En consecuencia, el hecho de que no hubiese importaciones paralelas de otros Estados miembros de la UE no podía atribuirse a una estrategia de colusión transfronteriza de los productores de leche para lactantes. | UN | وبناء عليه فإن عدم وجود واردات موازية من الدول الأخرى الأعضاء في الاتحاد الأوروبي لا يمكن أن يُعزى إلى وجود استراتيجية تواطؤ عابرة للحدود بين منتجي ألبان الأطفال. |
Se observó asimismo que las Directivas de la UE no permitían la introducción de modificaciones sustantivas de los criterios de evaluación y de las especificaciones durante la segunda etapa; tan sólo autorizaban ajustes no de fondo. | UN | وذُكر أيضا أن إيعازات الاتحاد الأوروبي لا تسمح بإدخال تعديلات جوهرية على معايير التقييم والمواصفات في المرحلة الثانية، بل بتنقيحات غير جوهرية فحسب. |
12. Suecia, en nombre de la Unión Europea (UE), dijo que, si bien la UE no estaba en contra del principio de aprobar normas complementarias, estimaba que una decisión en tal sentido debería adoptarse por consenso. | UN | 12- وذكرت السويد، باسم الاتحاد الأوروبي، أنها ترى، على الرغم من أن الاتحاد الأوروبي لا يعترض على المبدأ الخاص باعتماد معايير تكميلية، أن القرار الذي يقضي بذلك ينبغي أن يكون توافقيا. |
Los asentamientos son ilegales en virtud del derecho internacional y la UE no reconocerá ningún cambio en las fronteras anteriores a 1967 que no sea convenido por ambas partes. | UN | فهذه المستوطنات هي غير شرعية بموجب القانون الدولي والاتحاد الأوروبي لن يعترف بأي تغيير يطرأ على حدود ما قبل عام 1967 غير التغيير الذي يتفق عليه الطرفان. |
Y por lo que respecta al párrafo 7 de la resolución, la Posición Común 2007/246 estipula que los Estados miembros de la UE no asumirán nuevos compromisos de concesión de subvenciones, asistencia financiera y préstamos en condiciones concesionarias al Gobierno de Irán, incluso mediante su participación en instituciones financieras internacionales, salvo con fines humanitarios y de desarrollo. | UN | وفيما يتعلق بالبند 7، ينص الموقف الموحد 2007/246 على أن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي لن تدخل في التزامات جديدة بتقديم منح ومساعدة مالية وقروض تساهلية إلى حكومة إيران، بما في ذلك من خلال مشاركتها في المؤسسات المالية الدولية، ما عدا للأغراض الإنسانية والإنمائية. |
87. Además, cabe señalar que la Unión Europea (UE) no tiene un sistema de vinculación de patentes y que en los Estados Unidos, la Administración de Alimentos y Medicamentos (FDA) ha declarado que no tiene los conocimientos especializados ni los recursos para examinar las patentes. | UN | 87- وعلاوة على ذلك، تجدر ملاحظة أن الاتحاد الأوروبي ليس لديه نظام للربط ببراءات الاختراع()، وفي الولايات المتحدة ذكرت إدارة الأغذية والعقاقير أنها لا تملك الخبرة الفنية والموارد لاستعراض براءات الاختراع(). |
Sin embargo, la UE no está convencida de que otro grupo de expertos gubernamentales, como propone la resolución, sea una medida eficaz. | UN | غير أن الاتحاد الأوروبي غير مقتنع بأن فريقا آخر من الخبراء الحكوميين، على نحو ما اقتُرح في القرار، يشكل خطوة تالية فعالة. |
Esto no quiere decir que el cambio climático no sea importante, solo que la política climática de la UE no es inteligente. En el transcurso de este siglo, la política ideal de la UE costaría más de 7 billones de dólares, y con todo solo disminuiría el aumento de la temperatura 0.05 oC y bajaría los niveles del mar en nueve insignificantes milímetros. | News-Commentary | وهذا لا يعني أن تغير المناخ لا يشكل أهمية كبيرة؛ بل يعني فقط أن سياسة المناخ التي ينتهجها الاتحاد الأوروبي ليست ذكية. فعلى مدار هذا القرن، سوف تتكلف سياسة الاتحاد الأوروبي أكثر من 7 تريليون دولار، ولكنها رغم هذا لن تقلل من ارتفاع درجات الحرارة إلا بنحو 0.05 درجة مئوية، ولن تحد من ارتفاع سطح البحر إلا بتسعة ملليمترات. وبعد إنفاق كل هذه الأموال، فلن نتمكن حتى من تمييز الفارق. |
En resumen: un buque extranjero que recale en un puerto de la UE no se ve afectado por las prohibiciones impuestas al comercio siempre que abandone el puerto sin que haya sido modificado. | UN | وباختصار فإن أي سفينة أجنبية ترسو في أحد موانئ الاتحاد الأوروبي لا تتأثر بالحظر المفروض على التجارة شرط أن تغادر الميناء بالحالة التي دخلته فيها. |
Hay que observar que la UE no establece un sistema común de seguridad social para la región, y permite que los sistemas nacionales de seguridad funcionen por su cuenta, siempre que se respeten los principios básicos de igualdad de trato y no discriminación. | UN | والجدير بالملاحظة أن الاتحاد الأوروبي لا يضع نظاماً مشتركاً للضمان الاجتماعي للمنطقة بل يجيز لنظم الضمان الاجتماعي الوطنية العمل بمفردها ما دامت تراعي مبدأي المساواة في المعاملة وعدم التمييز الأساسيين. |
Pero los críticos partidarios de la fragmentación hidráulica en la Unión Europea pasan por alto un segundo aspecto: la UE no tiene competencias en materia de desarrollo del gas de esquisto en Europa. | News-Commentary | ولكن المؤيدين للتكسير الهيدروليكي والذين ينتقدون الاتحاد الأوروبي تغيب عنهم نقطة ثانية: فالاتحاد الأوروبي لا يملك أي سلطة فيما يتصل بتنمية وتطوير الغاز الصخري في أوروبا. فترخيص وتنظيم أعمال الاستكشاف والإنتاج يتم على المستوى الوطني. |
La UE no puede modificar por sí misma la estrategia de la coalición internacional. Pero una UE unida puede actuar como un poderoso promotor de un enfoque internacional mejor y más coordinado. | News-Commentary | إن الاتحاد الأوروبي لا يستطيع بمفرده أن يبدل إستراتيجية التحالف الدولي. إلا أن الاتحاد الأوروبي قادر، إذا وحد جهوده، على العمل كنصير قوي للأصوات المنادية بتوجه دولي أفضل وأكثر تنسيقاً في التعامل مع مشكلة أفغانستان. |
19. La mayoría de los acuerdos comerciales regionales firmados por la UE no contienen una cláusula de armonización, pero suelen establecer normas similares a las vigentes en la UE, que, de hecho, también pueden ser similares a las vigentes en la otra parte. | UN | 19- ومعظم الترتيبات التجارية الإقليمية التي وقع عليها الاتحاد الأوروبي لا تتضمن " أحكام التقريب " هذه، ولكنها بدلاً من ذلك تنص عادة على معايير مماثلة لتلك السائدة بموجب قانون الاتحاد الأوروبي - التي قد تكون بالفعل مماثلة أيضاً لتلك السائدة بموجب قانون الطرف الآخر. |
Pakalin y otros (2007) también observa que los métodos normales de comparación PEC/PNEC descritos en el documento técnico de orientación de la UE no son aplicables a esta situación. | UN | ويلاحظ (باكالين وغيره، 2007) أن طرق المقارنة الخاصة بالتركيز البيئي المتوقع (PEC/PNEC) الموصوفة في وثيقة التوجيه التقني للاتحاد الأوروبي لا تنطبق على هذا الوضع. |
Creo firmemente que los nuevos miembros de la UE no olvidarán su experiencia del totalitarismo y de la oposición no violenta al mal y que esa experiencia se reflejará en su forma de comportarse en los órganos de la UE. De hecho, ésa podría ser la mejor contribución que pudieran hacer a los fundamentos políticos, morales y espirituales comunes de una Europa unida. | News-Commentary | أنا على يقين تام من أن الدول الأعضاء الجديدة في الاتحاد الأوروبي لن تنسى أبداً تجربتها مع الاستبداد ومعارضتها للشر بالطرق السلمية، وأن تلك الخبرة سوف تنعكس على سلوكيات هذه الدول داخل مؤسسات الاتحاد الأوروبي. والحقيقة أن هذا قد يكون الإسهام الأفضل الذي تقدمه هذه الدول لدعم الأسس الروحانية، والأخلاقية، والسياسية المشتركة لأوروبا الموحدة. |
Las raíces más profundas de la oleada de partidos euroescépticos y de otros partidos de protesta se originan en la insatisfacción generalizada con la situación de la economía y los sistemas políticos nacionales disfuncionales. Tratar de arreglar las cosas mediante medidas de austeridad o cambios en el derecho fundamental de libre circulación dentro de la UE no marcará mucha diferencia. | News-Commentary | تمتد الجذور الأكثر عمقاً لصعود المتشككين في أوروبا وغير ذلك من الأحزاب الاحتجاجية إلى حالة السخط العامة إزاء حالة الاقتصاد والأنظمة السياسية الوطنية المختلة. والواقع أن التعامل بشكل غير بارع مع قضية التقشف أو الحق الجوهري في حرية التنقل داخل الاتحاد الأوروبي لن يحدث فارقاً كبيرا. ذلك أن الإصلاح مطلوب في الداخل، في العواصم الوطنية. |
Cualquier avance significativo hacia la estabilización de la eurozona demanda un compromiso financiero importante (y tal vez ilimitado), y la UE no está políticamente lista para cruzar esa frontera. Sus constantes amagues de avance, que después se convierten en retroceso al llegar al punto crucial, están agravando la incertidumbre política y la vulnerabilidad económica. | News-Commentary | ولعل جاوك لم يذهب بعيداً بالقدر الكافي: فعند هذه النقطة، قد يكون الاتحاد المتزايد التقارب مجرد سراب سياسي. وأي تقدم ملموس نحو تثبيت استقرار منطقة اليورو سوف يتطلب التزاماً ماليا ــ وربما مفتوحا ــ والاتحاد الأوروبي ليس مستعداً بعد على المستوى السياسي لعبور هذه العتبة. ومن المؤكد أن التظاهر المتكرر بالمضي قدما، ثم التراجع عند النقطة الحرجة، يؤدي إلى تفاقم حالة عدم اليقين السياسي والضعف الاقتصادي. |
El 29 de octubre, los dirigentes de la Unión Europea se reunirán en Roma para firmar el Tratado Constitucional de la Unión. Indudablemente se oirán elogios de la excepcionalidad de ese documento y no se tratará de fanfarronadas, porque la Constitución de la UE no se parece a ninguna otra constitución jamás redactada. | News-Commentary | في التاسع والعشرين من أكتوبر سيجتمع زعماء الاتحاد الأوروبي في روما للتوقيع على المعاهدة الدستورية الجديدة الخاصة بالاتحاد. ومما لا شك فيه أن عبارات الثناء والمديح ستنطلق في كل مكان تعبيراً عن الإعجاب بـتَـفَـرُد تلك الوثيقة. لكنهم لن يتباهوا بهذا، وذلك لأن دستور الاتحاد الأوروبي ليس كمثل أي دستور آخر سطره البشر. |
Pero la UE no es un país, sino una asociación todavía incompleta de estados soberanos, y sería incapaz de sobrevivir una década o más de estancamiento. El fracaso del proyecto europeo no beneficiaría a Alemania y dejaría a los europeos peor que antes de emprenderlo. | News-Commentary | بطبيعة الحال، هناك العديد من البلدان التي عاشت عبر كوابيس وتمكنت من البقاء. ولكن الاتحاد الأوروبي ليس بلدا؛ بل هو في واقع الأمر عبارة عن رابطة غير مكتملة بين دول ذات سيادة ولن تتمكن من البقاء بعد عقد أو أكثر من الكساد. ولا يصب هذا في مصلحة ألمانيا، بل ومن شأنه أن يجعل الأوروبيين في حال أسوأ مما كانوا عليه عندما شرعوا في تنفيذ مشروع الاتحاد الأوروبي. |
Sin embargo, la UE no puede hacer realidad este escenario tan fácilmente como los Estados Unidos porque las normas a nivel micro en la UE generan fricciones que ralentizan dicho tipo de expansión. | News-Commentary | ولكن الاتحاد الأوروبي غير قادر على تحقيق هذا السيناريو بسهولة كما هي الحال في الولايات المتحدة، لأن القواعد على المستوى الجزئي في الاتحاد الأوروبي تعمل على توليد الاحتكاك الذي يؤدي إلى تباطؤ ذلك النوع من التوسع. |
La UE tendrá que entender que en su vecindad oriental y meridional no actúa en un vacío y que, en pro de sus intereses en materia de seguridad, no puede pasar por alto simplemente los intereses en conflicto de otras potencias en esa zona ni, menos aún, aceptarlos. La política de ampliación de la UE no es simplemente una molestia cara y prescindible; es un componente decisivo de la seguridad de la UE y de proyección de su poder al exterior. | News-Commentary | ويتعين على الاتحاد الأوروبي أن يدرك أنه لا يعمل في فراغ في جواره الشرقي والجنوبي، وأن تحقيق مصالحه الأمنية يستلزم عدم تجاهل المصالح المتضاربة لقوى أخرى، أو تقبلها ببساطة. إن سياسة توسع الاتحاد الأوروبي ليست مجرد مصدر إزعاج مكلف يمكن الاستغناء عنه؛ بل إنها مكون بالغ الأهمية في أمن الاتحاد الأوروبي وإبراز القوة إلى الخارج. ومن المؤكد أن السلامة لا تأتي بلا ثمن. |
A su vez, la UE no incluye la liberalización de los servicios de distribución de agua en su oferta inicial, principalmente porque sólo hubo una solicitud. | UN | وفي المقابل، فإن الاتحاد الأوروبي لم يُدرج تحرير خدمات توزيع المياه في طلبه الأولي، وذلك أساساً لوجود طلب واحد فقط. |