Aunque las negociaciones de Camp David no dieron como resultado un acuerdo en el Oriente Medio, representaron un importante paso adelante. | UN | على الرغم من أن محادثات كامب ديفيد لم تتمخض عن اتفاق في الشرق الأوسط، فقد كانت خطوة كبيرة إلى الأمام. |
En el curso de la reunión celebrada ayer por la tarde, los coordinadores de los grupos me han alentado sobremanera para que prosiga mis esfuerzos a fin de llegar a un acuerdo en el plazo más breve posible. | UN | وخلال الجلسة المعقودة بعد ظهر الأمس، شجعني منسقو المجموعات على مواصلة العمل على التوصل إلى اتفاق في أبكر مرحلة ممكنة. |
Con arreglo a ese argumento, los Estados no están obligados a esperar a que se llegue a un acuerdo en el Consejo de Seguridad. | UN | ووفقا لهذه الحجة، تصبح الدول غير ملزمة بالانتظار حتى يكون هناك اتفاق في مجلس الأمن. |
Hemos intensificado nuestros esfuerzos para llegar a un acuerdo en el marco del proceso de negociaciones establecido por las Naciones Unidas, liderado por el Sr. Nimetz. | UN | وقد كثّفنا جهودنا من أجل التوصل إلى تسوية في سياق العملية التفاوضية القائمة في الأمم المتحدة، بقيادة السيد نيميتز. |
Para terminar, el orador insta a la Comisión a que llegue a un acuerdo en el período de sesiones en curso sobre un convenio general basado en el entendimiento común de lo que constituye un acto terrorista. | UN | وفي الختام حث اللجنة على الوصول إلى اتفاق أثناء الدورة الحالية على اتفاقية شاملة على أساس الفهم المشترك لما يشكل عملا إرهابيا. |
Una vez que se llegue a un acuerdo en el Comité en cuanto a las modalidades para establecer el servicio de enlace con las empresas, incluidas las consecuencias financieras, caso de haberlas, se informará plenamente a los Estados Miembros. | UN | وما أن يتم التوصل الى اتفاق داخل لجنة التنسيق اﻹدارية بشأن طرائق إنشاء دائرة الاتصال بالمؤسسات، ومن بينها اﻵثار المالية، إذا كانت ستترتب على ذلك آثار مالية، ستقدم المعلومات الكاملة إلى الدول اﻷعضاء. |
Si no se llega a un acuerdo en el plazo fijado, entonces no habrá ningún debate especial. | UN | وإذا لم يتمّ التوصّل إلى اتفاق في الإطار الزمني المحدد، فلن يكون هناك نقاشا خاصاّ. |
Si no se puede llegar a un acuerdo en el plazo señalado, la resolución en cuestión debe ser meramente de procedimiento; también debe haber procedimientos claros para la ampliación de los plazos. | UN | وإذا لم يكن بالإمكان التوصل إلى اتفاق في الآجال المحددة، ينبغي أن يكون القرار المعني إجرائيا بحتا؛ وعلاوة على ذلك، ينبغي وضع إجراءات واضحة لتمديد المهل الزمنية. |
Parece que esos países intentan llegar a un acuerdo en el último momento y que los países en desarrollo se verán presionados a aceptarlo sin enmiendas si no quieren ser considerados responsables del fracaso final de las negociaciones. | UN | ويبدو أن هذه البلدان تحاول التوصل إلى اتفاق في اللحظة اﻷخيرة، وهو الاتفاق الذي سيجري الضغط على البلدان النامية لقبوله دون تعديل، حتى لا تلقى عليها تبعة الاخفاق النهائي للمفاوضات. |
En lo tocante a la cuestión de convocar una cuarta Conferencia, las delegaciones, a excepción de una que reservó su posición, llegaron a un acuerdo, en el sentido de que se celebrara una cuarta Conferencia en el año 2000. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الدعوة إلى عقد المؤتمر الرابع فقد تم التوصل إلى اتفاق في هذا الشأن، باستثناء وفد واحد تحفظ في موقفه، بضرورة عقد المؤتمر الرابع في عام ٠٠٠٢. |
46. El representante de México consideró sumamente importante que existiera la voluntad política de llegar a un acuerdo en el marco de las negociaciones multilaterales. | UN | ٦٤- واعتبر ممثل المكسيك أنه من اﻷهمية بمكان توافر اﻹرادة السياسية من أجل تحقيق اتفاق في إطار المفاوضات المتعددة اﻷطراف. |
Al no poderse alcanzar un acuerdo en el Consejo de Seguridad, Egipto e Israel, con los Estados Unidos en calidad de testigo, optaron por una alternativa multinacional. | UN | وبما أنه لم يكن بالإمكان التوصل إلى اتفاق في مجلس الأمن، فقد اختارت مصر وإسرائيل خيارا متعدد الجنسيات، قامت الولايات المتحدة فيه بدور الشاهد. |
Los Estados Unidos, si bien esperan con interés participar en el examen de estas cuestiones en el Grupo de Trabajo, dudan de que pueda llegarse a un acuerdo en el futuro próximo. | UN | وفيما يتطلع وفده إلى مناقشة تلك المسائل في إطار الفريق العامل، تســاءل بشــأن ما إذا كان بالإمكان التوصل إلى اتفاق في المستقبل المنظور. |
Sin embargo, si las partes no alcanzaran un acuerdo en el plazo mencionado, se examinará la conveniencia de seguir manteniendo las Fuerzas Colectivas de Mantenimiento de la Paz de la CEI en la zona del conflicto. | UN | وإذا لم يتوصل الطرفان إلى اتفاق في غضون الفترة المحددة، يبادر المجلس إلى النظر في مسألة مدى استصواب استمرار بقاء قوات حفظ السلام المشتركة التابعة للرابطة في منطقة النزاع. |
Sin embargo, si las partes no alcanzaban un acuerdo en el plazo fijado de un mes, el Consejo examinaría la conveniencia de seguir manteniendo la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI en la zona del conflicto. | UN | ولكن إذا لم يتوصل الطرفان إلى اتفاق في غضون فترة الشهر المحددة، فيبادر المجلس إلى النظر في مسألة استمرار بقاء قوات حفظ السلام التابعة للرابطة في منطقة النزاع. |
Tras llegar a un acuerdo en el curso de un procedimiento de conciliación, las partes pueden simultáneamente establecer un arbitraje ad hoc y nombrar al conciliador como único árbitro. | UN | فبعد التوصل الى اتفاق في سياق اجراءات التوفيق، يمكن للطرفين أن ينشئا في نفس الوقت تحكيما خاصا وأن يعينا الموفق باعتباره محكّما وحيدا. |
Convencido de ello, se propone señalar en qué partes del informe y de qué forma se falsea la situación, puesto que, a menos que se corrijan, los errores y las distorsiones del informe obstaculizarán las posibilidades de un acuerdo en el futuro. | UN | وإيمانا منها بذلك، من الضروري بيان أين وكيف يعطي التقرير الأخير صورة مشوهة عن الحالة لأن الأخطاء والتشويهات الواردة في التقرير، ما لم تُصحَّح، ستلحق ضررا ببوادر التوصل إلى اتفاق في المستقبل. |
Algunas delegaciones también hicieron hincapié en la importancia de que se llegara en breve a un acuerdo en el grupo de trabajo oficioso del Consejo de Seguridad sobre cuestiones generales relacionadas con las sanciones. | UN | وأكدت أيضا بعض الوفود أهمية الوصول عاجلا إلى اتفاق في إطار الفريق العامل غير الرسمي المعني بالمسائل العامة المتعلقة بالجزاءات والتابع لمجلس الأمن. |
El Grupo sugirió que, si los gobiernos no lograban llegar a un acuerdo en el plazo establecido, el grupo de expertos debía comenzar su labor según lo descrito en su proyecto de mandato, dejando de lado solamente la cuestión de Kaka. | UN | وإذا لم تتمكن الحكومتان من التوصل إلى تسوية في غضون الوقت المحدد، اقترح الفريق المعني بالتنفيذ أن يبدأ فريق الخبراء عمله على النحو الموضح في مشروع اختصاصات الفريق، على أن تترك مسألة كاكا فقط جانباً. |
No asignaba gran importancia a dar con una solución oportuna para que un Chipre unido pudiera firmar el Tratado de Adhesión a la Unión Europea el 16 de abril de 2003, ya que, en su opinión la puerta a una solución permanecería abierta e inalterable con posterioridad a esa fecha. Dudaba de la posibilidad práctica de llegar a un acuerdo en el plazo de tiempo restante. | UN | ولم يعلق أهمية كبيرة على التوصل إلى تسوية في حينها بحيث قبرص موحدة على معاهدة الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي في 16 نيسان/أبريل 2003، ما دام الباب سيظل، في رأيه، مفتوحا أمام التوصل إلى تسوية دون أي تغيير بعد ذلك التاريخ؛ وأعرب عن الشك في إمكانية التوصل، من الناحية العملية، إلى تسوية في الوقت المتبقي. |
Posible forma de un acuerdo en el 19º período de sesiones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible | UN | ألف - إمكانية التوصل إلى اتفاق أثناء الدورة التاسعة عشرة للجنة التنمية المستدامة |
Usted no ha escatimado esfuerzo alguno para lograr un acuerdo en el ámbito de la Conferencia. | UN | ولم تدّخروا جهداً لمحاولة تحقيق اتفاق داخل المؤتمر. |