Por cierto, esta puede ser la mejor y la última oportunidad que tengamos de lograr un arreglo justo y duradero. | UN | والواقع، أنه قد تكون هذه أفضل فرصة، بل وآخر فرصة، تتاح لنا لتحقيق تسوية عادلة ودائمة. |
Al mismo tiempo, debemos proseguir con nuestros esfuerzos encaminados a lograr un arreglo justo y duradero. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب علينا أن ندفع بالجهود قدما من أجل التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة. |
Al mismo tiempo, se han tomado decisiones que han abierto la posibilidad de alcanzar un arreglo justo y duradero del problema de Palestina. | UN | وفي الوقت نفسه، جرت تحركات أفسحت المجال أمام إمكانية التوصل الى تسوية عادلة ودائمة للمشكلة الفلسطينية. |
Estos principios nunca deben olvidarse si se quiere llegar a un arreglo justo y duradero en Bosnia y Herzegovina, en Croacia y en otros lugares. | UN | هذه المبادئ ينبغي عدم تجاهلها إذا ما كان لنا أن نتوصل الى تسوية عادلة دائمة في البوسنة وكرواتيا وفي أماكن أخرى. |
Se trata de un hito importante en el camino de un arreglo justo y duradero de esta crisis que ha durado demasiado. | UN | وهذا معلم هام في الطريق صوب تسوية عادلة ودائمة لﻷزمة التي دامت أطول مما ينبغي. |
Ucrania acoge con beneplácito los acontecimientos positivos y las medidas encaminadas a lograr un arreglo justo y duradero en el Oriente Medio. | UN | وترحب أوكرانيا بالتطورات اﻹيجابية والخطوات المتخذة من أجل تحقيق تسوية عادلة ودائمة في الشرق اﻷوسط. |
El pueblo de Chipre ha ansiado la paz y la unidad durante demasiado tiempo y también merece el logro de un arreglo justo y duradero. | UN | ولقد ظل شعب قبرص في ظمـــــأ إلى السلام والوحدة لزمن طويل وهو أيضا يستحق أن ينال تسوية عادلة ودائمة. |
El Consejo de Seguridad también agradece la participación constructiva de la comunidad internacional en la búsqueda de un arreglo justo y duradero para la cuestión de Palestina. | UN | ويقدر مجلس الأمن أيضا المشاركة البناءة للمجتمع الدولي في السعي إلى تسوية عادلة ودائمة لقضية فلسطين. |
Lamentablemente en todo ese tiempo no hemos podido lograr un arreglo justo y duradero en la región. | UN | ومما يؤسف له أنه لم يمكننا طوال هذه الفترة تحقيق تسوية عادلة ودائمة في المنطقة. |
Está convencida de que la celebración de un referéndum, a la mayor brevedad, es la única manera de lograr un arreglo justo y duradero del conflicto. | UN | وقال إنه مقتنع بأن إجراء الاستفتاء بأسرع ما يمكن ، ربما يؤدى إلى تسوية عادلة ودائمة للنزاع. |
El Comité estaba convencido de que el proceso de consulta y coordinación propiciaría un arreglo justo y duradero de la cuestión de Palestina en forma compatible con los principios enunciados por las Naciones Unidas. | UN | كما إنها مقتنعة بأن التشاور والتنسيق سيعززان التوصل الى تسوية عادلة ودائمة لقضية فلسطين بما يتفق مع المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Por consiguiente, acogemos con beneplácito esta oportunidad de exponer una vez más ante la Asamblea General nuestras opiniones respecto de la cuestión del Oriente Medio, la cual aguarda un arreglo justo y duradero. | UN | وبالتالي فإننا نرحب بهذه الفرصة لكي نعرض، مرة أخرى، أمام الجمعية العامة وجهات نظرنا بشأن قضية الشرق اﻷوسط التي ما زالت تنتظر تسوية عادلة ودائمة. |
Consciente de la necesidad de encontrar un nuevo mecanismo que asegure unas bases de negociación justas y equilibradas con el fin de llegar a un arreglo justo y duradero, de acuerdo con los principios de la Carta, el derecho internacional, y las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad, | UN | وإذ يدرك الحاجة الى إنشاء آلية جديدة لتأمين أساس عادل ومتوازن للتفاوض بغية التوصل الى تسوية عادلة ودائمة تتفق ومبادئ الميثاق والقانون والقرارات الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس اﻷمن في هذا الشأن، |
Se prevé que para cuando concluya ese período provisional las negociaciones ya habrán permitido lograr un arreglo justo y duradero del conflicto del Oriente Medio, de conformidad con las resoluciones pertinentes que acabo de mencionar. | UN | ومن المتوقع أن تكون المفاوضات قد أدت في نهاية الفترة المؤقتة إلى تسوية عادلة ودائمة للصراع في الشرق اﻷوسط على أساس القرارين الهامين اللذين أشرت إليهما توا. |
Cabe esperar que el Sr. Clerides reconsidere su decisión de no aceptar el ofrecimiento de paz del Presidente Denktas y adopte un enfoque positivo respecto de la negociación directa de un arreglo justo y duradero. | UN | ومن المأمول فيه أن يعاود السيد كليريدس النظر في قراره بعدم قبول عرض السلام المقدم من الرئيس دنكتاش وأن يتخذ موقفا إيجابيا إزاء المفاوضات المباشرة من أجل التوصل الى تسوية عادلة ودائمة. |
Pese a las condiciones hostiles en que se ve obligado a funcionar, el OOPS ha alcanzado considerables éxitos y ha pasado a ser símbolo de la adhesión de la comunidad internacional a la causa de proteger el bienestar de los refugiados palestinos hasta que se alcance un arreglo justo y duradero del problema de los refugiados. | UN | ورغم الظروف العدائية التي تعمل فيها، إلا أن الأونروا حققت نجاحاً كبيراً وأصبحت رمزاً لالتزام المجتمع الدولي في ضمان رفاه اللاجئين الفلسطينيين حتى يتم الوصول إلى تسوية عادلة ودائمة لمشكلة اللاجئين. |
Ya se sabe cuáles son los problemas que se han de afrontar y las medidas que se deberán adoptar para lograr un arreglo justo y duradero siguen siendo las mismas. | UN | وإن المشاكل التي تنطوي عليها هذه القضية واضحة، والحلول التوفيقية اللازمة للتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة ما زالت هي نفسها. |
La violencia no es un sustituto de la negociación política necesaria para lograr un arreglo justo y duradero. | UN | إن العنف ليس بديلا عن المفاوضات السياسية التي تعد لازمة للتوصل إلى تسوية عادلة دائمة. |
3. Reitera su refrendo de la iniciativa del Secretario General anunciada el 30 de septiembre de 1998, en el marco de su misión de buenos oficios, con el objetivo de reducir la tirantez y fomentar el progreso hacia un arreglo justo y duradero en Chipre; | UN | ٣ - يكرر تأييده لمبادرة اﻷمين العام المعلنة في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، في إطار بعثة المساعي الحميدة التي يضطلع بها، بهدف الحد من التوتر والتشجيع على إحراز تقدم نحو تسوية عادلة دائمة في قبرص؛ |
El advenimiento de la autonomía palestina en la Faja de Gaza y Jericó, conforme a los acuerdos celebrados, al igual que los notables progresos registrados en las conversaciones entre el Estado hebreo y Jordania, constituyen avances significativos hacia un arreglo justo y duradero de la cuestión del Oriente Medio, de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | إن تحقيق الحكم الذاتي الفلسطيني في قطاع غزة وأريحا، وفقا للاتفاقات المبرمة، والتقدم الكبير المحرز في المفاوضات بين الدولة اليهودية واﻷردن، خطوتان هامتان نحو التسوية العادلة والدائمة لقضية الشرق اﻷوسط، وفقا للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |