El 8 de mayo, estalló un conflicto entre soldados de las FDI y policías palestinos en el asentamiento de Netzarim en la Faja de Gaza. | UN | ١٦٠ - وفي ٨ أيار/مايو، نشب نزاع بين جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي وأفراد الشرطة الفلسطينية في مستوطنة نتزاريم في قطاع غزة. |
Asimismo, pueden interpretarse de manera general como manifestaciones de un conflicto entre una devoción intensa y un sentimiento religioso embotado. | UN | ويمكن أن تفسر كذلك بوجه عام بأنها مظاهر نزاع بين التدين الشديد والتدين الخفيف. |
La guerra en Bosnia y Herzegovina ha degenerado de una agresión clara de Serbia contra los musulmanes y croatas, a un conflicto entre las tres partes. | UN | لقد تردت الحرب في البوسنة والهرسك من عدوان صربي واضح على المسلمين والكروات إلى صراع بين اﻷطراف الثلاثة. |
Esto impediría los litigios sobre la transmisión del apellido y evitaría que se pusiera al hijo en el centro de un conflicto entre sus padres. | UN | ومن شأن هذا أن يحول دون رفع دعاوى بشأن انتقال الاسم العائلي وأن يُجنب زج الطفل في أي تنازع بين والديه. |
En dichos casos puede haber un conflicto entre uno de los derechos de la víctima y el derecho fundamental del delincuente a no ser detenido innecesariamente antes del fallo. | UN | وفي مثل هذه الحالات، قد يكون هناك تضارب بين حق من حقوق المجني عليه وبين الحق اﻷساسي للمتهم في ألا يحتجز دونما ضرورة قبل الادانة. |
Además, los habitantes de Kinshasa consideran que la guerra de la región oriental es un conflicto entre las élites de todas las etnias motivado por razones económicas y políticas. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن أهل كينشاسا يعتبرون الحرب في شرق البلد نزاعا بين النخبة من جميع الإثنيات لأسباب اقتصادية وسياسية. |
De existir un conflicto entre dos o más Estados, se presume que ello no afectaría a los derechos de acceso de los demás. | UN | وإذا وقع نزاع بين دولتين أو أكثر، فإن من المفترض أن لا يؤثر هذا النـزاع على حقوق الأطراف الأخرى في الوصول إلى الفضاء. |
Solución de un conflicto entre terratenientes grecochipriotas y agricultores turcochipriotas en la aldea de Avlona, en la zona de amortiguación | UN | تسوية نزاع بين ملاك أراض من القبارصة اليونانيين ومزارعين من القبارصة الأتراك في قرية أفلونا في المنطقة العازلة |
El conflicto entre quienes reclaman la tierra y los que la ocupan se asemeja en muchos casos a un conflicto entre grupos étnicos. | UN | ويبدو أن النزاع بين من يدعون ملكية الأرض ومن يحتلونها نزاع بين مجموعات عرقية في كثير من الحالات. |
Título en español: Evaluación por los tribunales del Estado de la validez de la cláusula de arbitraje: un conflicto entre Italia y Francia. | UN | بالإيطالية. ترجمة العنوان: تقييم محاكم الدولة لصحة شرط التحكيم: نزاع بين إيطاليا وفرنسا. |
La Sra. Y. L. y el Sr. A. K no pretendían suscitar un conflicto entre miembros de diferentes nacionalidades y grupos étnicos residentes en la ciudad de Opochka. | UN | والسيد أ. ك. إثارة نزاع بين أعضاء مختلف المجموعات الإثنية والقوميات المقيمة في مدينة أوبوشكا. |
Se trata de un conflicto entre Azerbaiyán y Armenia, países cuyos Presidentes están manteniendo negociaciones directas sobre esta cuestión en particular. | UN | وهذا صراع بين أذربيجان وأرمينيا يجري رئيساهما مفاوضات مباشرة بشأن هذه المسألة على وجه التحديد. |
Históricamente, nunca hubo un conflicto entre el islam y el judaísmo en relación con Jerusalén. | UN | تاريخيا، لم يكن هناك مطلقا صراع بين الإسلام واليهودية على القدس. |
También existe un conflicto entre la religión fundamentalista y el concepto de una educación libre y abierta para todos. | UN | وهناك أيضا صراع بين الفكر الديني الأصولي وبين مفهوم توفير التعليم المجاني المفتوح للجميع. |
En ese caso podría surgir un conflicto entre el papel político del Consejo y la función judicial de la Corte. | UN | وفي تلك الحالة، قد ينشأ تنازع بين الدور السياسي للمجلس والوظيفة القضائية للمحكمة. |
En tal caso, puede surgir un conflicto entre la regla de prelación de la legislación del Estado de ubicación del cedente y la regla de prelación del foro. | UN | وفي مثل هذه الحالة، قد ينشأ تنازع بين قاعدة الأولوية في قانون دولة مقر المحيل وقاعدة الأولوية في قانون دولة المحكمة. |
