En 2008 se rechazó por escaso margen la propuesta sometida a referendo para modificar un aspecto de la Constitución. | UN | وفي عام 2008، أجري استفتاء على تنقيح أحد جوانب الدستور جاءت نتيجته سلبية بهامش ضيق جدا. |
Sin embargo, quisiera aclarar la posición de mi delegación sobre un aspecto de la situación en el Oriente Medio. | UN | بيد أني أود أن أوضح موقف وفدي بشأن أحد جوانب الحالة في الشرق اﻷوسط. |
Se había llegado a considerar la concepción como un aspecto de la vida sobre el cual podía y debía ejercerse control. | UN | ذلك أن انجاب اﻷبناء أصبح ينظر اليه على أنه جانب من جوانب الحياة يمكن، بل ينبغي، ضبطه. |
La asistencia es sólo un aspecto de la protección internacional y constituye un medio para facilitar esta última. | UN | ولا تشكل المساعدة اﻹنسانية سوى جانب من جوانب الحماية الدولية وهي وسيلة لتيسيرها. |
Esto constituye realmente un requisito, pero es un aspecto de la prueba de necesidad enunciada en el artículo 47. | UN | وهذا في الواقع شرط ولكنه لا يمثل جانبا من جوانب اختبار الضرورة المنصوص عليه في المادة 47. |
La asistencia es sólo un aspecto de la protección internacional y constituye un medio para facilitar esta última. | UN | ولا تشكل المساعدة الإنسانية سوى جانب واحد من جوانب الحماية الدولية، وهي وسيلة لتيسير توفير هذه الحماية. |
El perfeccionamiento del trabajo de la Secretaría es sólo un aspecto de la cuestión relacionada con el aumento de la eficacia, y no debe traer aparejada una limitación de las responsabilidades de los Estados Miembros. | UN | وتحسين عمل اﻷمانة العامة ليس سوى أحد جوانب مسألة زيادة الفعالية؛ ولا ينبغي أن يؤدي إلى تقييد مسؤوليات الدول اﻷعضاء. |
Si bien Turquía apoya el proyecto de resolución, deseo aclarar la posición de mi delegación sobre un aspecto de la situación en el Oriente Medio. | UN | وعلى الرغم من أن تركيا ستؤيد مشروع القرار هذا، أود أن أوضح موقف وفد بلدي من أحد جوانب الحالة في الشرق اﻷوسط. |
La seguridad del personal humanitario constituye un aspecto de la asistencia humanitaria que desgraciadamente ocupa cada vez más el primer plano de la actualidad. | UN | ولسوء الطالع إن سلامة العاملين في ميدان المعونة اﻹنسانية، وهي أحد جوانب المساعدة اﻹنسانية، أصبحت قضية ملحة. |
En consecuencia, un aspecto de la internalización es la internalización de los costos y beneficios ambientales en los precios al productor. | UN | وبناء على ذلك، يتمثل أحد جوانب التدخيل في إدخال التكاليف والفوائد البيئية في أسعار المنتجين. |
Se trata sin embargo de un aspecto de la educación que ha suscitado controversias, en función de las diferencias de culturas y de valores. | UN | بيد أن ذلك هو أحد جوانب التعليم التي أثارت جدلاً بالنظر إلى اختلاف الثقافات والقيم. |
La asistencia es sólo un aspecto de la protección internacional y constituye un medio para facilitar esta última. | UN | ولا تشكل المساعدة اﻹنسانية سوى جانب من جوانب الحماية الدولية وهي وسيلة لتيسيرها. |
La impotencia era un aspecto de la pobreza, así como una causa y una consecuencia. | UN | والعجز هو جانب من جوانب الفقر، كما أنه سبب من أسبابه ونتيجة من نتائجه. |
En séptimo lugar, la responsabilidad de proteger es un aspecto de la seguridad humana que recoge también el informe del Secretario General. | UN | سابعا، إن للمسؤولية عن الحماية جانب من جوانب الأمن البشري يتناولها أيضا تقرير الأمين العام. |
42. un aspecto de la cooperación internacional que todavía está demasiado descuidado es la toma en consideración de los sistemas regionales. | UN | 42- وهناك جانب من جوانب التعاون الدولي لا يلقى حتى الآن اهتماماً يُذْكر ويتمثل في مراعاة الأنظمة الإقليمية. |
Además, ese artículo se superpone en cierta medida a otros; por ejemplo, la calidad de las aguas se ve afectada por las crecidas y la intrusión de agua salada, lo que puede considerarse un aspecto de la contaminación. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فهناك شيء من التداخل مع مواد أخرى، فنوعية المياه على سبيل المثال تتأثر بالفيضانات وبتسرب المياه المالحة، ولذا، يمكن اعتبارها جانبا من جوانب التلوث. |
La asistencia es sólo un aspecto de la protección internacional y constituye un medio para facilitar esta última. | UN | وما هذه المساعدة سوى جانب واحد من جوانب الحماية الدولية ووسيلة لتيسيرها. |
Por consiguiente, se debería advertir que la comunicación refleja solamente un aspecto de la apariencia de imparcialidad y que el problema se podría plantear en muchas circunstancias. | UN | وعليه، تنبغي الإشارة إلى أن البلاغ يعكس فقط جانبا واحدا من جوانب مظهر عدم التحيز، وأن المشكلة قد تثار في ظل ظروف كثيرة. |
Se propuso que lo que se necesitaba era adquirir una mejor comprensión del verdadero nivel de necesidad y luego financiar en consecuencia, en vez de desviar fondos de un aspecto de la aplicación de la Convención para apoyar otro. | UN | وأشير إلى أن المطلوب هو التوصل إلى فهم أفضل لمستوى الاحتياجات الحقيقي ثم تقديم التمويل بناء على ذلك، بدلاً من سلب جانب معين في تنفيذ الاتفاقية لدعم جانب آخر. |
La experiencia adquirida debería considerarse un aspecto de la gestión de información que contribuye a mejorar las operaciones en forma cotidiana. | UN | وينبغي النظر إلى الدروس المستفادة باعتبارها أحد أوجه إدارة المعلومات التي تسهم في تحسين العمليات بصفة يومية. |
Los Estados Unidos consideran que las seguridades y garantías de no repetición no se pueden formular como obligaciones jurídicas, no tienen cabida en el proyecto de artículos sobre responsabilidad de los Estados y deberán seguir siendo un aspecto de la práctica diplomática. | UN | وترى الولايات المتحدة أن التأكيدات والضمانات بعد التكرار لا يمكن صوغها بوصفها التزامات قانونية، وليس لها مكان في مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، ويجب أن تظل مظهرا من مظاهر الممارسة الدبلوماسية. |
La estrategia consta de ocho ejes, cada uno de los cuales se ocupa de un aspecto de la vida de la familia. | UN | وتتضمن الاستراتيجية ثمانية محاور يتناول كل منها جانباً من جوانب حياة الأسرة، وهي: |
El marco no era más que un aspecto de la labor que realizaba la Secretaría en atención a la solicitud del Comité Especial. | UN | 16 - ويشكل الإطار جانباً واحداً فقط من العمل الذي تضطلع به الأمانة العامة استجابةً لتوجيهات اللجنة الخاصة. |
un aspecto de la gestión de la mundialización es la necesidad de aumentar la estabilidad, la transparencia y el comportamiento responsable en los mercados financieros internacionales. | UN | ومن جوانب إدارة العولمة ضرورة تعزيز الاستقرار والشفافية والسلوك المسؤول في الأسواق المالية الدولية. |
Ello introduce la idea de que la esposa es propiedad del marido y que el honor es un aspecto de la defensa propia. | UN | غير أن ذلك ينطوي على أن الزوجة هي ملك للزوج وأن الشرف يعد وجهاً من أوجه الدفاع عن النفس. |
La disminución del gasto debe verse, entonces, como un aspecto de la adaptación al marco económico acordado, que se encuentra, en realidad, en un nivel históricamente alto. | UN | وبالتالي، ينبغي النظر إلى تراجع الإنفاق كجانب من جوانب التكيف مع الإطار الاقتصادي المتفق عليه، الذي يعد في الواقع عند أعلى مستوياته التاريخية. |
En declaraciones que formulé en el pasado ante el plenario de este órgano he examinado el importante papel de las Naciones Unidas en el sentido de que proporcionan un marco y un catalizador para los debates sobre las cuestiones relativas al desarme y la limitación de los armamentos como un aspecto de la promoción del diálogo relativo a la seguridad regional y subregional. | UN | وفي البيانات السابقة التي ألقيتها في الجلسة العامة أمام هذه الهيئة تناولت الدور الهام لﻷمم المتحدة في توفير اطار للعمل وحافز للمداولات المتعلقة بمسائل الحد من الاسلحة ونزع السلاح، كأحد جوانب الترويج للحوار اﻷمني الاقليمي ودون الاقليمي. |