A ese respecto, no ha habido avances en lo tocante al establecimiento de una escuela primaria de idioma turco en Limassol. | UN | وفي هذا الصدد، لم يحدث أي تطورات جديدة فيما يخص إنشاء مدرسة ابتدائية تستخدم اللغة التركية في ليماسول. |
No ha habido novedades con respecto al establecimiento de una escuela de enseñanza primaria en idioma turco en Limassol. | UN | ولم يكن هناك أي تطورات جديدة فيما يتعلق بإنشاء مدرسة ابتدائية للتدريس باللغة التركية في ليماسول. |
El asesoramiento puede ofrecerse en danés y en inglés, o en turco en Copenhague y en francés en Odense. | UN | وبالإمكان إجراء الاستشارة باللغة الدانمركية والإنكليزية، أو باللغة التركية في كوبنهاغن، أو باللغة الفرنسية في أودنسي. |
El fundador de la República dedicó el aniversario de la primera reunión del Parlamento turco en 1920 a los niños. | UN | وقد خصص مؤسس الجمهورية الذكرى السنوية للاجتماع اﻷول للبرلمان التركي في عام ١٩٢٠ لصالح اﻷطفال. |
Dos días antes, el Gobierno de Chipre había sido informado de nuevas provocaciones del ejército turco en la misma zona. | UN | ومنذ يومين، نما إلى علم حكومته وقوع انتهاكات أخرى ارتكبها الجيش التركي في المنطقة نفسها. |
Durante las actividades de los aviones del Estado turco en el espacio aéreo internacional se toman todas las precauciones para garantizar la seguridad de la navegación del tráfico aéreo civil, y la autoridad de la aviación civil de la República Turca de Chipre Septentrional es la única autoridad competente para proporcionar servicios de información aeronáutica y de tráfico aéreo. | UN | وجميع الاحتياطات متخذة من أجل تأمين سلامة الحركة الجوية للطيران المدني خلال أنشطة الطيران التي تقوم بها الدولة التركية داخل المجال الجوي الدولي الذي تعد فيه هيئة الطيران المدني التابعة للجمهورية التركية لشمال قبرص السلطة الوحيدة المختصة بتوفير خدمات المعلومات للحركة الجوية والملاحة الجوية. |
Hay dificultades para conseguir documentos en turco en municipalidades donde éste es un idioma oficial. | UN | وتوجد صعوبات في الحصول على الوثائق باللغة التركية في البلديات حيث تعتمد هذه اللغة كلغة رسمية. |
No hubo novedades con respecto a la apertura de una escuela primaria en idioma turco en Limassol. | UN | ولم تطرأ أي مستجدات فيما يتعلق بإنشاء مدرسة ابتدائية لتعليم اللغة التركية في ليماسول. |
No se logró ningún avance en relación con la apertura de una escuela en idioma turco en Limassol. | UN | ولم تطرأ أي مستجدات فيما يتعلق بإنشاء مدرسة ابتدائية لتعليم اللغة التركية في ليماسول. |
Como se había observado en informes anteriores, nuevamente, no hubo novedades en lo que respecta al establecimiento de una escuela de idioma turco en Limassol. | UN | وكما ذُكر في التقارير السابقة، لم تستجد تطورات، مرة أخرى، فيما يتعلق بإنشاء مدرسة للتعليم باللغة التركية في ليماسول. |
No hubo novedades con respecto a la apertura de una escuela en idioma turco en Limassol. | UN | ولم تطرأ أي مستجدات فيما يتعلق بإنشاء مدرسة لتعليم اللغة التركية في ليماسول. |
Nunca ordenen café turco en un restaurante Armenio o te cortarán la maldita cabeza. | Open Subtitles | لا تطلبي القهوة التركية في مطعم أرميني أبداً سيقلعون رأسك |
El Presidente Tudjman reiteró el reconocimiento del Gobierno y del pueblo de Croacia por el positivo papel que había desempeñado el batallón turco en el restablecimiento de la confianza entre los croatas y los bosnios en Bosnia y Herzegovina. | UN | وأعرب الرئيس تودجمان من جديد عن تقدير حكومة كرواتيا وشعبها للدور اﻹيجابي الذي تضطلع به الكتيبة التركية في إعادة الثقة بين الكروات والبوسنيين في البوسنة والهرسك. |
