La participación del mercenario en un conflicto armado o en operaciones militares se castiga con pena de privación de libertad de tres a siete años. | UN | بينما يعاقب المرتزق على مشاركته في نزاع مسلح أو عملية عسكرية بالسجن لمدة تتراوح بين ثلاثة وسبعة أعوام. |
* ¿Qué mecanismos jurídicos y de otra índole son, o pueden ser, empleados por los Estados para facilitar la reunificación familiar, en situaciones de migración y cuando se ha producido la separación debido a un conflicto armado o situaciones de refugiados? | UN | :: ما هي الآليات القانونية والآليات الأخرى التي تستخدمها الدول أو يمكن أن تستخدمها لتيسير لم شمل الأسر، وذلك في حالات الهجرة أو عندما يكون الانفصال قد وقع بسبب نزاع مسلح أو بسبب أوضاع اللاجئين؟ |
Por situación de emergencia, el Relator Especial entiende la derivada de un conflicto armado o un desastre natural. | UN | وتعني الطوارئ للمقرر الخاص الحالة التي تنشأ عن نزاع مسلح أو كارثة طبيعية. |
Por lo general, los mercenarios se reclutan con la finalidad de participar en un conflicto armado o para derrocar a un gobierno. | UN | فقد وجرت العادة على أن يتم تجنيد المرتزقة إما للمشاركة في النزاع المسلح أو الإطاحة بإحدى الحكومات. |
Las estimaciones a escala mundial indican que durante el año, mediante el apoyo del UNICEF, se logró reunificar a las familias de 13.500 niños que habían sido separados de ellas durante un conflicto armado o un desastre natural. | UN | وتشير التقديرات العالمية إلى أنه من خلال الدعم الذي قدمته اليونيسيف، فإن 500 13 من الأطفال الذين انفصلوا عن أسرهم أثناء النزاع المسلح أو الكوارث الطبيعية قد أعيد شملهم مع أسرهم خلال العام. |
Reconociendo la necesidad de que los Estados que están inmersos en un conflicto armado o saliendo de él restablezcan o creen instituciones de seguridad que rindan cuentas y sistemas judiciales nacionales independientes, | UN | وإذ يسلم بحاجة الدول التي تمر بحالات نزاعات مسلحة أو الدول الخارجة من هذه الحالات إلى استعادة أو بناء مؤسسات أمنية يمكن مساءلتها وأجهزة قضائية وطنية مستقلة، |
De producirse un conflicto armado o generalizarse las condiciones de sequía, tal vez se requiera mayor apoyo de los donantes con carácter urgente. | UN | وقد يصبح من الضروري توفير دعم إضافي عاجل من المانحين في حال نشوب صراع مسلح أو تفشي أحوال الجفاف. |
Sin embargo, con arreglo al Estatuto, pueden cometerse crímenes de lesa humanidad en el contexto de un conflicto armado o fuera de él. | UN | ومع ذلك، يمكن، بموجب النظام اﻷساسي، ارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية داخل سياق النزاعات المسلحة أو خارجها. |
Es importante precisar, cuando pueda haber dudas, en qué es parte el Estado: en un tratado, en un conflicto armado o en ambas cosas a la vez. | UN | وينبغي، تفاديا لأي التباس، إيضاح ما إذا كانت الدولة طرفا في معاهدة أو نزاع مسلح أو في كليهما. |
Para dar una respuesta efectiva a esos problemas es preciso que esas diferencias se tengan en cuenta al evaluar las necesidades y planificar la fase posterior a un conflicto armado o una crisis. | UN | وتتطلب إجراءات التصدي الفعالة مراعاة أوجه الاختلاف تلك في عمليات تقييم الاحتياجات والتخطيط في أعقاب نزاع مسلح أو أزمة. |
Para dar una respuesta efectiva a tales problemas es preciso que esas diferencias se tengan en cuenta a la hora de evaluar las necesidades y planificar la fase posterior a un conflicto armado o una crisis. | UN | وتتطلب إجراءات التصدي الفعالة مراعاة أوجه الاختلاف تلك في عمليات تقييم الاحتياجات والتخطيط في أعقاب نزاع مسلح أو أزمة. |
No se mencionan las medidas que deberían adoptarse durante un conflicto armado o después de este, que serán objeto de informes futuros. | UN | ولم يتطرق التقرير للتدابير اللازم اتخاذها أثناء نزاع مسلح أو في فترة ما بعد النزاع التي ستتطرق إليها تقارير مقبلة. |
Desde un punto de vista objetivo, será frecuente que esa persona haya huido a causa de un temor fundado de ser el blanco o la víctima de un conflicto armado o de violaciones sistemáticas de los derechos humanos. | UN | ومن الناحية الواقعية، المشرد داخليا هو شخص فر بسبب خوف يقوم على أساس قوي من أن يصبح هدفا أو ضحية خلال نزاع مسلح أو انتهاكات متكررة لحقوق اﻹنسان. |
El reclutamiento, el entrenamiento, la financiación y la prestación de cualquier otra ayuda material al mercenario, así como su utilización en un conflicto armado o en operaciones militares se castigan con pena de privación de libertad de cuatro a ocho años. | UN | إذ يعاقب على تجنيد المرتزقة وتدريبهم وتمويلهم ومدهم بغير ذلك من أشكال العون المادي، وكذا استخدامهم في نزاع مسلح أو في عمليات عسكرية بالسجن لمدة تتراوح بين أربعة وثمانية أعوام. |
Cabe preguntarse entonces si quienes lo redactaron tuvieron la intención de dar cabida a la terminación de los tratados por la sola incidencia del estallido de un conflicto armado o si hace falta la intención expresa de parte de uno de los Estados que participa en el conflicto armado o de ambos. | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كان واضعو المشروع يعتزمون السماح بإنهاء المعاهدات بمجرد نشوب نزاع مسلح أو ما إذا كانت النية الصريحة من جانب دولة أو كلتا الدولتين المعنيتين بالنزاع المسلح مطلوبة. |
Reconociendo la necesidad de que los Estados que están inmersos en un conflicto armado o saliendo de él restablezcan o creen instituciones de seguridad que rindan cuentas y sistemas judiciales nacionales independientes, | UN | وإذ يسلم بضرورة أن تعيد الدول التي تمر بحالة نزاع مسلح أو الدول الخارجة من نزاع مسلح إرساء أو بناء مؤسسات أمنية تخضع للمساءلة ونظم عدالة وطنية مستقلة، |
Como leyes internacionales consuetudinarias, las prohibiciones de la esclavitud se pueden aplicar en virtud de las leyes de la guerra o independientemente como violaciones sustantivas, sea cual fuere el carácter de un conflicto armado o incluso independientemente de su existencia. | UN | وإن حظر الرق، بوصفه قانوناً دولياً عرفياً يمكن تطبيقه بموجب قوانين الحرب، أو بصفة مستقلة باعتباره من الانتهاكات الموضوعية بصرف النظر عن طبيعة النزاع المسلح أو حتى بدون وجود نزاع مسلح. |
Sin embargo, el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional no ha incluido las acciones de terrorismo de Estado que se producen fuera del contexto de un conflicto armado o de un genocidio. | UN | ورغم ذلك لم يتضمن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية أفعال إرهاب الدولة التي تقع خارج سياق النزاع المسلح أو إبادة الجنس. |
Incluso en el caso de un conflicto armado o de ruptura de las relaciones diplomáticas, esas disposiciones requieren que el Estado receptor respete tanto la inviolabilidad de los miembros de una misión diplomática como la de los locales, bienes y archivos de la misión. " | UN | وحتى في حالة النزاع المسلح أو في حالة قطع العلاقات الدبلوماسية، تشترط تلك الأحكام وجوب احترام الدولة المعتمد لديها لحرمة أعضاء البعثة الدبلوماسية ولمقار البعثة وممتلكاتها ومحفوظاتها``. |
Reconociendo la necesidad de que los Estados que están inmersos en un conflicto armado o saliendo de él restablezcan o creen instituciones de seguridad que rindan cuentas y sistemas judiciales nacionales independientes, | UN | وإذ يسلم بحاجة الدول التي تمر بحالات نزاعات مسلحة أو الدول الخارجة من هذه الحالات إلى استعادة أو بناء مؤسسات أمنية يمكن مساءلتها وأجهزة قضائية وطنية مستقلة، |
2. La participación de un mercenario en un conflicto armado o en acciones militares será punible con una pena de 5 a 10 años de privación de libertad. | UN | 2 - يعاقب على اشتراك المرتزقة في صراع مسلح أو في أعمال عسكرية بالسجن لمدة تتراوح من 5 إلى 10 سنوات. |
Expresando preocupación ante el creciente número de personas que adquieren una discapacidad en desplazamientos internos que tienen lugar en el contexto de un conflicto armado o de desastres naturales, y reconociendo la necesidad de que se proporcionen apoyo y servicios adecuados para su reintegración, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء تزايد عدد الأشخاص الذين يصابون بإعاقات أثناء معاناتهم من أوضاع التشرد الداخلي في سياق النزاعات المسلحة أو الكوارث الطبيعية، وإذ يسلم بضرورة تقديم ما يناسب من الخدمات والدعم من أجل إعادة إدماجهم، |
2. La participación de un mercenario en un conflicto armado o en acciones militares es punible con una pena de 5 a 10 años de privación de libertad. | UN | 2 - يُعاقب اشتراك المرتزقة في الصراعات المسلحة أو الأعمال العسكرية الأخرى بالسجن مدة تتراوح بين خمس وعشر سنوات. ملحوظة |
Teniendo presentes las mejores prácticas operacionales para la gestión de los restos humanos y la información sobre las personas fallecidas que figuran en el informe del Comité Internacional de la Cruz Roja titulado Las personas desaparecidas y sus familiares: acción para resolver el problema de las personas desaparecidas a raíz de un conflicto armado o de violencia interna y para ayudar a sus familiares (03/IC/10), | UN | وإذ تأخذ بعين الاعتبار أفضل الممارسات العملية فيما يتعلق بالتصرف في رفات البشر والمعلومات المتعلقة بالأموات الواردة في تقرير لجنة الصليب الأحمر الدولية المعنون " المفقودون وأسرهم: العمل على حل مشكلة غير المعروف مصيرهم نتيجة للنزاع المسلح أو العنف الداخلي ومساعدة أسرهم " (03/IC/10)، |
El terrorismo perpetrado en tiempo de paz tiene escasas similitudes con el terror durante un conflicto armado, dado que, por ejemplo, no requiere que exista un vínculo con un conflicto armado o con un ataque contra civiles. | UN | وثمة اختلاف كبير بين الأعمال الإرهابية التي ترتكب في زمن السلم والإرهاب المرتكب خلال النزاعات المسلحة، إذ أنها لا تستلزم، على سبيل المثال، أي صلة بنزاع مسلح أو باعتداء ضد مدنيين. |