ويكيبيديا

    "tropiezan con" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يواجهون
        
    • وتواجه
        
    • يواجهن
        
    • يجدون
        
    • تصطدم
        
    • يعرقلها
        
    • البلدان تواجه
        
    • الأطراف تواجه
        
    • تتعثر
        
    • يصطدم
        
    • يتعرضن لأنماط من
        
    • تواجه عقبات
        
    • تواجه هذه
        
    • فتعترض
        
    • عقبات تحول
        
    Muchos litigantes tropiezan con años de aplazamiento de los juicios civiles. UN وما أكثر عدد المتقاضين في قضايا مدنية الذين يواجهون سنوات من التأجيل.
    Se hizo evidente que los homosexuales tropiezan con muchas dificultades para obtener servicios que atiendan sus necesidades concretas. UN وبات واضحاً أن من يغشَون أمثالَهم يواجهون مصاعب جمة في الحصول على الخدمات التي تلبي حاجاتهم المحددة.
    Los países en desarrollo tropiezan con barreras arancelarias y no arancelarias para sus productos en los países desarrollados, y sus relaciones de intercambio son cada vez más desfavorables. UN إلا أن هذه السياسة ظلت موضع خطابــة أكثر منها ممارسة. وتواجه البلدان الناميــة حواجز
    Las autoridades tropiezan con grandes dificultades para encontrarles alojamiento y se están esforzando por crear un centro colectivo destinado a albergarlos. UN وتواجه السلطات حالياً صعوبات كبيرة في إيجاد المسكن لهم، وهي تسعى إلى إنشاء مركز جماعي ﻹيوائهم.
    Por falta de instrucción y de servicios de salud y otros servicios de apoyo, y por no tener acceso a los recursos económicos, estas mujeres pobres tropiezan con importantes obstáculos para mejorar su situación. UN ولما كانت هؤلاء النساء الفقيرات تعوزهن خدمات التعليم والصحة وخدمات الدعم اﻷخرى، ولا تتوافر لديهن سبل الحصول على الموارد الاقتصادية، فإنهن يواجهن عقبات كبيرة لتحسين حالتهن.
    · Mejorarán el acceso a los programas y los servicios, en particular de los jóvenes que tropiezan con obstáculos al empleo; UN تحسِّن الاستفادة من البرامج والخدمات، ولا سيما بالنسبة للشباب الذين يواجهون صعوبات في الحصول على العمل؛
    Además, los proveedores alegan que tropiezan con muchas dificultades normativas en los mercados emergentes. UN وعلاوة على ذلك، يفيد مقدمو الخدمات بأنهم يواجهون صعوبات تنظيمية متعددة في الأسواق الناشئة.
    Las personas con discapacidad tropiezan con obstáculos en la educación, el empleo y los servicios públicos. UN والأشخاص المعاقون يواجهون عقبات في التعليم والعمل والخدمات العامة.
    Muchos procuran obtener una condición jurídica legítima pero tropiezan con obstáculos insuperables. UN ويسعي الكثير منهم للحصول على وضع قانوني غير أنهم يواجهون عقبات كأداء.
    Pero los jóvenes tropiezan con dificultades cada vez mayores cuando efectúan la transición entre la escuela y el mundo del trabajo y esto obedece a tres razones esenciales. UN غير أن الشباب يواجهون صعوبات متزايدة أثناء الانتقال من عالم المدرسة إلى عالم الوظيفة، وذلك لثلاثة أسباب أساسية.
    A menudo tropiezan con obstáculos para conseguir empleo, y realizan trabajos precarios e informales, frecuentemente en condiciones peligrosas. UN وكثيراً ما يواجهون عوائق للحصول على عمل ويعملون في وظائف غير نظامية وغير مضمونة، وغالباً في ظروف خطرة.
    Las autoridades tropiezan con grandes dificultades para encontrarles alojamiento y se están esforzando por crear un centro colectivo destinado a albergarlos. UN وتواجه السلطات حالياً صعوبات كبيرة في إيجاد المسكن لهم، وهي تسعى إلى إنشاء مركز جماعي ﻹيوائهم.
    Los productos chinos en sus distintas formas tropiezan con derechos antidumping en los Estados Unidos de América y la Unión Europea. UN وتواجه المادة الصينية بشكل أو بآخر رسوم مكافحة الاغراق المطبقة في الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد اﻷوروبي.
    Dichos vehículos tropiezan con problemas considerables de orden técnico y operacional y relacionados con la eliminación de desechos que carecen todavía de solución satisfactoria. UN وتواجه هذه المركبات مشاكل لم يوجد لها حل مرض بعد. وبعضها مشاكل تقنية واﻷخرى تشغيلية فضلا عن مشكلة التخلص من النفايات.
