ويكيبيديا

    "un acuerdo jurídicamente" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اتفاق ملزم
        
    • ترتيب ملزم
        
    • اتفاقية ملزمة
        
    • اتفاق ملزِم
        
    • اتفاق مُلزم
        
    • اتفاق قانوني
        
    • باتفاق ملزم
        
    La delegación de México anunció, en esa ocasión, que no se opondría a la realización de consultas con vistas a determinar si hay consenso en la Conferencia de Desarme para negociar un acuerdo jurídicamente obligatorio de proscripción total de las minas antipersonal. UN وأعلن وفد المكسيك في تلك المناسبة أنه لن يعارض عقد مشاورات بهدف تقرير إن كان هناك توافق في اﻵراء في مؤتمر نزع السلاح على التفاوض على اتفاق ملزم قانونا لفرض حظر شامل على اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    El momento histórico actual, en que ninguna Potencia trata abiertamente de militarizar el espacio ultraterrestre, ofrece una oportunidad para negociar un acuerdo jurídicamente vinculante por el que el espacio ultraterrestre se reserve a fines pacíficos. UN إن هذه الفترة الراهنة من التاريخ التي لا تسعى فيها أية قوة علناً إلى تسليح الفضاء الخارجي تتيح فرصة للتفاوض بشأن اتفاق ملزم قانوناً للحفاظ على الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية.
    El Presidente Putin ha prometido que la Federación de Rusia hará reducciones similares en sus fuerzas estratégicas, y ambos países están negociando un acuerdo jurídicamente vinculante que codificará esas reducciones. UN وقد تعهد الرئيس بوتين بأن يُجري الاتحاد الروسي تخفيضات مماثلة في قواته الاستراتيجية، ويتفاوض هذان البلدان بشأن اتفاق ملزم قانونا من شأنه أن ينظم هذه التخفيضات.
    Se indicó que convendría comenzar por obtener cierto grado de compromiso de los Estados sin descartar la posibilidad de un acuerdo jurídicamente vinculante. UN وأُشير إلى أنه قد يكون من الحكمة الشروع بتأمين التزام ما من الدول دون إغفال إمكانية وضع ترتيب ملزم قانوناً.
    Es esencial que los Estados poseedores de armas nucleares formalicen sus declaraciones unilaterales en un acuerdo jurídicamente vinculante que incluya disposiciones por las cuales se garanticen la transparencia, la verificación y la irreversibilidad. UN ومن اللازم أن تضفي الدول الحائزة للأسلحة النووية الطابع الرسمي على إعلاناتها من طرف واحد بتضمينها في اتفاقية ملزمة قانونا تتضمن أحكاما تكفل الشفافية والتحقق وعدم النكوص.
    Nuestro objetivo a largo plazo debería ser que el Código se tradujera en un acuerdo jurídicamente vinculante y de aceptación mundial. UN وينبغي أن يكون هدفنا الطويل الأجل هو ترجمة هذه المدونة إلى اتفاق ملزم قانونا ومقبول عالميا.
    un acuerdo jurídicamente vinculante en materia forestal podría reforzar las obligaciones vigentes al respecto en esos otros instrumentos internacionales y paliar los problemas de fragmentación y la consiguiente desatención de las causas subyacentes. UN ويعـزز وجـود اتفاق ملزم قانونا بشأن الغابات الالتزامات القائمة المتصلة بالغابات في هذه الصكوك الدولية الأخرى ويعالج مشاكل التجزئة وما ينتج عنها من فقدان التركيز على الأسباب الجذرية.
    Por eso, los trabajadores y miembros de los sindicatos forestales otorgan una gran prioridad a la concertación de un acuerdo jurídicamente vinculante. UN ويـؤدي ذلك إلـى إكسـاب الجهـد الرامـي إلـى إيجـاد اتفاق ملزم قانونا أعلى الأولويات بالنسبة إلى عمال الغابات وأعضاء النقابات.
    un acuerdo jurídicamente vinculante facilitará el acceso a mecanismos financieros internacionales. UN يتم تيسير سبل الوصول إلى الآليات الدولية المالية بواسطة اتفاق ملزم قانوناً.
    Debemos unirnos y trabajar para concertar un acuerdo jurídicamente vinculante en Copenhague. UN وعلينا أن نوحد صفوفنا وأن نسعى لإبرام اتفاق ملزم قانوناً في كوبنهاغن.
    Así pues, la conmemoración del Día Internacional de la Madre Tierra es oportuna y pertinente en estos momentos en que tratamos de mitigar esas posibles consecuencias, en concreto mediante un acuerdo jurídicamente vinculante. UN ومن ثم فإن الاحتفال باليوم الدولي لأمنا الأرض جاء في الوقت المناسب وهو وثيق الصلة بسعينا إلى التخفيف من النتائج الممكنة، لا سيما من خلال اتفاق ملزم قانونا.
    Nos alienta que las Naciones Unidas estén tratando de concertar un acuerdo jurídicamente vinculante que reglamente el comercio de armas convencionales. UN وتشجعنا المحاولات التي تقوم بها الأمم المتحدة من أجل إبرام اتفاق ملزم قانونا لتنظيم تجارة الأسلحة التقليدية.
    En ella se debería adoptar un conjunto de decisiones que representen un avance, incluido un mandato inequívoco para concluir cuanto antes un acuerdo jurídicamente vinculante que imprima certidumbre jurídica a la lucha contra el cambio climático. UN وينبغي له أن يعتمد مجموعة من المقررات تمثل التقدم المحرز بما في ذلك ولاية لا لبس فيها لإبرام اتفاق ملزم قانونا في وقت مبكر يوفر التيقن القانوني في مكافحة تغير المناخ.
    El PNUMA también facilita las negociaciones de un acuerdo jurídicamente vinculante sobre el Arco Dinárico. UN كما ييسر برنامج الأمم المتحدة للبيئة المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق ملزم قانونا لمنطقة القوس الديناريكي.
    :: Seguir considerando la posibilidad de un acuerdo jurídicamente vinculante UN :: مواصلة النظر في خيار التوصل إلى اتفاق ملزم قانونا
    :: Considerar la transición del instrumento jurídicamente no vinculante en el marco del Foro a un acuerdo jurídicamente vinculante UN :: النظر في تحول الصك غير الملزم قانونا في إطار المنتدى إلى اتفاق ملزم قانونا
    23. La Federación de Rusia y Letonia han convenido en negociar un acuerdo jurídicamente obligatorio por el que se dispone el retiro de las tropas rusas de Letonia. UN ٢٣ - اتفق الاتحاد الروسي ولاتفيا على التفاوض بشأن اتفاق ملزم قانونا ينص على انسحاب القوات الروسية من لاتفيا.
    En lo inmediato, el Canadá desea que se apruebe un código de conducta voluntario; a la larga, aspira a que se apruebe un acuerdo jurídicamente vinculante. UN وتتطلع كندا إلى أن ترى في القريب العاجل اعتماد قواعد سلوك طوعية، وأن يُعتمد في نهاية المطاف ترتيب ملزم قانوناً.
    Es esencial que los Estados poseedores de armas nucleares formalicen sus declaraciones unilaterales en un acuerdo jurídicamente vinculante que incluya disposiciones por las cuales se garanticen la transparencia, la verificación y la irreversibilidad. UN ومن الأساسي أن تضفي الدول الحائزة للأسلحة النووية الطابع الرسمي على إعلاناتها الأحادية بتضمينها في اتفاقية ملزمة قانونا تتضمن أحكاما تكفل الشفافية والتحقق وعدم النكوص.
    La India está dispuesta a consagrar en un acuerdo jurídicamente vinculante ese compromiso, y a que, éste tenga un carácter multilateral, a fin de reducir la importancia estratégica de las armas nucleares. UN والهند على استعداد لتجسيد التزامها بعدم المبادرة إلى استخدام الأسلحة النووية وبعدم استخدامها ضد الدول غير الحائزة لها في اتفاق ملزِم قانوناً.
    Algunos señalan que es difícil establecer un vínculo directo entre el acuerdo internacional y el desarrollo de la política forestal, y opinan que sería más eficaz un acuerdo jurídicamente vinculante. UN وقال البعض إنه من الصعب إقامة صلة مباشرة بين الترتيب الدولي ووضع السياسات بشأن الغابات، وأشاروا إلى أن وجود اتفاق مُلزم قانوناً ربما يكون ذا قدر أكبر من الفعالية.
    A este respecto, la opción más apropiada sigue siendo un acuerdo jurídicamente obligatorio. UN وفي هذا الشأن، فإن الخيار اﻷنسب هو التوصل الى اتفاق قانوني ملزم.
    Si la Conferencia de las Partes y la entidad deciden que sus relaciones se rijan por un acuerdo jurídicamente vinculante, será necesario incorporarle una cláusula relativa a la solución de controversias. UN واذا قرر مؤتمر اﻷطراف وكيان التشغيل تنظيم العلاقة بينهما باتفاق ملزم من الناحية القانونية، نشأت الحاجة الى ادراج بند بشأن تسوية المنازعات. ـ

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد