En una fase ulterior del procedimiento, alegó que su huida se debió al asesinato de un miembro de los basidjis, precisamente uno de los que lo habrían acosado. 4.5. | UN | ثم ادّعى في مرحلة لاحقة من الإجراءات أن هروبه كان نتيجة اغتيال أحد أفراد ميليشيات الباسيدجي، نفس الجماعة التي ادعى أنها عرضته للمضايقات. |
En una fase ulterior del procedimiento, alegó que su huida se debió al asesinato de un miembro de los basidjis, precisamente uno de los que lo habrían acosado. 4.5. | UN | ثم ادّعى في مرحلة لاحقة من الإجراءات أن هروبه كان نتيجة اغتيال أحد أفراد ميليشيات الباسيدجي، نفس الجماعة التي ادعى أنها عرضته للمضايقات. |
La eventual violación del apartado g) del párrafo 3 del artículo 14 fue, por tanto, reparada en una fase ulterior del procedimiento. | UN | وبالتالي، وقع تصحيح الانتهاك المحتمل لأحكام الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد في مرحلة لاحقة من الإجراءات. |
Uganda pidió que la cuestión de la indemnización se reservara para una etapa ulterior del procedimiento. | UN | وطلبت أوغندا أن تحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى. |
Uganda pidió que la cuestión de la indemnización se reservara para una etapa ulterior del procedimiento. | UN | وطلبت أوغندا أن تحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى. |
d) Que los Estados Unidos tenían el deber de resarcir a la República Islámica por haber incumplido sus obligaciones internacionales en el monto que determine la Corte en una fase ulterior del procedimiento. | UN | " )د( وأن الولايات المتحدة ملزمة بأن تعوض الجمهورية اﻹسلامية لانتهاكها لالتزاماتها القانونية الدولية، بالمبلغ الذي تحدده المحكمة في مرحلة لاحقة من إجراءات الدعوى. |
d) Que los Estados Unidos tenían el deber de resarcir a la República Islámica por haber incumplido sus obligaciones internacionales en el monto que determine la Corte en una fase ulterior del procedimiento. | UN | " (د) وأن الولايات المتحدة ملزمة بأن تعوض الجمهورية الإسلامية لانتهاكها لالتزاماتها القانونية الدولية، بالمبلغ الذي تحدده المحكمة في مرحلة لاحقة من إجراءات الدعوى. |
2. Que dicho incumplimiento del Tratado de 1955 obliga a la República Islámica del Irán a resarcir plenamente a los Estados Unidos en la forma y la cuantía que la Corte decida en una fase ulterior del procedimiento. " | UN | 2 - إن جمهورية إيران الإسلامية ملزمة، بالتالي، بأن تسدد للولايات المتحدة الأمريكية تعويضات كاملة لانتهاكها معاهدة عام 1955 بالشكل والمقدار اللذين تحددهما المحكمة في مرحلة لاحقة من الإجراءات " . |
2. Que dicho incumplimiento del Tratado de 1955 obliga a la República Islámica del Irán a resarcir plenamente a los Estados Unidos en la forma y la cuantía que la Corte decida en una fase ulterior del procedimiento. " | UN | 2 - وأن جمهورية إيران الإسلامية ملزمة، بالتالي، بأن تسدد للولايات المتحدة الأمريكية تعويضات كاملة لانتهاكها معاهدة عام 1955 بالشكل والمقدار اللذين تحددهما المحكمة في مرحلة لاحقة من الإجراءات " . |
2. Que dicho incumplimiento del Tratado de 1955 obliga a la República Islámica del Irán a resarcir plenamente a los Estados Unidos en la forma y la cuantía que la Corte decida en una fase ulterior del procedimiento. " | UN | 2 - وأن جمهورية إيران الإسلامية ملزمة، بالتالي، بأن تسدد للولايات المتحدة الأمريكية تعويضات كاملة لانتهاكها معاهدة عام 1955 بالشكل والمقدار اللذين تحددهما المحكمة في مرحلة لاحقة من الإجراءات " . |
2) Que en consecuencia la República Islámica del Irán está obligada a resarcir plenamente a los Estados Unidos por la infracción del Tratado de 1955 en la forma y la cuantía que determine la Corte en una fase ulterior del procedimiento. " | UN | 2- وأن جمهورية إيران الإسلامية ملزمة، بالتالي، بأن تسدد للولايات المتحدة الأمريكية تعويضات كاملة لانتهاكها معاهدة عام 1955 بالشكل والمقدار اللذين تحددهما المحكمة في مرحلة لاحقة من الإجراءات " . |
Uganda pidió que la cuestión de la indemnización se reservara para una etapa ulterior del procedimiento. | UN | وطلبت أوغندا أن يُحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى. |
Uganda pidió que la cuestión de la indemnización se reservara para una etapa ulterior del procedimiento. | UN | وطلبت أوغندا أن تحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى. |
Uganda pidió que la cuestión de la indemnización se reservara para una etapa ulterior del procedimiento. | UN | وطلبت أوغندا أن تحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى. |
Uganda pidió que la cuestión de la indemnización se aplazara para una etapa ulterior del procedimiento. | UN | وطلبت أوغندا أن تحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى. |
d) Que los Estados Unidos tenían el deber de resarcir a la República Islámica por haber incumplido sus obligaciones internacionales en el monto que determine la Corte en una fase ulterior del procedimiento. | UN | " (د) وأن الولايات المتحدة ملزمة بأن تعوض الجمهورية الإسلامية لانتهاكها لالتزاماتها القانونية الدولية، بالمبلغ الذي تحدده المحكمة في مرحلة لاحقة من إجراءات الدعوى. |
d) Que los Estados Unidos tenían el deber de resarcir a la República Islámica por haber incumplido sus obligaciones internacionales en el monto que determine la Corte en una fase ulterior del procedimiento. | UN | " (د) وأن الولايات المتحدة ملزمة بأن تعوض الجمهورية الإسلامية لانتهاكها لالتزاماتها القانونية الدولية، بالمبلغ الذي تحدده المحكمة في مرحلة لاحقة من إجراءات الدعوى. |
2) Que en consecuencia la República Islámica del Irán está obligada a resarcir plenamente a los Estados Unidos por la infracción del Tratado de 1955 en la forma y la cuantía que determine la Corte en una fase ulterior del procedimiento. " | UN | (2) وأن جمهورية إيران الإسلامية ملزمة، بالتالي، بأن تسدد للولايات المتحدة الأمريكية تعويضات كاملة لانتهاكها معاهدة عام 1955 بالشكل والمقدار اللذين تحددهما المحكمة في مرحلة لاحقة من إجراءات الدعوى " . |