    Las niñas tropiezan con dificultades especiales para completar su educación básica. UN وتواجه الفتيات عقبات خاصة في إتمام تعليمهن اﻷساسي.
    Por falta de instrucción y de servicios de salud y otros servicios de apoyo, y por no tener acceso a los recursos económicos, estas mujeres pobres tropiezan con importantes obstáculos para mejorar su situación. UN ولما كانت هؤلاء النساء الفقيرات تعوزهن خدمات التعليم والصحة وخدمات الدعم اﻷخرى، ولا تتوافر لديهن سبل الحصول على الموارد الاقتصادية، فإنهن يواجهن عقبات كبيرة لتحسين حالتهن.
    Además, el informe da la impresión de que todas las mujeres tropiezan con los mismos obstáculos y no tiene en cuenta la diversidad de las regiones del mundo y los niveles de desarrollo alcanzados. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن التقرير يعطي الانطباع بأن كل النساء يواجهن نفس العقبات دون أن يأخذ بعين الاعتبار الفوارق اﻹقليمية في العالم ومستويات التنمية الفعلية.
    Esto puede dar origen a cierta confusión entre los directores, que tropiezan con dificultades cuando ven que la información relativa a las personas de contacto no está actualizada o el candidato en cuestión ya no está interesado. UN وقد يؤدي ذلك إلى التباس وصعوبات يواجهها المديرون عندما يجدون أنفسهم أمام معلومات اتصال متقادمة أو مرشح لم يعد مهتماً.
    Por otra parte, las políticas de ordenamiento del territorio nacional tropiezan con el obstáculo de los intereses de las poblaciones mencionadas. UN وباﻹضافة إلى ذلك تصطدم سياسات إدارة استخدام اﻷراضي الوطنية بمصالح هؤلاء السكان.
    Sin embargo, sus esfuerzos tropiezan con obstáculos por falta de financiación y capacidad institucional. UN بيد أن جهودها لا يزال يعرقلها الافتقار إلى التمويل وإلى القدرة المؤسسية.
    A pesar de las grandes diferencias que hay entre los países árabes en términos de indicadores sociales, esos países tropiezan con varios problemas comunes. UN ١٧ - رغم التنوع الشديد فيما بين البلدان العربية من حيث المؤشرات الاجتماعية، فإن هذه البلدان تواجه عدة تحديات مشتركة.
    El Comité reconoce que algunos de ellos tropiezan con dificultades para comenzar a presentar los informes periódicos a tiempo. UN وتدرك اللجنة أن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في رفع التقارير بشكل منتظم وفي الموعد المحدَّد.
    La inseguridad alimentaria empeora en las zonas rurales y los esfuerzos de socorro tropiezan con dificultades en esa época porque coinciden con la estación de lluvias, que impiden el acceso a algunas partes del país. UN وتظهر أسوأ أشكال انعدام الأمن الغذائي في المناطق الريفية وقد تتعثر جهود الإغاثة في هذه الأوقات نظراً لأنها تصادف موسم الأمطار الذي يجعل من العسير الوصول إلى بعض أجزاء البلد.
    Sin embargo, estas medidas a menudo tropiezan con obstáculos socioculturales que dificultan su aplicación. UN ومع ذلك، فإن هذا المجموع من التدابير يصطدم أحيانا بعوامل اجتماعية وثقافية تجعل تطبيقها صعبا نوعا ما.
    Por otro lado, a pesar de las disposiciones legislativas que confirman el principio de igual salario por trabajo igual, hay menos mujeres en el sector estructurado de la economía y tropiezan con discriminaciones para ascender. UN يضاف إلى ذلك أنه بالرغم من أن قانون الكونغو يقر مبدأ تساوي الأجر مقابل العمل المتساوي، فإن هناك نقصاً في نسبة العاملات في القطاع الرسمي، فضلاً عن أن هؤلاء العاملات يتعرضن لأنماط من التمييز في مجال الترقية.
    Sin embargo, la repatriación y la reconciliación en Bosnia y Herzegovina tropiezan con serios obstáculos. UN غير أنها أشارت إلى أن عملية اﻹعادة للوطن والمصالحة في البوسنة والهرسك تواجه عقبات خطيرة.
    En los mercados de los países desarrollados tropiezan con obstáculos cuya complejidad dificulta considerablemente el acceso. UN ففي أسواق البلدان المتقدمة، تواجه هذه الصادرات حواجز معقدة أمام الدخول إلى الأسواق يصعب تخطيها.
    Muchas de las mujeres que tienen un trabajo remunerado tropiezan con obstáculos que les impiden realizar su potencial. UN ١٦١ - أما النساء اللائي يعملن بأجر فتعترض الكثير منهن عقبات تحول دون تحقيق مطامحهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد