iii. Si decide que se reúnen los criterios designará a un abogado de la lista; si decide lo contrario, informará a la persona sospechosa o acusada acerca del rechazo de su solicitud; | UN | ' ٣ ' يقوم المسجل إذا قرر أن المعايير مستوفاة بتعيين محام من القائمة؛ وإذا قرر خلاف ذلك يقوم بإخطار المشتبه فيه أو المتهم بأن الطلب مرفوض؛ |
un abogado de Jerusalén proporcionó la siguiente información sobre las demoliciones de casas: | UN | وقام محام من القدس بتقديم المعلومات عن عمليات هدم المنازل كما يلي: |
Tampoco garantizó el Estado parte que cada uno de los autores estuviese defendido en todo momento por un abogado de su elección. | UN | ولم تضمن الدولة الطرف توفير الدفاع لكل واحد من مقدمي البلاغ بواسطة محام من اختياره. |
Durante el período examinado, este programa prosiguió su labor en cinco provincias y envió a un nuevo mentor, un abogado de Sri Lanka, a una nueva provincia. | UN | وأثناء الفترة قيد النظر استمر تنفيذ البرنامج في خمس مقاطعات، وتم انتداب خبير استشاري جديد، وهو محامٍ من سري لانكا، في مقاطعةٍ إضافية. |
El Gobierno señala que durante las actuaciones, el Sr. Atkinson estuvo presente y representado por un abogado de su elección. | UN | وتذكر الحكومة أن السيد أتكنسون كان حاضرا طوال الإجراءات وممثلا بمحام من اختياره؛ |
El Gobierno informó de que los acusados habían tenido el debido acceso a un abogado de su elección así como a una atención médica adecuada. | UN | وأبلغت الحكومة أن سبيل الوصول إلى محام من اختيارهما قد أُتيح لهما وأنهما تلقيا القدر الملائم من الرعاية الطبية. |
El Estado Parte afirma que, contrariamente a lo alegado por el autor de la queja, éste tiene la posibilidad de encomendar a un abogado de su elección la presentación de una denuncia desde el extranjero. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن لصاحب الشكوى، عكس ما يدعيه، إمكانية توكيل محام من اختياره لرفع دعوى انطلاقا من الخارج. |
La fuente indica que el fiscal rechazó al abogado elegido por la familia y presionó a esta para que eligiera a otro. El Sr. Al Uteibi fue golpeado porque había insistido en su derecho a disponer de un abogado de su elección. | UN | وأشار المصدر إلى أن المدّعي العام كان قد رفض المحامي الذي اختارته الأسرة وضغط عليها لكي تختار محامياً آخر، وقد تعرض السيد العتيبي للضرب بسبب إصراره على حقه في أن يكون له محام من اختياره. |
Desde ese momento, el imputado habría tenido el derecho a pedir que se le designe un abogado de oficio. | UN | وانطلاقاً من تلك المرحلة، يكون الشخص المشتبه فيه قد حصل على الحق في طلب انتداب محام من قبل المحكمة. |
Ésta había solicitado que se designara a un abogado de oficio para representarla. | UN | وتقدمت صاحبة البلاغ بطلب لتعيين محام من قبل المحكمة ليمثلها. |
Ante esta situación solicitó comparecer por sí mismo, asistido por un abogado de su confianza, pero esta solicitud fue denegada. | UN | وفي ضوء ذلك، طلب السماح له بالمثول شخصياً بمساعدة محام من اختياره، لكن طلبه رُفض. |
Tampoco pudo nunca contratar a un abogado de su elección, ni por sí mismo ni por mediación de su familia. | UN | ولم يتمكن قط، لا بصفته الشخصية ولا بواسطة أسرته، من تعيين محام من اختياره. |
Tres de los acusados estuvieron representados por un abogado de la República Srpska, designado sólo nueve días antes de que comenzara el juicio. | UN | وكان يمثل ثلاثة من المدعى عليهم محامٍ من جمهورية صريبسكا لم يعين إلا قبل المحاكمة بتسعة أيام. |
Estuvo representado durante todo el juicio por un abogado de su elección. | UN | وكان يمثله طوال المحاكمة محامٍ من اختياره. |
Posteriormente cambió de parecer y, demostrando tener recursos económicos, quiso designar un abogado de su libre elección. | UN | ثم غيّر رأيه بعد ذلك وطلب تعيين محامٍ من اختياره، موضحاً أن لديه الموارد المالية اللازمة لذلك. |
Durante la etapa de instrucción, el autor fue representado por un abogado de su elección. | UN | وخلال التحقيق، كان صاحب البلاغ ممثلاً بمحام من اختياره. |
En el sistema actual, en teoría los funcionarios tienen derecho a un abogado de su elección pero, en la práctica, el acceso no es efectivo e igualitario. | UN | وللموظفين في النظام الحالي، من الناحية النظرية، الحق في الاستعانة بمحام من اختيارهم، لكن سبل الوصول، من الناحية العملية، غير فعالة وغير متكافئة. |
Esta desigualdad se corrige mediante ciertas prácticas como el nombramiento de un abogado de oficio o la asistencia judicial. | UN | وهذه اللامساواة تصححها بعض الممارسات من مثل المحامي الذي تندبه المحكمة أو المساعدة القضائية. |
Uigun y Oibek también declararon que no habían tenido acceso a un abogado de su elección durante la investigación. | UN | كما شهد أويغون وأويبك بأنهما قد حرما أثناء التحقيق من إمكانية الاتصال بمحامٍ من اختيارهما. |
Te enamoras de un abogado de Harvard y terminas con un policía de tu zona. | Open Subtitles | لقد وقعتي بحب محامي من هارفارد وإنتهى الأمر بك مع شرطي |
Posteriormente, antes de que se le imputaran delitos particularmente graves, se le asignó un abogado de oficio. | UN | وفيما بعد، وقبل توجيه التهمة إليه بارتكاب جرائم بالغة الخطورة، انتدب لـه محامٍ بحكم المنصب. |
La autopsia acaba de revelar fallo cardíaco, pero... el día después de morir mi padre un abogado de la bodega llamó a la puerta. | Open Subtitles | التشريح فقط اظهر فشل بالقلب،،،لكن،،،همم بعد وفاة أبي بيوم المحامي من شركة وينر حضر يطرق بابي |
Tengo el honor de adjuntarle el texto de una declaración hecha por el portavoz oficial del Gobierno de la India respecto del lamentable y trágico secuestro y ulterior asesinato del Sr. Jalil Andrabi, un abogado de Srinagar, en el estado indio de Jammu y Cachemira. | UN | يشرفني أن أحيل إليكم طيه نص بيان أدلى به الناطق الرسمي باسم حكومة الهند بشأن عملية الخطف والقتل اللاحق المؤسفة والمفجعة التي راح ضحيتها السيد جليل أندرابي، أحد محامي سريناغار في ولاية جامو وكاشمير الهندية. |
Sin embargo, no compareció otro abogado y no había un abogado de oficio de turno. | UN | غير أن المحامي البديل لم يأت ولم يتوفر محام بحكم المنصب تحت الطلب. |
Posteriormente compareció ante el Fiscal de Faltas de Atenas con un abogado de su elección. | UN | ثم أُحيل بعد ذلك إلى المدعي العام المعني بالجنح في أثينا ونصّب محامياً من اختياره. |
También se han producido retrasos debido a que Šešelj sigue representándose a sí mismo y su atención durante las audiencias no es tan sostenida como lo sería la de un abogado de oficio. | UN | ونتجت حالات التأخير أيضا عن مواصلة شِشِلي تمثيل نفسه ولأن أداءه في المحكمة غير مركز على النحو المتوقع من محام معين. |
Por otro lado, durante varios meses a los acusados no se les permitió acceder a un abogado de su elección y, cuando lo tuvieron, los respectivos abogados denunciaron amenazas e injerencias en su labor, al extremo de ser expulsados del juicio. | UN | وطيلة شهور، مُنع المتهمون من الاتصال بمحامين من اختيارهم وحتى عندما سُمح لهم بالاتصال بهم، اشتكى المحامون المعنيون بشدة من التهديدات التي تعرضوا لها ومن التدخل في عملهم فطُردوا من المحاكمة. |
Una vez designado un abogado de conformidad con el Estatuto de Roma y el Reglamento de la Corte, se extenderá un certificado, firmado por el Secretario, en el que se indique su condición. | UN | 2 - لـدى التعيين وفقا لنظام روما الأساسي ولائحة المحكمة، تقدَّم إلى المحامي شهادة بمركز هذا المحامي تحمل توقيع المسجِّل. |
En su alegación la autora adjunta un dictamen de un abogado de Lima en el que se afirma: " En relación con las acusaciones contra la Sra. Sybila es lamentable que no se haya hecho nada en absoluto para considerarla inocente ni para refutar las acusaciones contra ella. | UN | وقد عرضـت صاحبـة البلاغ في بلاغها رأيا قانونيا لأحد المحامين في ليما يقول فيه: " فيما يتصل بالادعاءات الموجهة ضد السيدة سيبيلا، من المؤسف أنه لم يجر القيام بأي شيء لتبرئتها ولنقض الادعاءات الموجهة ضدها. |