El donante también es responsable ante cualquier reclamación de terceros por daños, lesión o muerte resultantes de cualquier acción u omisión por parte del personal adscrito mientras se encuentra en desempeño de sus funciones en nombre de las Naciones Unidas. | UN | ويتحمل المانحون أيضا المسؤولية عما تتقدم به أطراف ثالثة من مطالبات للتعويض عن اﻷضرار أو اﻹصابة أو الوفاة الناجمة عن أي فعل أو إغفال من جانب الموظفين المعارين خلال أدائهم لواجباتهم باسم اﻷمم المتحدة. |
Nadie será castigado por algún acto u omisión que sea punible por una ley promulgada después de la perpetración de ese acto. | UN | ولا يعاقب أي شخص على أي فعل أو إغفال لفعل يشكل جريمة يعاقب عليها استناداً إلى قانون صدر بعد ارتكاب ذلك الفعل. |
Los funcionarios del Estado y los oficiales con mando deben responder por toda acción u omisión que permita que estas fuerzas continúen con sus actividades. | UN | وينبغي أن يخضع موظفو الحكومة والضباط الآمرون للمحاسبة على أي عمل أو تقصير يجعل هذه القوات تواصل أنشطتها. |
Todo acto u omisión en violación del presente Protocolo que se cometa voluntaria o involuntariamente y cause muertes o daños graves entre la población civil se considerará una violación grave. | UN | ويعامل كانتهاك جسيم أي عمل أو امتناع عن عمل ينتهك هذا البروتوكول، إذا اقترف عن عمد أو بوحشية ويسبب الموت أو اﻷذى الخطير للسكان المدنيين. |
El Ombudsman está facultado para investigar denuncias contra cualquier servicio público y sus funcionarios, incluida la policía y el ejército, por cualquier acto de mala administración u omisión que suponga una violación de los derechos humanos. | UN | ولمفوض الإدارة صلاحيات لتحقيق الشكاوي ضد أي مرفق عام وموظفيه، بما في ذلك الشرطة والجيش، بالنسبة لأي فعل من أفعال سوء الإدارة أو الإغفال مما يؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان. |
En primer lugar, en todas las leyes de enjuiciamiento criminal existe la posibilidad de recurrir ante una autoridad superior contra cualquier acción u omisión de los órganos procesales. | UN | فأولا، في كل قوانين الاجراءات الجنائية، باﻹمكان الطعن أمام سلطة عليا في أي دعوى أو سهو من هيئات الملاحقة. |
iii) acto u omisión del cargador, de la parte controladora o del consignatario; | UN | `3` فعل أو إغفال من جانب الشاحن أو الطرف المسيطر أو المرسل إليه؛ |
Hay hecho internacionalmente ilícito del Estado cuando un comportamiento consistente en una acción u omisión: | UN | ترتكب الدولة فعلا غير مشروع دوليا إذا كان التصرف المتمثل في عمل أو إغفال: |
Por lo que respecta al Convenio SNP, el propietario no tiene derecho a limitar su responsabilidad si se demuestra que los daños obedecieron a una acción u omisión suya. | UN | ففي حالة الاتفاقية الأولى لا يكون للمالك الحق في الحد من المسؤولية إذا ثبت أن الضرر نشأ عن فعل أو إغفال شخصي من جانبه. |
Así pues, se requieren dos elementos para eliminar la limitación de responsabilidad: a) una acción u omisión del explotador y b) el conocimiento efectivo de que ocurrirían daños de contaminación. | UN | وعلى هذا تتطلب إزالة حد المسؤولية توفر عنصرين: أحدهما فعل أو إغفال من جانب المشغِّل، والآخر هو العلم الفعلي بأنه سينشأ ضرر ناجم عن التلوث. |
Todo crédito nacido de algún acto u omisión ocurrido con posterioridad a la apertura del procedimiento. | UN | هي مطالبة تنشأ عن فعل أو إغفال يحدث بعد بدء اجراءات الإعسار. |
Algunos Estados optaban por un criterio amplio y en esencia incluían toda acción u omisión que fuera en contra de la política económica pública. | UN | فبعض الدول يتبع نهجا واسعا يشمل أساسا أي فعل أو إغفال يخالف السياسة الاقتصادية العمومية. |
Cualquier error u omisión al principio puede tener graves consecuencias para el resto de la investigación. | UN | ذلك أن أي خطأ أو تقصير يقع في المرحلة الأولية قد تكون له انعكاسات خطيرة على سير التحقيق. |
Artículo 169: Ninguna acción u omisión podrá considerarse delito con carácter retroactivo, con arreglo a una ley promulgada con posterioridad. | UN | المادة 169: لا يجوز أن يعتبر أي فعل أو تقصير جريمة بأثر رجعي استنادا إلى قانون وضع لاحقاً. |
Toda acción u omisión que facilite actividades armadas destinadas a desestabilizar a los gobiernos es claramente incompatible con este principio. | UN | ومن الواضح أن أي عمل أو امتناع عن عمل يؤدي الى تسهيل اﻷنشطة المسلحة الرامية الى زعزعة الحكومات لا يتفق مع هذا المبدأ. |
La acción de hábeas data que procede contra el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona que vulnera los derechos a que se refiere el artículo 2, incisos 5), 6) y 7) de la Constitución política. | UN | دعاوى المعلومات، وتنطبق على أي فعل أو امتناع عن فعل من جانب سلطة أو موظف رسمي أو فرد من شأنه أن ينتهك الحقوق المشمولة في الفقرات ٥، ٦، و٧ من المادة ٢ من الدستور. |
El primer acto u omisión recibirá el nombre de acto principal. | UN | وسوف يشار إلى الفعل الأساسي أو الإغفال على أنهما الفعل الرئيسي. |
En el cantón de Berna, por ejemplo, el artículo 327 de la Ley de enjuiciamiento criminal dice que se puede formular una reclamación por daños y perjuicios contra un juez ante la Sala de procesamientos por infracción de los deberes del cargo u omisión de las autoridades encargadas de las diligencias penales. | UN | وفي كانتون برن مثلاً، تنص المادة ٧٢٣ من قانون اﻹجراءات الجنائية على أنه يجوز تقديم المخاصمة أمام غرفة الاتهام بسبب مخالفة واجبات اﻹثبات أو سهو سلطات الملاحقة الجنائية. |
Abarca también a las partes que cometen un delito intencionalmente o que tienen la intención de cometerlo, ya sea que lo cometan o no; y la contratación o el intento de contratar la realización de un acto delictivo por comisión u omisión. | UN | وهي تشمل من يحاولون القيام بأفعال بقصد ارتكاب جرائم سواء نفذ الفعل أو لم يمكن تنفيذه، أو يدبرون لعمل إجرامي أو إهمال أو يعملون على تدبيره. |
i) Consista en infligir, por acción u omisión, dolor o sufrimientos graves, ya sean físicos o mentales; además | UN | ' ١ ' أن يحدث الفعل أو الامتناع عن الفعل ألما شديدا أو عذابا شديدا سواء كان بدنيا أو عقليا؛ |
La complicidad se puede concretar mediante una acción u omisión, o mediante negligencia. | UN | وتحدد صفة الشريك من خلال الفعل أو القصور في الفعل أو الإهمال أيضا. |
Así pues, sólo hay tres excepciones: fuerza mayor, acto de guerra y acto u omisión de un tercero. | UN | وبالتالي ثمة ثلاثة أعذار ليس إلا وهي: القوة القاهرة، والعمل الحربي، وعمل الغير أو امتناعه. |
Aun así, en situaciones en que un acto u omisión por un Estado parte afecta negativamente a un grupo de personas, todos los miembros del grupo que puedan demostrar que el acto o la omisión ya han menoscabado el ejercicio del derecho que les confiere el Pacto o que dicho menoscabo es inminente, pueden ser considerados víctimas a los fines de su derecho a presentar quejas. | UN | ومع ذلك، عندما يؤثر عمل تقوم به الدولة الطرف أو تقصير من ناحيتها سلباً في مجموعة من الأفراد، فإن جميع أعضاء المجموعة الذين يمكنهم إثبات إما أن دولة طرفاً قد أخلّت فعلاً بممارستهم لحقهم، بعمل منها أو بتقصير وإما أن انتهاكاً من هذا القبيل بات وشيكاً، يمكن اعتبارهم ضحايا لأغراض حقهم في رفع دعوى. |
Cualquier error u omisión es responsabilidad de los autores, que recibirán con sumo interés las comunicaciones que se les dirijan sobre este trabajo y las cuestiones conexas. | UN | والمؤلفون مسؤولون عن أي خطأ أو إسقاط. ونرحب كل الترحيب باستمرار ورود الآراء في هذه الوثيقة وما يتصل بها من مسائل. |
Una Parte Contratante es responsable con arreglo al artículo 1 del Convenio de todos los actos y omisiones de sus órganos, con independencia de que el acto u omisión sea una consecuencia del derecho interno o de la necesidad de cumplir con obligaciones jurídicas internacionales. | UN | إن الطرف المتعاقد مسؤول بموجب المادة 1 من الاتفاقية عن كل عمل أو امتناع عن عمل من جانب أجهزته بصرف النظر عما إذا كان العمل أو الامتناع عن العمل المعني نتيجة للقانون المحلي أو لضرورة الامتثال للالتزامات القانونية الدولية. |
Requisito de que el incumplimiento de una parte haya sido causado por una " acción u omisión " de la otra parte | UN | اشتراط أن يكون عدم التنفيذ من جانب الطرف الآخر بسب " فعل أو اغفال " من جانب الطرف الأول |
37. Un componente fundamental del derecho a la reparación es el claro reconocimiento por el Estado parte interesado de que las formas de reparación que se ofrecen u otorgan a la víctima tienen por objeto resarcirla de violaciones de la Convención, cometidas por acción u omisión. | UN | 37- من المكونات البالغة الأهمية للحق في الإنصاف الاعتراف الواضح من الدولة الطرف المعنية بأن تدابير التعويض الموفرة للضحية أو الممنوحة له تقدم عن وقوع انتهاكات للاتفاقية سواء بالفعل أو بالامتناع عن الفعل. |