ويكيبيديا

    "unánime de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بالإجماع
        
    • الإجماعي
        
    • إجماعي من
        
    • اﻹجماعية
        
    • باﻻجماع
        
    • إجماعية من
        
    • إجماع
        
    • إجماعيا من
        
    • بإجماع
        
    • الإجماع
        
    • الجماعي من
        
    • أجمع
        
    • الذي أجمعت عليه
        
    • اﻻجماعية من
        
    • يصدر باﻹجماع عن
        
    Debemos aprovechar esta ocasión y tomar la decisión unánime de aprobar el proyecto de resolución que tenemos a la vista. UN وينبغي لنا أن نغتنم الفرصة المتاحة لنا وأن نقوم بعمل حاسم ونعتمد بالإجماع مشروع القرار المعروض علينا.
    Esperamos que este importante documento goce del apoyo unánime de la Asamblea General. UN ونأمل أن تلقى هذه الوثيقة الهامة تأييدا بالإجماع في الجمعية العامة.
    Todos los años, desde 1996, Malasia ha patrocinado una resolución, en la Primera Comisión y en la Asamblea General, que señala a la atención la opinión unánime de la Corte. UN ولقد ظلت ماليزيا، في كل عام، منذ عام 1996، تشترك في تقديم قرار في اللجنة الأولى والجمعية العامة يوجه الانتباه إلى الفتوى التي أصدرتها المحكمة بالإجماع.
    En este sentido, quiero reiterar a la Conferencia el reconocimiento del Ecuador por la decisión unánime de incorporar a mi país y a otras cuatro naciones en el foro. UN وفي هذا الصدد أود أن أكرر للمؤتمر تقدير إكوادور للقرار الإجماعي بقبول عضوية بلدي وأربعة بلدان أخرى في هذا المحفل.
    Permítaseme expresar la esperanza de que esta iniciativa reciba el apoyo unánime de los Estados Miembros. UN دعوني أعرب عن اﻷمل في أن تقابل هذه المبادرة بتأييد إجماعي من الدول اﻷعضاء.
    Considerando esa información, puede demostrarse que es imposible que esas armas cumplan con los postulados básicos expuestos por la Corte, lo que lleva a considerarlas ilegales en virtud de la conclusión unánime de la Corte. UN وفي ضوء تلك المعلومات يصبح من الواضح أن من غير الممكن لتلك اﻷسلحة أن تكون متمشية مع الشروط اﻷساسية التي أرستها المحكمة، اﻷمر الذي يجعلها غير قانونية بموجب النتيجة اﻹجماعية التي توصلت إليها المحكمة.
    Esas políticas fueron objeto de la condena unánime de la comunidad internacional. UN وقد أدان المجتمع الدولي بالإجماع مثل هذه السياسات.
    La medida causó un rechazo unánime de los sectores democráticos, tanto en el este como en el oeste. UN ورفضت الجماعات الديمقراطية هذا التدبير بالإجماع في شرق البلد وغربه.
    Todos los años, desde 1996, Malasia ha patrocinado una resolución, en la Primera Comisión y en la Asamblea General, que señala a la atención la opinión unánime de la Corte. UN ولقد ظلت ماليزيا، في كل عام، منذ عام 1996، تشترك في تقديم قرار في اللجنة الأولى والجمعية العامة يوجه الانتباه إلى الفتوى التي أصدرتها المحكمة بالإجماع.
    Ni una sola vez menciona la buena fe y la sinceridad del Gobierno durante todas las negociaciones, ni reconoce mérito alguno a la aprobación unánime de la Ley por la Asamblea Nacional y el Senado. UN ولم يشر ولو لمرة واحدة إلى حُسن نوايا الحكومة أو أمانتها في التعامل طوال سير المفاوضات، كما لا يعطي أي فضل لتحقيق إقرار القانون بالإجماع في الجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ.
    Se ha llevado a cabo por medio del Foro de las Islas del Pacífico, y cuenta con el apoyo unánime de los miembros del Foro. UN إذ قام بإنجازها منتدى جزر المحيط الهادئ بتأييد من الأعضاء بالإجماع.
    la exigencia del consentimiento unánime de las otras partes con respecto a la ampliación del alcance de la reserva parecen constituir una salvaguardia suficiente contra los abusos. UN :: يبدو أن شرط موافقة الأطراف الأخرى بالإجماع على مد نطاق التحفظ يشكل حماية كافية من التجاوزات.
    En estas ocasiones nos hemos unido a la voz unánime de todo el hemisferio americano reafirmando nuestro compromiso con el consenso de El Cairo en la Declaración de Santiago. UN وفي ذلك السياق، شاركنا في التأييد بالإجماع الصادر عن نصف الكرة الأمريكي برمته والمعرب عنه في إعلان سانتياغو للأمريكتين إعادة تأكيد التزامنا بتوافق آراء القاهرة.
    El Sr. Abbas confía en que la solicitud reciba el apoyo unánime de la Mesa y la Asociación obtenga la condición de observador lo antes posible. UN وأعرب عن ثقته في أن يحظى الطلب بتأييد اللجنة بالإجماع وأن تمنح الرابطة مركز مراقب في أقرب فرصة.
    En el siguiente resumen figuran las conclusiones del Presidente de la reunión; como tales, no reflejan forzosamente una opinión unánime de los participantes. UN ويتضمن الموجز التالي الاستنتاجات التي استخلصها الرئيس من الاجتماع، وباعتبارها كذلك فهي لا تمثل بالضرورة آراء أعرب عنها المشاركون بالإجماع.
    También hemos reiterado la atención especial de las Naciones Unidas al continente africano, consagrado con el apoyo unánime de los Miembros a la Nueva Alianza para el Desarrollo de África. UN كما أكدنا مجددا على تركيز الأمم المتحدة القوي على القارة الأفريقية، الذي تجسد في التأييد الإجماعي الذي أولاه عموم الأعضاء للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Confío en que este proyecto de resolución contará con el respaldo unánime de la Asamblea General. UN وإنني على ثقة بأن مشروع القرار سيحظى بالتأييد الإجماعي من قبل الجمعية العامة.
    Permítame congratular de igual manera al Secretario General, Sr. Kofi Annan, cuyos aportes a la causa de la paz y la cooperación mundial le han ganado el agradecimiento unánime de las naciones que conforman la Organización. UN أخيرا، أود أن أهنئ أيضا اﻷمين العام السيد كوفي عنان. لقد أدت إسهاماته فــــي قضية السلم والتعاون العالميين إلى حصولـــه على تقديــــر إجماعي من جانب الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    En virtud de la ley penal egipcia, la pena de muerte puede pronunciarse sólo por consentimiento unánime de los jueces, ya sea en el tribunal de primera instancia, el tribunal de segunda instancia o el tribunal de apelación. UN فبموجب القانون الجنائي المصري، لا يمكن الحكم باﻹعدام إلا بالموافقة اﻹجماعية للقضاة، سواء كان ذلك في محاكم الدرجة اﻷولى أو في محاكم الدرجة الثانية أو محاكم الاستئناف.
    Al mismo tiempo, estos esfuerzos políticos necesitarán el respaldo unánime de la comunidad internacional. UN وفي الوقت ذاته، ستحتاج هذه الجهود السياسية إلى دعم المجتمع الدولي باﻹجماع.
    Esperamos fervientemente que el proyecto de resolución reciba el apoyo unánime de la Asamblea, como reflejo de la solidaridad mundial con el empeño de alcanzar este noble objetivo. UN إننا نأمل أملا قويا أن يحظى مشروع القرار بمساندة إجماعية من الجمعية العامة، تعكس التضامن العالمي في مساعي تحقيق هذا الهدف النبيل.
    La India apoya el proyecto de declaración que, al reflejar la opinión prácticamente unánime de la comunidad internacional de que los actos de Israel constituyen una grave violación a las normas de conducta internacionales, reforzaría la posición del Consejo de Seguridad. UN وهي تؤيد مشروع البيان الذي سيشد عضد مجلس اﻷمن بما يمثله من شبه إجماع رأي المجتمع الدولي على أن أعمال إسرائيل تشكل انتهاكا خطيرا لمعايير السلوك الدولي.
    Espero que este proyecto de resolución, cuando sea presentado a este órgano, reciba una aprobación por aclamación y el apoyo unánime de seguimiento de los países Miembros. UN ويأمل أن يعتمد مشروع القرار هذا دون تصويت عندمــا يعـرض على هذه الهيئة وأن يلقي بعد ذلك تأييدا إجماعيا من الدول اﻷعضاء.
    La evolución de la labor del Consejo se ha convertido en un tema importante que cuenta con el apoyo unánime de todos los Estados miembros, en vista de los cambios internacionales actuales. UN ولقد أصبح تطوير عمل المجلس مطلبا هاما يحظى بإجماع الدول اﻷعضاء في ظل التغيرات الدولية الراهنة.
    Por acuerdo unánime de la AALCO, y con objeto de reducir los problemas que pudieran surgir, hemos suprimido el párrafo 6 del proyecto de resolución. UN وبفضل الإجماع الذي تحقق في المنظمة وبغية خفض المشاكل التي قد تنشأ، حذفنا الفقرة 6 من مشروع القرار.
    Esperamos sinceramente que el proyecto de resolución que la Asamblea General tiene ante sí reciba un apoyo unánime de los Estados Miembros. UN ويحدونا وطيد اﻷمل في أن يحظى مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة بالتأييد الجماعي من الدول اﻷعضاء.
    Según la opinión unánime de la comunidad internacional, el deterioro de la situación en materia de seguridad en Asia meridional, y en particular los acontecimientos más recientes, se vinculan inexorablemente al conflicto pendiente de Jammu y Cachemira. UN وقد أجمع المجتمع الدولي على الرأي القائل بأن تدهور الحالة اﻷمنية في جنوب آسيا، ولا سيما التطورات التي استجدت في اﻵونة اﻷخيرة، مرتبط ارتباطا لا مفر منه بالنزاع المعلق بشأن جامو وكشمير.
    Por un lado, existe un compromiso unánime de las partes somalíes para seguir el camino de la reconciliación y colaborar en pro del desarme voluntario y de una cesación del fuego permanente. UN فمن ناحية، هناك الالتزام الذي أجمعت عليه اﻷطراف الصومالية بمتابعة السير على درب المصالحة، والعمل سويا على تحقيق نزع السلاح طوعا والتوصل إلى وقف دائم ﻹطلاق النار.
    23. El Comité recordó que, poco después de la guerra, Israel se había anexado Jerusalén a pesar de la oposición unánime de la comunidad internacional y había comenzado a confiscar tierras palestinas y a establecer asentamientos, con arreglo a un proceso progresivo de anexión de facto que había continuado bajo gobiernos ulteriores. UN ٣٢ - وأشارت اللجنة إلى أن اسرائيل قامت، بعد الحرب بفترة قصيرة، بضم القدس على الرغم من المعارضة اﻹجماعية من جانب المجتمع الدولي، وشرعت في مصادرة اﻷراضي الفلسطينية وبناء المستوطنات في إطار عملية ضم فعلي بالتدريج استمرت في ظل الحكومات اللاحقة.
    Como se declara expresamente en el comunicado emitido el 12 de noviembre de 1996 en Ashgabat por los Ministros de Relaciones Exteriores de los cinco Estados ribereños, la complementación del régimen jurídico del Mar Caspio, tras el desmembramiento de la URSS, sólo puede producirse mediante decisión unánime de los cinco Estados ribereños. UN وكما هو مبين بوضوح في البيان الذي أصدره وزراء خارجية الدول المشاطئة الخمس في أشغبات في ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، فإن النظام القانوني لبحر قزوين، بعد تفكك اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، لا يمكن استكماله إلا عن طريق قرار يصدر باﻹجماع عن الدول المشاطئة الخمس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد