ويكيبيديا

    "tuvieron la oportunidad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أتيحت الفرصة
        
    • وأتيحت الفرصة
        
    • تتح لهم فرصة
        
    • أتيحت لهم فرصة
        
    • أُتيحت الفرصة
        
    • أُتيحت لهم فرصة
        
    • وأُتيحت الفرصة
        
    • وأتيحت لهم فرصة
        
    • سنحت الفرصة
        
    • أتيحت لممثليها فرصة
        
    • اغتنمت فرصة
        
    • تتح لهما الفرصة
        
    • تواتيهما الفرصة
        
    • وأتيحت لهن فرصة
        
    • توفرت الفرصة
        
    El personal de las Naciones Unidas y otros visitantes tuvieron la oportunidad de visitar las regiones donde se cultiva el opio. UN وقد أتيحت الفرصة لمسؤولين في اﻷمم المتحدة ولزوار آخرين لزيارة مناطق زراعة اﻷفيون.
    Las delegaciones interesadas tuvieron la oportunidad de reunirse con cinco posibles proveedores de servicios médicos. UN وأتيحت الفرصة للوفود المهتمة بهذا اﻷمر للالتقاء بخمسة موردين محتملين لخدمات الرعاية الصحية.
    Al mismo tiempo, será importante que el Gobierno del Sudán encuentre el modo de tomar en consideración las voces de quienes no tuvieron la oportunidad de participar en las elecciones. UN وفي الوقت نفسه، سيكون من الضروري أن تجد حكومة السودان سبيلا للنظر بعين الاعتبار إلى أصوات أولئك الذين لم تتح لهم فرصة المشاركة في الانتخابات.
    El Comité escuchó a 19 representantes de organizaciones no gubernamentales que tuvieron la oportunidad de responder a las preguntas planteadas por los miembros del Comité. UN واستمعت اللجنة إلى 19 من ممثلي المنظمات غير الحكومية ممن أتيحت لهم فرصة الرد على الأسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة.
    En los últimos tres días del curso práctico, los dos grupos tuvieron la oportunidad de interactuar entre sí y dar los primeros pasos en el establecimiento de una asociación duradera. UN وخلال الأيام الثلاثة الأخيرة من حلقات العمل، أُتيحت الفرصة للمجموعتين للتفاعل مع بعضها البعض، واتخاذ خطوات أولية نحو إقامة شراكة مستدامة.
    En el caso de los reclamantes que permanecieron en Jordania por menos de 12 meses, el Grupo determinará caso por caso si tuvieron la oportunidad plena y efectiva de presentar reclamaciones. UN أما إذا كان أصحاب هؤلاء مكثوا في الأردن مدة تقل عن 12 شهراً فإن الفريق سيحدد ما إذا أُتيحت لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالباتهم على أساس كل حالة على حدة.
    Asimismo, tuvieron la oportunidad de formular observaciones 2 ó 3 veces sobre cada cuestión. UN وأُتيحت الفرصة للوفود لإبداء تعليقات مرتين أو ثلاث مرات على كل مسألة.
    Estos representantes tuvieron la oportunidad de observar de cerca cuál es la situación de la lucha contra la droga en Israel y de aprender acerca de nuestros métodos y nuestros programas especiales. UN وقد أتيحت الفرصة للممثلين ليروا على الطبيعة مسرح مكافحة المخدرات في اسرائيل، وليتعرفوا على وسائلنا وبرامجنا الخاصة.
    En Dili, los relatores especiales tuvieron la oportunidad de reunirse con el obispo Carlos Belo. UN وفي ديلي، أتيحت الفرصة كذلك للمقررين الخاصين للاجتماع باﻷسقف كارلوس بيلو.
    Los oradores tuvieron la oportunidad de intervenir sobre uno o más temas del programa al mismo tiempo. UN ولذلك أتيحت الفرصة للمتكلمين للإدلاء ببيانات عن بند أو أكثر من بنود جدول الأعمال في الوقت نفسه.
    Los países en que se ejecutan programas experimentales, entre los cuales se encuentra Rwanda, tuvieron la oportunidad de presentar sus evaluaciones en Hanoi, hace unas semanas. UN وأتيحت الفرصة للبرامج القطرية التجريبية، ورواندا من بينها، لتقديم تقييماتها الوطنية في هانوي قبل بضعة أسابيع.
    También los países observadores tuvieron la oportunidad de intercambiar opiniones con la presidencia. UN وأتيحت الفرصة للبلدان المراقبة أيضاً لتبادل الآراء مع الرئاسة.
    Todas las oficinas del PNUD en el continente recibieron un documento de exposición de conceptos en que se esbozaba la campaña regional y todos los equipos de las Naciones Unidas en los países tuvieron la oportunidad de examinar el alcance de su participación. UN وتم تعميم ورقة مفاهيمية توجز أنشطة الحملة اﻹقليمية على جميع مكاتب البرنامج اﻹنمائي في القارة وأتيحت الفرصة لجميع اﻷفرقة القطرية التابعة لﻷمم المتحدة لمناقشة مدى مشاركتها.
    En consecuencia, el Grupo estima que esos reclamantes no tuvieron la oportunidad plena y efectiva de presentar reclamaciones durante el período de presentación regular y, por lo tanto, tienen derecho a participar en el programa de reclamaciones tardías. UN وعليه، يرى الفريق أن أصحاب المطالبات هؤلاء لم تتح لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالباتهم أثناء فترة التقديم النظامية وأنهم لذلك مؤهلون للمشاركة في برنامج المطالبات المتأخرة.
    Para realizar esta evaluación, el Grupo debe determinar si los reclamantes han demostrado que no tuvieron la oportunidad plena y efectiva de presentar las reclamaciones durante el período de presentación regular. UN ويتطلب هذا التقييم من الفريق أن يبت فيما إذا كان أصحاب المطالبات قد أثبتوا أنه لـم تتح لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالباتهم خلال فترة التقديم النظامية.
    A esas actividades asistió un número impresionante de defensores de los derechos humanos que tuvieron la oportunidad de interactuar de manera estrecha y transparente con varios expertos, lo que les permitió sugerirles temas de investigación, así como nuevas normas reglamentarias para la labor de la Subcomisión. UN وقد حضر هذه الأحداث عدد ضخم من المناضلين، أتيحت لهم فرصة الاحتكاك المباشر والصريح بعدة خبراء، ومن ثم اقتراح مواضيع للتمحيص، فضلا عن قواعد إجرائية جديدة لتنظيم أعمال اللجنة الفرعية.
    Puesto que los azerbaiyanos se vieron obligados a huir de sus lugares de residencia habituales con efecto inmediato o casi inmediato, apenas tuvieron la oportunidad de llevarse sus bienes y pertenencias. UN وبما أن الأذربيجانيين اضطروا إلى الفرار من أماكن إقامتهم الاعتيادية بشكل فوري أو شبه فوري، فقد أتيحت لهم فرصة ضئيلة لأخذ ممتلكاتهم ومتعلقاتهم معهم.
    4.4 Al final de la investigación preliminar, el Sr. Dunaev y su abogado tuvieron la oportunidad de familiarizarse con el contenido del expediente. UN 4-4 وبعد انتهاء التحقيقات الأولية، أُتيحت الفرصة لكلٍ من السيد دوناييف ومحاميه للاطلاع على محتوى ملف القضية الجنائي.
    En consecuencia, el Grupo estima que los reclamantes que permanecieron en Kuwait después de la liberación y poseían documentos de viaje libaneses o sirios tuvieron la oportunidad plena y efectiva de presentar reclamaciones por intermedio de los Gobiernos del Líbano y la República Árabe Siria. UN وعليه يستنتج الفريق أن أصحاب المطالبات الذين مكثوا في الكويت عقب تحريرها وكانوا يحملون وثائق سفر لبنانية أو سورية أُتيحت لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالباتهم عن طريق حكومتي لبنان والجمهورية العربية السورية.
    Dado que hubo tiempo suficiente, todas las delegaciones que deseaban formular una pregunta tuvieron la oportunidad de hacerlo. UN وأُتيحت الفرصة لكل الوفود الراغبة في طرح أسئلة أن تسأل، لأنه كان هناك متسع من الوقت.
