Por consiguiente, debe quedar claramente establecido desde un comienzo si vamos a votar o no sobre esos dos documentos. | UN | لذلك ينبغي أن يكون واضحا من البداية ما إذا كنا سنصوت على تينك الوثيقتين أم لا. |
Los esfuerzos del Primer Ministro por regularizar los pagos, que en un comienzo permitieron recuperar el retardo, luego se han frustrado. | UN | وقد صادفت جهود رئيس الوزراء لتنظيم دفع المرتبات، بعد أن أتاحت في البداية تعويض التأخير، عقبات فيما بعد. |
Boston no es exactamente New York, ni siquiera Washington, pero es un comienzo. | Open Subtitles | بوسطن ليست كنيويورك، أو حتى واشنطن لكن ذلك ليس سوى البداية |
- No seas negativo. Es un comienzo. - Sí, lo que ella ha dicho. | Open Subtitles | ـ لا تكُن سلبياً ، إنها البداية ـ نعم ، كما قالت |
Debido a la obligación de amortización, el tercer requisito para un préstamo del FNUDC es que desde un comienzo se mantengan la disciplina y un entendimiento claro entre el prestamista y el prestatario. | UN | وبالنظر إلى الالتزام بالسداد، فإن الشرط الثالث للحصول على قرض من صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية هو وجود الانضباط والتركيز الواضح بين الجهة المقرضة والجهة المستقرضة منذ البداية. |
Desde un comienzo el Grupo de Trabajo reconoció la contribución importante que podría aportar la iniciativa a los esfuerzos en curso para elaborar un programa de desarrollo. | UN | أدرك الفريق العامل منذ البداية اﻹسهام القيم الذي يمكن أن تقدمه المبادرة في الجهود التي تبذل اﻵن لوضع خطة للتنمية. |
El embargo de armas impuesto a los bosnios los debilitó desde un comienzo e hizo que todo arreglo resultara artificial. | UN | إن حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنيين قد شل حركتهم منذ البداية وبذلك فإن أي اتفاق يوضع سيكون اتفاقا مصطنعـــا. |
Eslovaquia ha apoyado desde un comienzo este proceso de paz con el propósito de lograr un arreglo general, definitivo y pacífico del conflicto árabe-israelí. | UN | وقد أيدت سلوفاكيا هذه العملية منذ البداية بقصد التوصل إلى تسوية سلمية شاملة نهائية للصراع العربي الاسرائيلي. |
Como potencial Presidente de un grupo de trabajo, creo que desde un comienzo tenemos que saber cuál ha de ser la realidad. | UN | وبصفتي رئيسة ممثلة لفريق عامل، أعتبر أنه يتعين علينا أن نعلم ماهية عملنا منذ البداية. |
Esas medidas, a juicio del Gobierno de Irlanda, serían un comienzo. | UN | وترى حكومة أيرلندا أن هذه الخطوات تمثل البداية. |
Desde un comienzo se sometió a la inspección internacional al adherirse a los instrumentos internacionales de derechos humanos y aceptar la competencia de los mecanismos internacionales. | UN | وقال إن البلد عرض نفسه منذ البداية للتمحيص الدولي بالانضمام إلى الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان وقبول اختصاص اﻵلية الدولية. |
El Grupo de Trabajo se ha visto atormentado por esto desde un comienzo. | UN | ولقد بذل الفريق العامل جهدا جهيدا في تقليب الرأي حول هذا اﻷمر منذ البداية. |
Ese es el motivo por el que, desde un comienzo, no estuvimos de acuerdo en que la Asamblea General adoptase una decisión con respecto a este proyecto de resolución. | UN | لهذا السبب لم نؤيد منذ البداية قيام الجمعية العامة بالبت في مشروع القرار هذا. |
Como ya señalé en la Quinta Comisión, esa cuestión no fue debidamente tratada desde un comienzo. | UN | وكما قلت في اللجنة الخامسة، فإن تسوية هذه المسألة اتخذت منذ البداية مسارا خاطئا. |
Desde un comienzo, tailandeses de todas las esferas y de varias regiones del país desempeñaron su parte en la redacción de este Plan. | UN | وقد شارك في إعداد هذه الخطة منذ البداية الناس من جميع مشارب الحياة ومن شتى مناطق البلاد. |
Una importante tarea son los preparativos para la aplicación del TPCE, en particular, un comienzo afortunado de la labor de la Comisión Preparatoria y la Secretaría Técnica Provisional de la Organización del TPCE. | UN | وتتمثل إحدى المهام الهامة في التحضير لتنفيذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، لا سيما البداية الناجحة لعمل اللجنة التحضيرية واﻷمانة التقنية المؤقتة لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
A pesar de estas evidentes dificultades debemos tener un comienzo, por modesto que sea. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات الواضحة، يجب علينا أن نبدأ، مهما كانت البداية متواضعة. |
Después de un comienzo difícil, el resultado final de la Conferencia fue realmente alentador. | UN | إن نتيجة المؤتمر كانت مشجعة تماما وإن كان قد بدأ بداية صعبة. |
Es un comienzo. Se lo agradezco mucho. | Open Subtitles | حسنا ، انها بدايه جيده وانا اقدر ذلك حقا |
Del mismo modo, la Organización de la Conferencia Islámica (OCI) ha participado desde un comienzo en dicho proceso a fin de promover y reforzar la cultura del diálogo entre civilizaciones. | UN | وعلى نفس المنوال، انخرطت منظمة المؤتمر الإسلامي في هذه العملية منذ بدايتها من أجل تشجيع وتعزيز ثقافة الحوار بين الحضارات. |
A pesar de ello, aplaudimos esos cambios como un comienzo alentador. | UN | ومع ذلك فإننا نرحب بهذه التغييرات كبداية تبعث على اﻷمل. |
Quiero decir, ahora dentro de mí me siento joven, como una muchacha, que esto es recién un comienzo. | Open Subtitles | الآن, فى الداخل, أشعر بالشباب كفتاه على وشك البدايه كما لو أنى أملك كل شيئ أمامى |
La aprobación de la reforma del Consejo de Seguridad por una Asamblea General dividida estaría condenada al fracaso desde un comienzo. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن سيكون محكوما عليه بالفشل منذ بدايته إذا توصلت الجمعية العامة إليه وهي منقسمة على نفسها. |
Esto constituye un comienzo importante, que abre un nuevo camino hacia el siglo XXI. | UN | وهذا يعد انطلاقة رئيسية، تفتح طريقا جديدا صوب القرن الحادي والعشرين. |
Considera esto como un comienzo. Siete armas por portafolio. | Open Subtitles | فكروا بهذا بدايةً, سبعة رشاشات لكل صندوق. |
Y aún cuando el libro está limitado por un comienzo y un final, los personajes dentro de él no conocen límites. | TED | وأيضًا بالرغم من أن الكتاب مرتبط ببداية ونهاية فإن الشخصيات داخله لا تعرف أية حدود. |