De conformidad con los compromisos asumidos por el Gobierno turco en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, se están llevando a cabo trabajos para introducir modificaciones en las leyes con objeto de ampliar a ocho años el periodo de la educación primaria obligatoria. | UN | ويجري العمل على تعديل القوانين المتعلقة بزيادة سنوات التعليم الابتدائي إلى ٨ سنوات، وفقا لتعهدات الحكومة التركية في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Y concluía: " En consecuencia, las alegaciones formuladas contra el Gobierno turco en su carta carecen absolutamente de fundamento. | UN | وتم بناء عليه التوصل الى نتيجة مفادها أن " الادعاءات المقدمة ضد الحكومة التركية في رسالتكم ادعاءات لا أساس لها قطعاً. |
Lo que siguió fue el genocidio de los serbios por decapitación, método característico del período del imperio turco en estas tierras, cuando el descabezamiento de serbios también era práctica común. | UN | وتلت ذلك عملية إبادة جماعية للشعب الصربي انطوت على قتل الصرب بقطع رؤوسهم على النحو الذي ميز فترة الحكم التركي في هذه اﻷراضي، عندما كان قطع رؤوس الصرب ممارسة شائعة أيضا. |
Cumplió el servicio militar en el ejército turco en 1992/93. | UN | وأنهى خدمته العسكرية في الجيش التركي في عام 1992/1993. |
También se siguen negando los derechos de los refugiados mientras nuestro pueblo afronta nuevos hechos consumados a cargo del ejército de ocupación, como ocurre con el avance del ejército turco en la zona de Strovilia. | UN | كما أن حقوق اللاجئين ما زالت تُنكر، بينما يواجه شعبنا فرض حالات أمر واقع جديدة من جيش الاحتلال، كما في حالة تقدم الجيش التركي في منطقة استروفيلا. |
Procede de la aldea curda de Tilkiler/Pazarcik, al este de Turquía, que fue anexionada por el ejército turco en febrero de 1994. | UN | أصله من قرية تيلكلر/بازارجيك الكردية، شرقي تركيا، التي ضمها الجيش التركي في شباط/فبراير 1994. |
Procede de la aldea curda de Tilkiler/Pazarcik, al este de Turquía, que fue anexionada por el ejército turco en febrero de 1994. | UN | أصله من قرية تيلكلر/بازارجيك الكردية، شرقي تركيا، التي ضمها الجيش التركي في شباط/فبراير 1994. |
Durante las actividades de los aviones del Estado turco en el espacio aéreo internacional se toman todas las precauciones para garantizar la seguridad de la navegación del tráfico aéreo civil, y la autoridad de la aviación civil de la República Turca de Chipre Septentrional es la única autoridad competente para proporcionar servicios de información aeronáutica y de tráfico aéreo. | UN | وجميع الاحتياطات متخذة من أجل تأمين سلامة الحركة الجوية للطيران المدني خلال أنشطة الطيران التي تقوم بها الدولة التركية داخل مجالنا الجوي الدولي الذي تعد فيه هيئة الطيران المدني التابعة للجمهورية التركية لشمال قبرص السلطة الوحيدة المختصة بتوفير خدمات المعلومات للحركة الجوية والملاحة الجوية. |
Los planes preveían atentados con bombas en varias mezquitas, la toma de los hospitales y las farmacias, el derribamiento de un avión de caza turco en una operación con bandera falsa, el cierre de varias organizaciones no gubernamentales, la detención de una serie de periodistas y políticos y el nombramiento de un gabinete ministerial. | UN | وتضمنت الخطط تفجير مساجد مختلفة، والاستيلاء على مستشفيات وصيدليات، وإسقاط طائرة مقاتلة تركية في عملية علم زائف، وإغلاق منظمات غير حكومية، واعتقال عدد من الصحفيين والسياسيين، وتعيين مجلس وزراء. |
Tras el ataque de la aldea por el ejército turco en 1994, el autor, que tenía entonces 18 años, se instaló con su familia en Gaziantep. | UN | وبعد هجوم الجيش التركي على القرية عام 1994، انتقل صاحب الشكوى، البالغ من العمر آنذاك 18 سنة، إلى غازيانتيب مع أسرته. |