقديم دليل على عدم وجود موافقة. |
Pero se trata nada más que de un principio, por no decir un ideal, cuya aplicación tropieza con dificultades prácticas que merman considerablemente su alcance. | UN | ولكن محاكمتهم ليست سوى مبدأ، بل مثل أعلى، يصطدم تطبيقه بصعوبات عملية تحد من نطاقه الى حد كبير. |
Sin embargo, la aplicación de este acuerdo, así como del acuerdo sobre Bosnia central, tropieza con dificultades. | UN | بيد أن تنفيذ هذا الاتفاق، هو والاتفاق المتعلق بوسط البوسنة، يواجه صعوبات. |
Por desgracia, el despliegue preventivo tropieza con muchos obstáculos políticos. | UN | غير أن الانتشار الوقائي يواجه بكل أسف كثيرا من العقبات السياسية. |
La aplicación de estos textos y medidas tropieza con ciertas dificultades debido a varios factores, entre otros los siguientes: | UN | إن تطبيق هذه اﻷحكام والتدابير يواجه بعض الصعوبات، بسبب عدة عوامل منها: |
Pese a los importantes resultados obtenidos, el programa de asistencia a personas en situación especialmente difícil todavía tropieza con obstáculos importantes. | UN | وظل برنامج حالات العسر الشديد يواجه بعض المعوقات الهامة على الرغم من تحقيقه إنجازات يعتد بها. |
Esto tropieza con una serie de problemas. | UN | غير أن هذا الأمر يواجه عددا من التحديات. |
Sin embargo, el programa tropieza con dificultades relativas a la seguridad y el proceso de desarme. | UN | بيد أن البرنامج يواجه تحديات ذات صلة بالأمن وعملية نزع السلاح. |
Sin embargo, en la actualidad, observamos que la aplicación del Consenso de Monterrey, considerado con razón piedra angular de la dimensión del desarrollo, tropieza con obstáculos. | UN | لكننا نلاحظ أن توافق آراء مونتيري، الذي يعتبر بحق حجر الزاوية للتنمية، يواجه اليوم عقبات في التنفيذ. |
Dicho de otro modo, esa intensificación tropieza con numerosos obstáculos. | UN | وبمعنى آخر، يواجه تعميم الوصول إلى الرعاية الكثير من التحديات. |
Sin embargo, el ONUSIDA tropieza con varios obstáculos para asumir sus responsabilidades en materia de coordinación mundial. | UN | ومع ذلك، يواجه البرنامج عدة تحديات فيما يتصل بمسؤولياته في مجال التنسيق. |
Dicho de otro modo, esa intensificación tropieza con numerosos obstáculos. | UN | وبمعنى آخر، يواجه تعميم الوصول إلى الرعاية الكثير من التحديات. |
No obstante, esa interesante idea tropieza con el obstáculo de la ausencia de la mayor parte de los relatores especiales durante las reuniones de la Sexta Comisión. | UN | ولكن يُخشى أن تصطدم هذه الفكرة الهامة بغياب معظم المقررين الخاصين المعنيين أثناء اجتماعات اللجنة السادسة. |
Por lo que respecta a las investigaciones y las persecuciones, el Gobierno tropieza con dificultades logísticas para cubrir toda la extensión del territorio. | UN | وفيما يتعلق بالتحقيقات والمتابعات، تصطدم الحكومة بالصعوبات اللوجستية من أجل تغطية كل أنحاء الإقليم. |
Pero cualquier intento de establecer reglas fijas en esta materia tropieza con la propia naturaleza del acto unilateral, flexible por antonomasia. | UN | لكن أي محاولة لوضع قواعد ثابتة في هذا الإطار تصطدم بطبيعة العمل الانفرادي المرنة بامتياز. |
Pero se trata nada más que de un principio, por no decir un ideal, cuya aplicación tropieza con dificultades prácticas que merman considerablemente su alcance. | UN | ولكن محاكمتهم ليست سوى مبدأ، بل مثل أعلى، يصطدم تطبيقه بصعوبات عملية تحد من نطاقه الى حد كبير. |
Este país mártir, que tanto ha sufrido, emprende ahora el camino de la paz, aunque sigue siendo frágil y tropieza con muchos obstáculos. | UN | وصحيح أن تدارك هذا الوضع مكﱠن هذا البلد الجريح من تعبيد درب السلام الذي يبقى هشا وذلك لما تعترضه من عراقيل جد حساسة. |
48. Otro sector en el que se tropieza con obstáculos persistentes es el acceso a la justicia de los niños indígenas que han sido víctimas de violencia doméstica y abusos sexuales. | UN | 48- ومن المجالات الأخرى التي ما زالت فيها عوائق مستحكمة وصول أطفال الشعوب الأصلية الذين وقعوا ضحايا العنف المنزلي والاعتداء الجنسي إلى العدالة. |
Si se tropieza con algo, los cilios cambian de dirección y se aleja. | Open Subtitles | إذا ما اصطدمت بشيء ما، تغير الأهداب إِتِّجَاها وتذهب في الأتجاه الآخر |
No obstante, la organización tropieza con muchas de las mismas limitaciones en cuanto a recursos y capacidad que entorpecen el avance de los países en desarrollo asociados. | UN | بيد أن المنظمة تواجه الكثير من القيود نفسها التي تتحدى شركاءها في البلدان النامية في مجال الموارد والقدرات. |
La cooperación entre las dos organizaciones es igualmente necesaria en el ámbito del desarrollo, en momentos en que África tropieza con una multitud de problemas que impiden su crecimiento económico sostenido y cuya perspectiva de solución no parece cercana. | UN | كما تقوم الحاجة الى التعاون بين المنظمتين في ميدان التنمية في وقت تواجه فيه أفريقيا مشاكل مختلفة تمنعها من تحقيق النمو الاقتصادي المستدام، وهي مشاكل لا يبدو أن حلولها قريبة المنال. |