Asimismo, se pregunta qué sucedería si se produjera un conflicto entre la Convención y las leyes nacionales. | UN | وتساءلت عما يمكن أن يحدث في حال وجود تضارب بين الاتفاقية والقانون الوطني. |
Si se incorporó la Convención al derecho interno antes de aprobar la nueva Constitución, desearía saber cómo procederá el Gobierno cuando surja un conflicto entre la Convención y la Constitución. | UN | وإذا كانت الاتفاقية قد أصبحت جزءا من القانون المحلي قبل اعتماد الدستور الجديد فإنها يهمها معرفة كيف تتصرف الحكومة عندما ينشأ تضارب بين الاتفاقية والدستور. |
Los recientes disturbios ocurridos en el norte del país habían sido en realidad un conflicto entre dos grupos de población por cuestiones de tierras. | UN | وقال إن الاضطرابات اﻷخيرة التي حدثت في الجزء الشمالي من غانا كانت في الواقع نزاعا بين فئتين من اﻷهالي بشأن حقوق في اﻷراضي. |
Por último, en la mayoría de esos Estados nunca puede haber un conflicto entre prestamistas que reclamen un derecho en garantía de la financiación de las adquisiciones y un vendedor o un arrendador. | UN | وأخيرا، وفي معظم هذه الدول لا يمكن أن تكون هناك منافسة بين المقرضين المطالبين بحق تمويل الاحتياز والبائع أو المؤجر. |
85. La violencia que ha estallado recientemente en el estado de Rakhine no era ni un conflicto entre dos grupos religiosos, ni una cuestión humanitaria. | UN | 85 - والعنف الذي نشب مؤخراً في ولاية راخين ليس نزاعاً بين جماعتين دينيتين، ولا قضية إنسانية. |
El representante de Cuba dijo que existía un conflicto entre lo que había dicho el representante de la ONG y lo que figuraba en la solicitud de la organización. | UN | 9 - وقال ممثل كوبا أن ثمة تضاربا بين ما قاله ممثل المنظمة غير الحكومية وما ورد في الطلب المقدم منها. |
Otros ven en ello la consecuencia de un conflicto entre sociedades modernas y sociedades tradicionales. | UN | وآخرون يرون أنه نتيجة الصراع بين المجتمعات الحديثة والمجتمعات التقليدية. |
Pidieron más aclaraciones sobre el procedimiento seguido efectivamente cuando se produce un conflicto entre la ley nacional y un artículo de la Convención. | UN | وطالبوا بمزيد من التوضيح عن اﻹجراء الفعلي الذي يتبع عند وجود تعارض بين القانون المحلي ومادة من مواد الاتفاقية. |
Podría también actuar como conciliador en una fase anterior a la contenciosa, pero sería difícil evitar un conflicto entre su función y la del órgano mixto de apelación establecido en el párrafo 1 del artículo 7 del Estatuto del Tribunal Administrativo. | UN | ويمكنه أيضا أن يعمل بوصفه موفقا في مرحلة سابقة على التقاضي، بيد أنه يصعب تلافي التضارب بين دوره ودور هيئة الطعون المشتركة المنصوص عليها في الفقرة ١ من المادة ٧ من النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية. |
Con respecto a los efectos jurídicos, sería esencial considerar la relación entre la aplicación provisional de los tratados y los requisitos constitucionales para la entrada en vigor del tratado, ya que la aplicación provisional podría dar pie a un conflicto entre el derecho internacional y el derecho constitucional de los Estados contratantes. | UN | وفيما يتعلق بالآثار القانونية، سيلزم أن يُنظر في العلاقة بين التطبيق المؤقت للمعاهدات ومتطلبات بدء نفاذ المعاهدة بموجب القانون الدستوري، حيث أن التطبيق المؤقت قد يؤدي إلى نشوء تعارض بين القانون الدولي والقانون الدستوري للدول المتعاقدة. |
Por todo el mundo la humanidad se enfrenta a un conflicto entre el poder industrial y un mundo más antiguo. | Open Subtitles | {\cH00FFF7\fs42}في أنحاء العالم {\cH00FFF7\fs42}تواجهُ البشرية صراعاً بين القوة الصناعية {\cH00FFF7\fs42}.و |
Aunque algunos consideran que existe un conflicto entre la protección ambiental y la utilización humana, sin una utilización ambientalmente sostenible del agua, la cantidad y la calidad del recurso resultan degradadas y los beneficios económicos y sociales del agua se reducen o incluso se pierden. | UN | ومع أن البعض يرى تنازعاً بين حماية البيئة والإستخدام البشري ، فإنه بدون إستعمال مستدام بيئياً للمياه، ستتدهور كمية ونوعية هذا المورد وتتقلص أو تُفقد المزايا الإقتصادية والإجتماعية للمياه. |
En su aspecto interno, la guerra representaba un conflicto entre fuerzas armadas asociadas a las principales nacionalidades de Bosnia y Herzegovina. | UN | أما الجانب الداخلي من الحرب فإنه مثل صراعا بين قوات مسلحة مرتبطة بالقوميات الرئيسية في البوسنة والهرسك. |