Finalmente, deseo expresar mis profundas condolencias a los familiares de las víctimas del terremoto que tuvo lugar el fin de semana en el Pakistán, la India y el Afganistán. | UN | وأخيرا، أود أن أعرب عن تعازيَّ العميقة لأسر ضحايا الزلزال الذي وقع في عطلة نهاية الأسبوع في باكستان والهند وأفغانستان. |
41. Ha habido una cierta distensión política, luego del proceso electoral que tuvo lugar el 21 de noviembre de 1993. | UN | ١٤- خفﱠ التوتر السياسي إلى حد ما فور انتهاء الانتخابات التي جرت في ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١. |
Quiero mencionar aquí la primera reunión que se ha celebrado recientemente entre los Ministros de Relaciones Exteriores de la Unión Europea y de la SADC, que tuvo lugar el mes pasado en Berlín. | UN | ولتسمحوا لي بالاشارة هنا إلى الاجتماع اﻷول من نوعه الذي ضـــم وزراء خارجية الاتحـــاد اﻷوروبي والجماعة الانمائية للجنوب الافريقي، وهو الاجتماع الذي عقد في الشهر الماضي في برليــــن. |
El seminario, que tuvo lugar el 11 de noviembre de 1992, fue tratado extensamente por los medios de difusión. | UN | وقد غطت الحلقة الدراسية، التي عقدت في لندن في ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، تغطية إعلامية واسعة. |
En un incidente que tuvo lugar el 4 de marzo, cuatro soldados de las fuerzas de defensa israelíes resultaron muertos y otros nueve fueron heridos por una bomba colocada en un camino. | UN | وفي حادثة وقعت في ٤ آذار/مارس، قتل أربعة جنود من قوات الدفاع اﻹسرائيلية وجرح تسعة آخرون بانفجار قنبلة على جانب الطريق. |
El texto revisado se distribuyó a las Partes en una reunión que tuvo lugar el 18 de diciembre. | UN | وعُرض النص المنقح على الأطراف في اجتماع عُقد في 18 كانون الأول/ديسمبر. |
Observamos con satisfacción el diálogo que tuvo lugar el pasado año entre los miembros del Comité de Descolonización y algunas Potencias Administradoras. | UN | وقد لاحظنا بعيـن الاهتمام الحوار الذي جرى في العام الماضي بين أعضاء لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار وبعض الدول القائمة باﻹدارة. |
En concreto, tuvo lugar el nombramiento del Director Ejecutivo y de otros puestos vacantes en las esferas de la investigación, las políticas y de los contactos comunitarios. | UN | فقد تم في هذا الصدد تعيين المدير التنفيذي، كما تم شغل الشواغر في مجالات الأبحاث والسياسة والاتصال بالمجتمع. |
B. Informe de la Federación Internacional de Derechos Humanos sobre el incidente que tuvo lugar el 15 de abril de 1998 en el Palais des Nations | UN | تقرير الاتحاد الدولي لحقوق اﻹنسان عن الحادث الذي وقع في ١٥ نيسان/أبريل ١٩٩٨ في قصر اﻷمم |
37. El golpe de Estado militar que tuvo lugar el 3 de septiembre de 1987 marcó el nacimiento de la Tercera República. | UN | 37- نشأت الجمهورية الثالثة عن انقلاب عسكري وقع في 3 أيلول/سبتمبر 1987. |
Comenzó condenando inmediatamente a todos aquellos países que ya han condenado ese acto de agresión sentido que tuvo lugar el 5 de octubre contra una pacífica aldea siria. | UN | فبالعقلية التي نعاني وتعاني منها منطقتنا، توجه بإدانة جميع الدول التي عبرت عن شجبها واستنكارها للعدوان الغاشم الذي وقع في 5 من الشهر الجاري على بلدة سورية آمنة. |
El horrendo genocidio que tuvo lugar el año pasado en Rwanda, que cobró más de un millón de vidas, fue consecuencia directa de los factores que acabo de mencionar. | UN | إن إبادة الجنس الرهيبة التي جرت في رواندا في العام الماضي، والتي أدت الى ازهاق أرواح ما يزيد عن مليون من البشر، كانت نتيجة طبيعية مباشرة للعوامل التي أشرت اليها. |
(Tema 3 del programa) 10. En la primera sesión del GE13, que tuvo lugar el 16 de diciembre de 1996, se celebró un debate general sobre las propuestas presentadas por las Partes. | UN | ثالثاً - مناقشة المقترحات المقدمة من اﻷطراف ٠١- جرت في الجلسة اﻷولى التي عقدها الفريق في ٦١ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ مناقشة عامة بشأن المقترحات المقدمة من اﻷطراف. |
Un seminario de información que tuvo lugar el 16 de octubre de 1997 reunió a 61 participantes. | UN | وضمﱠت الحلقة الدراسية لﻹعلام، التي جرت في ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر١٩٩٧، ٦١ مشتركة. |
La posición de Indonesia en materia de derechos humanos ha quedado claramente expuesta durante la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, que tuvo lugar el año pasado en Viena, y en diversas ocasiones en otros foros de las Naciones Unidas. | UN | وقد حددت اندونيسيا على نحو واضح موقفها إزاء حقوق اﻹنسان خلال المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الذي عقد في فيينا في السنة الماضية وفي مناسبات أخرى مختلفة في إطار اﻷمم المتحدة. |
España se congratula de que el diálogo político y económico Unión Europea (UE)-Centroamérica siga avanzando como quedó confirmado en la Conferencia Ministerial que, bajo la Presidencia española, tuvo lugar el pasado mes de mayo en Madrid. | UN | يسر اسبانيا أن الحوار السياسي والاقتصادي القائم بين الاتحاد الأوروبي وأمريكا الوسطى ما زال يتواصل قدما، كما أكد المؤتمر الوزاري الذي عقد في شهر أيار/مايو الماضي في مدريد برئاسة اسبانيا. |
La secretaría presentará un informe de la quinta reunión del GEM, que tuvo lugar el 30 de enero de 2004 en Bonn. | UN | وستقدم الأمانة تقريرا عن الاجتماع الخامس لفريق الاتصال المشترك، الذي عقد في بون في 30 كانون الثاني/يناير 2004. |
Todos aquellos que estuvisteis en el seminario de motivación que tuvo lugar el año pasado en mi cabaña sabéis que soy un entusiasta de la pesca. | Open Subtitles | أن الذين كانو في ندوة الدفاع التي عقدت في مقصورتي العام الماضي يعلمون اني من عشاق الصيد. |
En la quinta sesión de la Comisión, que tuvo lugar el 24 de octubre, la delegación del Gobierno presentó un informe sobre la reintegración social de los excombatientes desmovilizados. | UN | 15 - وخلال الدورة الخامسة للجنة المشتركة، التي عقدت في 24 تشرين الأول/أكتوبر، قدم وفد الحكومة تقريرا عن عملية إعادة الإدماج الاجتماعي للمقاتلين السابقين المسرحين. |
Dado que el incidente por el que fue condenado tuvo lugar el 14 de junio de 1992, la pena de muerte no se puede aplicar legalmente a su caso. | UN | ونظرا ﻷن الحادثة التي أدين بسببها قد وقعت في ١٤ حزيران/يونيه ١٩٩٢ فلا يمكن قانونا تطبيق عقوبة اﻹعدام في هذه القضية. |
Los días 8 de agosto y 9 de septiembre de 2010 se celebraron en Jartum reuniones tripartitas de trabajo para preparar la reunión tripartita que tuvo lugar el 27 de septiembre de 2010 en Nueva York. | UN | 59 - وفي 8 آب/أغسطس و 9 أيلول/سبتمبر 2010، عُقدت اجتماعات ثلاثية على المستوى التقني في الخرطوم في إطار التحضير للاجتماع الثلاثي الذي عُقد في 27 أيلول/سبتمبر 2010 في نيويورك. |
J. D., chófer, fue capturado durante un ataque conjunto del ejército y las Fuerzas Populares de Defensa que tuvo lugar el 24 de mayo de 1995 en la aldea de Malik, en Bahr al Ghazal. | UN | د.، وهو سائق، أثناء هجوم مشترك للجيش وقوات الدفاع الشعبي جرى في ٤٢ أيار/مايو على قرية مالك في بحر الغزال. |
52. Durante la primera reunión que tuvo lugar el 7 de abril de 1996, los diputados reafirmaron su compromiso con los principios del Partido Baas. | UN | ٥٢ - وخلال الاجتماع اﻷول الذي تم في ٧ نيسان/أبريل ١٩٩٦، أكد النواب من جديد التزامهم بمبادئ حزب البعث. |
2. Guiado por este espíritu, el Brasil tomó nota de todos los comentarios y de las 170 recomendaciones recibidas durante su examen, que tuvo lugar el 25 de mayo, y a lo largo de los meses siguientes examinó detenidamente las recomendaciones. | UN | 2- وانطلاقاً من هذا الموقف، اطّلعت البرازيل على جميع التعليقات والتوصيات المائة والسبعين المقدمة خلال استعراضها الذي أُجري في 25 أيار/مايو. وفي غضون الشهور التالية، خضعت هذه التوصيات لدراسة متمعنة. |
Un caso ilustrativo tuvo lugar el 14 de abril en la Granja Penal Canadá, Escuintla. | UN | ٣٢ - ومن اﻷمثلة على ذلك ما حدث يوم ٤١ نيسان/أبريل في مزرعة سجن كندا باسكونتلا. |
86. La votación más reciente sobre la abolición de la pena de muerte por los delitos de traición y piratería tuvo lugar el 17 de diciembre de 1990, fecha en que fue derrotada la propuesta. | UN | ٦٨- وكانت آخر عملية تصويت على إلغاء عقوبة اﻹعدام بالنسبة لجرائم القرصنة والخيانة، قد أجريت يوم ٧١ كانون اﻷول/ديسمبر ٠٩٩١، وقد أسفرت عن رفض الاقتراح. |
13. El 13 de enero de 2011, el Comité escribió al Representante Permanente de Israel solicitando una reunión, que tuvo lugar el 26 de enero de 2011. | UN | 13- وفي 13 كانون الثاني/يناير 2011، وجّهت اللجنة خطاباً إلى المندوب الدائم لإسرائيل تطلب فيه مقابلته، والتقته يوم 26 كانون الثاني/يناير 2011. |
A fin de no perder de vista el contexto general en que tuvo lugar el incidente al que se refiere el informe, me gustaría recordar que en los últimos años han ocurrido en el país numerosas matanzas y ejecuciones extrajudiciales que se inscriben en el marco del conflicto actual. | UN | وحتى لانغفل السياق الأعم الذي وقع فيه هذا الحادث، أود أن أشير إلى أن هذا البلد شهد في الأعوام العديدة الماضية، في سياق الصراع الجاري العديد من المذابح وعمليات القتل خارج نطاق القانون. |
Su participación en ese acto multitudinario fue corroborada por declaraciones de testigos y por la grabación en vídeo del acto que tuvo lugar el 30 de octubre de 2007. | UN | وثبتت مشاركته في التجمعات الجماهيرية المذكورة بالاستناد إلى بيانات الشهود وتسجيل الفيديو الخاص بالحدث الذي نظم في 30 تشرين الأول/أكتوبر 2007. |
El primer caso registrado de cohetes disparados desde Gaza que hicieron impacto en una ciudad israelí tuvo lugar el 5 de marzo de 2002, cuando dos cohetes hicieron impacto en Sderot. | UN | أما أول ضربة مسجَّلة بصاروخ من غزة على مدينة إسرائيلية فقد حدثت يوم 5 آذار/مارس 2002 عندما ضرب صاروخان سديروت(). |