    Los Embajadores de Buena Voluntad Liv Ullmann, Lord Richard Attenborough y Harry Belafonte, al aceptar importantes galardones humanitarios internacionales, se dirigieron a un público importante y tuvieron la oportunidad de aumentar el apoyo de los gobiernos al UNICEF. UN ١٤٤ - وقد تحدث سفراء المساعي الحميدة ليف أولمـــان، واللورد ريتشارد أتنبورو، وهاري بيلافونتي إلى جماهير واسعة من المشجعين عند استلامهم للهبات اﻹنسانية الدولية، وأتيحت لهم فرصة هامة لزيــــادة الدعم الحكومي لليونيسيف.
    De este modo los países africanos y asiáticos tuvieron la oportunidad de hacerse oír en la conformación del derecho internacional. UN وهنا، سنحت الفرصة أمام اﻷمم اﻵسيوية والافريقية ﻹسماع صوتها في صياغة القانون الدولي.
    El Comité escuchó a un número sin precedentes de representantes de organizaciones no gubernamentales que tuvieron la oportunidad de responder a las preguntas hechas por el Comité. UN واستمعت اللجنة إلى عدد لم يسبق له مثيل من ممثلي المنظمات غير الحكومية التي أتيحت لممثليها فرصة الرد على الأسئلة التي أثارتها اللجنة.
    145. La población refugiada inscrita en la Ribera Occidental aumentó en un 4,3% durante el período que se examina, hasta alcanzar los 479.023 refugiados, un incremento producido, en parte, por el hecho de que muchas familias tuvieron la oportunidad de poner al día sus expedientes en relación con el nuevo tipo de tarjetas de inscripción que ofrecía el Organismo. UN ٣ - خدمات الاغـاثة والخدمات الاجتماعية ١٤٥ - ارتفع عدد اللاجئين المسجلين في الضفة الغربية بنسبة ٣,٤ في المائة في الفترة المستعرضة ليصبحوا ٤٧٩ ٠٢٣ لاجئا. وترجع هذه الزيادة جزئيا الى أن العديد من العائلات اغتنمت فرصة بطاقات التسجيل ذات التصميم الجديد، التي وفرتها الوكالة لاستكمال سجلاتها.
    3.5. Los autores sostienen además que no dispusieron de tiempo ni medios suficientes para preparar su defensa y que no tuvieron la oportunidad de interrogar o hacer que se interrogase a los testigos de cargo. UN ٣-٥ ويزعم صاحبا البلاغين أيضا أنهما لم يوفر لهما لا الوقت الكافي ولا التسهيلات الملائمة ﻹعداد دفاعهما عن نفسهما ولم تتح لهما الفرصة للنظر في الشهادات المناهضة لهم أو لنظر من ينوبهم فيها.
    Sabemos a ciencia cierta que no tuvieron la oportunidad de decírselo a su jefe antes de morir. Open Subtitles نحن نعلم عن حقيقة بأنهما لم تواتيهما الفرصة لإخبار رئيسهم قبل أن يموتوا
    Participaron en la celebración más de 800 niñas que tuvieron la oportunidad de relacionarse con destacadas personalidades femeninas que podrían servirles de modelos, como embajadoras, mujeres de renombre en los asuntos públicos y funcionarias de las Naciones Unidas. UN وشارك في هذا الحدث ما يزيد على ٨٠٠ فتاة وأتيحت لهن فرصة التفاعل مع نساء بارزات ممن يعتبرن قدوة تقتدى، من قبيل سفيرات ونساء مشهورات في العلاقات العامة وموظفات في اﻷمم المتحدة.
    Permítaseme señalar que, por intermedio de este Grupo de Trabajo, todos los Estados Miembros tuvieron la oportunidad de expresar ampliamente sus puntos de vista con respecto a las metas y objetivos, alcance, principios y parámetros, así como otros aspectos que podría abordar un posible tratado. UN أود أن أذكر هنا، أنه توفرت الفرصة لجميع الدول الأعضاء، من خلال الفريق العامل، للتعبير بما يكفي عن آرائها الخاصة بشأن الأهداف والغايات والمعايير وغيرها من جوانب المعاهدة المحتملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد