En esa ocasión los partidos políticos decidieron unánimemente que las elecciones se celebrarían respetando escrupulosamente los plazos siguientes: | UN | ومن ذلك المنطلق، قررت الأحزاب السياسية بالإجماع أن تجري الانتخابات وفقا للمواعيد النهائية الإلزامية التالية: |
Se admite unánimemente que la democracia y la pobreza no hacen una buena mezcla. | UN | ومـــن المسلم بــه بالإجماع أن الديمقراطيــة والفقــــر لا يجتمعان في سلام. |
El Tribunal sostuvo unánimemente que era patente que la Ley de matrimonio se aplicaba exclusivamente a la unión entre un hombre y una mujer. | UN | وأكدت محكمة الاستئناف بالإجماع أن أحكام قانون الزواج تنطبق انطباقاً واضحاً على الزواج بين امرأة ورجل فقط. |
Al reafirmar el derecho soberano de cada nación para determinar la índole y el ritmo de la democratización de sus instituciones, han reconocido unánimemente que este proceso debería conducir inevitablemente al establecimiento de un sistema político dinámico, y permitir a la vez la plena expresión de la voluntad del pueblo, sobre la base de los siguientes principios: | UN | ١١ - وإذ أكد المشاركون من جديد الحق السيادي لكل أمة في تحديد طبيعة وتواتر عملية تحقيق الديمقراطية في مؤسساتها، فقد سلموا باﻹجماع بأن هذه العملية ينبغي أن تُفضي بالضرورة إلى قيام نظام سياسي دينمي يُساعد على التعبير التام عن رغبة الشعب على أساس المبادئ التالية: |
La Subcomisión opina unánimemente que el número de miembros no debe ser inferior a 26. | UN | ترى اللجنة الفرعية بالإجماع أنه لا ينبغي أن يقل عدد الأعضاء عن 26 عضواً. |
El plenario recomendó unánimemente que el Secretario aumentase urgentemente los recursos de la Sala de Apelaciones. IV. División de Servicios Judiciales y Jurídicos | UN | وأوصت بالإجماع بأن يزيد مسجل المحكمة على وجه الاستعجال الموارد المتاحة لدائرة الاستئناف. |
Consideramos unánimemente, que es urgente hallar nuevos arbitrios para instaurar una paz duradera y mundial, mediante medidas para prevenir conflictos, abordándolos en sus propias raíces para superar las causas que los engendran; | UN | ونوافق بالإجماع على أن من الضروري إيجاد سبل جديدة لإقامة سلام عالمي دائم لاتخاذ إجراءات لمنع النزاعات ومعالجة جذورها الرئيسية من أجل التغلب على الأسباب المفضية إلى نشوبها؛ |
Hemos decidido unánimemente que la acusada sea sentenciada a muerte. | Open Subtitles | لقد قررنا بالإجماع أن حكم على المتهم بالإعدام. |
Me da gusto anunciarles que hemos decidido unánimemente... que la Estación espacial Prometeo seguirá en marcha. | Open Subtitles | ويسرني أن أعلن أننا قد قررنا بالإجماع. أن محطة الفضاء بروميثيوس ستمضي قدما. |
Las delegaciones en esta Reunión Ministerial han declarado unánimemente que la Convención y su Protocolo son fundamentales para la protección de los refugiados, y han reafirmado su deseo de mantenerlos. | UN | فقد أعلنت الوفود في هذا الاجتماع الوزاري بالإجماع أن الاتفاقية وبروتوكولها أساسيان لحماية اللاجئين وأكدوا من جديد رغبتهم في مواصلة الالتزام بهما. |
Mis colegas magistrados me han pedido unánimemente que señale a su atención determinados ámbitos en los que sería posible mejorar el funcionamiento del Tribunal y de que, como resultado de nuestro examen interno, creemos que merecen la consideración del Consejo de Seguridad. | UN | طلب زملائي القضاة بالإجماع أن أوجه انتباهكم إلى بعض مجالات التحسين المحتملة في طريقة عمل المحكمة والتي نعتقد، بعد أن ناقشناها داخليا، أنها تستحق أن ينظر فيها المجلس. |
Las Partes examinaron los logros y los fracasos, y concluyeron unánimemente que aún faltaba mucho por hacer para alcanzar el objetivo de la Convención. | UN | استعرض المشاركون ما أنجزوه وما لم يتم إنجازه، واستنتجوا بالإجماع أن هناك الكثير مما ينبغي عمله إذا ما أريد تحقيق الهدف من الاتفاقية. |
Las Partes examinaron los logros y los fracasos, y concluyeron unánimemente que aún faltaba mucho por hacer para alcanzar el objetivo de la Convención. | UN | واستعرضت الأطراف ما قامت بإنجازه وما لم تقم بإنجازه حتى الآن واستنتجت بالإجماع أن هناك الكثير مما ينبغي عمله إذا أريد تحقيق الهدف من الاتفاقية. |
Los miembros del Consejo expresaron su satisfacción por el informe y subrayaron unánimemente que para consolidar la paz y la reconciliación en Burundi era esencial poner fin a la impunidad. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تقديرهم لهذا التقرير. وأكدوا بالإجماع أن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لكفالة إدامة السلام والمصالحة في بوروندي. |
Los participantes reconocieron unánimemente que la inseguridad era el principal factor que entorpecía las actividades económicas y los intercambios comerciales y frenaba el desarrollo del país. | UN | وأقر المشاركون بالإجماع أن انعدام الأمن هو السبب الرئيسي في تباطؤ الأنشطة الاقتصادية والمبادلات التجارية، فضلا عن إعاقته تنمية البلاد. |
Pidamos unánimemente que ponga fin a sus atrocidades. | UN | فلنطالب بالإجماع أن يُنهي فظائعه. |
En este contexto debe tenerse también en cuenta la Opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia, pronunciada el 8 de julio de 1996, en la que se reconoce unánimemente que " existe la obligación de celebrar y concluir negociaciones de buena fe con miras a conseguir el desarme nuclear en todos sus aspectos bajo un control internacional estricto y eficaz " . | UN | وفي هذا اﻹطار يجب أن نتذكر الرأي الاستشاري الصادر عن محكمة العدل الدولية بتاريخ ٨ تموز/يوليه ٦٩٩١ والذي اعترف باﻹجماع بأن " هناك التزاماً بمواصلة وإنهاء المفاوضات الرامية إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه بحسن نية " in good faith " تحت مراقبة دولية صارمة وفعالة " . |
La Subcomisión opina unánimemente que sus miembros no deberían ser designados sino elegidos. | UN | ترى اللجنة الفرعية بالإجماع أنه لا ينبغي تسمية أعضائها ولكن ينبغي انتخابهم. |
La Subcomisión opina unánimemente que debe mantenerse el sistema de sustitutos. | UN | ترى اللجنة الفرعية بالإجماع أنه ينبغي الإبقاء على نظام الأعضاء المناوبين. |
Los que respondieron a la encuesta comunicaron unánimemente que la capacitación había mejorado su conocimiento del Fondo y más del 75% comunicaron que habían ampliado considerablemente sus conocimientos. | UN | وأفاد المجيبون بالإجماع بأن التدريب أدى إلى تحسين معرفتهم بالصندوق، وأفاد أزيد من ثلاثة أرباع المجيبين بأن معرفتهم تحسنت بشكل ملحوظ. |
:: Todos los expertos y las autoridades relacionados con la misión acordaron unánimemente que en la temporada de incendios de 2006, larga, calurosa y seca, se dieron las condiciones para que se originaran y propagaran en gran escala incendios graves a ambos lados de la línea de contacto. | UN | :: اتفق كل الخبراء والسلطات ممن اشتركوا في البعثة بالإجماع على أن موسم الحرائق الطويل الذي اتسم بالحرارة والجفاف في عام 2006 هيأ الظروف لحدوث حرائق خطيرة وانتشارها على نطاق واسع على جانبي خط التماس. |
En este sentido, los expertos reconocen unánimemente que Ucrania aún no ha llegado al período en que la incidencia de las enfermedades causadas por el efecto del desastre de Chernobyl se incrementará en forma aguda. | UN | وفي هذا الصدد، يُجمع الخبراء على القول بأن أوكرانيا ما زالت تقترب من فترة ستشهد زيادة حادة في حالات اﻹصابة بأمراض ناجمة عن آثار كارثة تشيرنوبيل. |
Se estimó unánimemente que la orientación general del debate, incluida la atención estrecha y creciente prestada a las experiencias pasadas y actuales en las distintas partes del mundo, había sido plenamente compatible con el Compromiso de Cartagena. | UN | وساد شعور جماعي بأن زخم المناقشة، بما في ذلك إيلاء اهتمام أكبر على نحو متزايد للخبرات السابقة والحالية في مختلف أنحاء العالم، جاء متسقا تماما مع التزام كرتاخينا. |