Pero también se tuvieron en cuenta las investigaciones geológicas detalladas efectuadas entre 1960 y 1980 en las dos costas del Estrecho por el mismo grupo de científicos. | UN | إلا أنها أخذت في الاعتبار أيضا البحوث الجيولوجية المفصلة التي اضطلع بها على ضفتي المضيق فريق علمي واحد بين عامي ١٩٦٠ و ١٩٨٠. |
Si bien algunas de nuestras propuestas no se tuvieron en cuenta, otras sí y se incorporaron al texto. | UN | ورغم أن بعض اقتراحاتنا لم تؤخذ في الاعتبار، فإن اقتراحات أخرى روعيت وأدرجت في النص. |
Del mismo modo, no se tuvieron en cuenta otras posibles causas del aumento de los trastornos mentales entre la población. | UN | وبالمثل، لم تراع إيران الأسباب الممكنة الأخرى لارتفاع حالات الاضطرابات العقلية لدى سكانها. |
Las interesantes pero ambiciosas propuestas de la reforma no tuvieron en cuenta la fragmentación cultural que existe hoy a pesar de la globalización. | UN | فاقتراحات الإصلاح المثيرة للاهتمام والطموحة لم تأخذ في الحسبان التشرذم الثقافي الموجود الآن على الرغم من العولمة. |
La Comisión Consultiva acoge con agrado los esfuerzos desplegados para establecer metas intersectoriales de reducción de recursos y examinar con espíritu crítico las propuestas de gastos de capital presentadas por las misiones sobre el terreno, y observa las seguridades que se han dado de que durante la preparación del presupuesto se tuvieron en cuenta las circunstancias particulares de cada operación de mantenimiento de la paz. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود الرامية إلى تحديد أهداف شاملة لعمليات تخفيض الموارد وإلى إجراء فحص دقيق للمقترحات المتعلقة بالنفقات الرأسمالية بحسب البعثات الميدانية، وتحيط علما بالضمان الذي مُنح والذي يفيد بمراعاة الظروف المحددة المتصلة بكل عملية من عمليات حفظ السلام أثناء إعداد الميزانية. |
En la elaboración de estos reglamentos se tuvieron en cuenta las obligaciones que imponen a Turquía los acuerdos internacionales sobre la lucha contra la trata de seres humanos. | UN | وعند إعداد هذه القواعد أُخذت في الاعتبار الالتزامات التي تفرضها الاتفاقات الدولية المتعلقة بمكافحة الاتجار. |
Los miembros de la Junta consideraron muy valiosas las dos presentaciones y las tuvieron en cuenta en el momento de seleccionar a los beneficiarios. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ تقديرهم لكلا البيانين، ووضعوا في اعتبارهم القضايا المعروضة لدى انتقائهم للمستفيدين. |
Para la elaboración del modelo de acuerdo se tuvieron en cuenta las observaciones de los Estados que aportan contingentes y del Asesor Jurídico. | UN | وقال إن تعليقات الدول المساهمة بقوات وتعليقات المستشار القانوني قد أخذت في الاعتبار لدى إعداد الاتفاق النموذجي. |
- Si se descubre que el titular de la licencia proporcionó información personal falsa que las autoridades tuvieron en cuenta al concederle la licencia; | UN | - اكتشاف عدم صحة البيانات التي قدمها طالب الترخيص، عندما تكون هذه البيانات قد أخذت في الاعتبار وقت إصدار الترخيص؛ |
No obstante, en las investigaciones se tuvieron en cuenta las conclusiones que figuran en los informes de los dos últimos Grupos de Expertos. | UN | على أن النتائج التي تضمنها تقريرا فريقا الخبراء الأخيرين قد أخذت في الاعتبار خلال التحقيقات. |
Al seleccionar las auditorías, se tuvieron en cuenta las solicitudes del personal directivo de que se abordaran determinados aspectos de interés. | UN | وقد روعيت أيضا في اختيار المهام الطلبات الواردة من الإدارة لإجراء عمليات مراجعة الحسابات في مجالات اهتمام محددة. |
Durante la redacción de dichos decretos y reglamentos se tuvieron en cuenta diferentes instrumentos de las Naciones Unidas. | UN | وقد روعيت صكوك اﻷمم المتحدة المختلفة عند صياغة هذه القواعد واﻷنظمة. |
También se tuvieron en cuenta las inquietudes relativas a la soberanía nacional. | UN | كما روعيت أيضا نواحي القلق المتعلقة بالسيادة الوطنية. |
Cuando se introdujeron la mayoría de los sistemas de infraestructuras en las zonas rurales no se tuvieron en cuenta los aspectos socializadores de las instalaciones que existían anteriormente. | UN | لم تراع معظم نظم البنى الأساسية، عند دخولها إلى المناطق الريفية، جوانب المجاملات الاجتماعية للمرافق التي كانت موجودة في هذه المناطق. |
En los presupuestos anteriores no se tuvieron en cuenta los mandatos adicionales conferidos a la Misión porque las estimaciones se prepararon antes de que se aprobaran las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | فالميزانيات السابقة لم تراع الولايات الإضافية الممنوحة للبعثة، بالنظر إلى أن تقديرات الميزانية قد أُعدت قبل اعتماد قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Lamentablemente, en opinión del ACNUDH , en esos textos no se tuvieron en cuenta muchas de las observaciones que habían formulado los interesados consultados. | UN | وتأسف المفوضية لكون الوثائق لم تأخذ في الحسبان كثيراً من التعليقات التي أبداها أصحاب المصلحة الذين استشيروا. |
La Comisión Consultiva acoge con agrado los esfuerzos desplegados para establecer metas intersectoriales de reducción de recursos y examinar con espíritu crítico las propuestas de gastos de capital presentadas por las misiones sobre el terreno, y observa las seguridades que se han dado de que durante la preparación del presupuesto se tuvieron en cuenta las circunstancias particulares de cada operación de mantenimiento de la paz. | UN | ترحب اللجنة الاستشارية بالجهود الرامية إلى تحديد أهداف شاملة لعمليات تخفيض الموارد وإلى إجراء فحص دقيق للمقترحات المتعلقة بالنفقات الرأسمالية بحسب البعثات الميدانية، وتحيط علما بالضمان الذي مُنح والذي يفيد بمراعاة الظروف المحددة المتصلة بكل عملية من عمليات حفظ السلام أثناء إعداد الميزانية. |
En la elaboración de estos reglamentos también se tuvieron en cuenta las obligaciones que los acuerdos internacionales imponen sobre Turquía. | UN | وفي هذه القواعد أُخذت في الاعتبار الالتزامات المفروضة على تركيا بموجب اتفاقات دولية. |
Al hacerlo, los participantes tuvieron en cuenta una serie de factores que justificaban la existencia de dicho organismo y jalonaban, en consecuencia, la transformación de la Cumbre de una reunión meramente ocasional en otra más institucionalizada. | UN | وهنا أخذ المشاركون في اعتبارهم عدداً من العوامل التي تسوغ وجود مثل هذه الهيئة بحيث يتحول المؤتمر بذلك من مجرد حدث مخصّص الغرض إلى حدث ذي طابع مؤسسي أكبر. |
Al determinar su culpabilidad, los tribunales tuvieron en cuenta que ya había sido sentenciado por delitos cometidos en el pasado. | UN | وقد راعت المحكمة، لدى اتخاذ قرار بشأن جريمة أنه سبق أن حكم عليه لارتكابه جرائم في الماضي. |
Al preparar el presente informe se tuvieron en cuenta las disposiciones de las siguientes resoluciones de la Asamblea General: | UN | 2 - وعند إعداد هذا التقرير، أُخذت في الحسبان أحكام القرارات التالية الصادرة عن الجمعية العامة: |
31. ++La entidad independiente acreditada dará a conocer públicamente su determinación por conducto de la secretaría, junto con una explicación de sus motivos, incluido un resumen de las observaciones recibidas y un informe sobre la forma en que se tuvieron en cuenta. | UN | 31- ++ يتيح الكيان المستقل المعتمد قراره على عامة الجمهور عن طريق الأمانة مع شرح أسبابه، بما في ذلك موجز للتعليقات الواردة وتقرير عن طريقة إيلاء المراعاة الواجبة لهذه التعليقات. |
Entre los factores que se tuvieron en cuenta cabe mencionar la situación actual en materia de telecomunicaciones, el volumen de tráfico, la población y la presencia o ausencia de organizaciones regionales o de organismos de asistencia técnica. | UN | وكان من العوامل التي وضعت في الحسبان الحالة الراهنة ﻹمكانيات التوصيل، وحجم حركة الاتصالات، والسكان، ووجود منظمات إقليمية أو تمثيل لوكالات المساعدة التقنية من عدمه. |
Para evaluar la eficacia del modelo estandarizado de financiación en relación con este objetivo se tuvieron en cuenta los siguientes indicadores clave del desempeño: | UN | 26 - ولدى تقييم فعالية نموذج التمويل الموحد فيما يتعلق بهذا الهدف، نُظِر في مؤشرات الأداء الرئيسية التالية: |
También se tuvieron en cuenta las aportaciones individuales de expertos. | UN | كما أخذت في الحسبان المساهمات المقدمة من الخبراء بصفتهم الفردية. |
Esas resoluciones y esa decisión se tuvieron en cuenta al estudiar la situación de determinados territorios y otros temas en sesiones plenarias. | UN | وقد أخذ في الاعتبار هذه القرارات والمقرر عند دراسة أقاليم محددة وبنود أخرى في الجلسات العامة. |