ويكيبيديا

    "un conocimiento" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • معرفة
        
    • سند
        
    • الفهم
        
    • فهما
        
    • بمعرفة
        
    • فهماً
        
    • على فهم
        
    • على دراية
        
    • بفهم
        
    • إلماما
        
    • وجود فهم
        
    • بوليصة
        
    • إلماماً
        
    • إلى معارف
        
    • تحقيق فهم
        
    Ello constituye un conocimiento valioso en sí mismo y, si es necesario, la base para avanzar hacia una comprensión más compleja y mundial. UN وتنطوي هذه النصيحة على معرفة ثمينة في حد ذاتها، وأساسا، اذا ما احتاج اﻷمر، للتقدم نحو فهم أكثر شمولا وتعقيدا.
    Les ofrece también un conocimiento práctico del funcionamiento de las organizaciones internacionales. UN ويوفر لهم هذا البرنامج أيضا معرفة عملية لعمل المنظمات الدولية.
    Muchos voluntarios carecen de un conocimiento práctico de las políticas, los procedimientos o los precedentes de las Naciones Unidas. UN ولا تتوافر لدى كثير من المتطوعين معرفة مباشرة بسياسات الأمم المتحدة أو إجراءاتها أو السوابق لديها.
    En este sistema las partes aceptan que el porteador no tiene la obligación de emitir un conocimiento de embarque al cargador. UN وبموجب هذا النظام يتفق اﻷطراف على أن الناقل غير مضطر إلى أن يصدر للشاحن سند شحن.
    :: un conocimiento en profundidad de las causas, incluidos los factores que suscitaron el conflicto entre las partes y aquellos que siguen motivándolas UN :: الفهم العميق للأسباب، بما في ذلك تلك التي دفعت الأطراف للدخول في النزاع، والأسباب التي لا تزال تدفعها لذلك
    Newton creía que un conocimiento secreto llamado alquimia, conocido sólo por un pequeño grupo de antiguos filósofos, estaba esperando para ser redescubierto. Open Subtitles أمن نيوتن أن معرفة سرية, عرفت بإسم الخيمياء كانت مقتصرة على جماعات صغيرة من الفلاسفة القدماء, تنتظر ليعاد إكتشافها
    Esa persona tendrá que dar muestras de un conocimiento profundo del sistema de las Naciones Unidas y, al mismo tiempo, deberá poder desempeñar actividades diplomáticas al más alto nivel. UN وذلك الشخص يجب أن تتوفر لديه معرفة متعمقة بمنظومة اﻷمم المتحدة، وفي نفس الوقت ينبغي أن يكون قادرا على تنفيذ اﻷنشطة الدبلوماسية على أرفع مستوى.
    Esta recomendación se basa en un conocimiento profundo de las condiciones políticas y militares existentes sobre el terreno. UN وتستند هذه التوصية إلى معرفة تفصيلية بالظروف السياسية والعسكرية في الميدان.
    Esta recomendación se basa en un conocimiento profundo de las condiciones políticas y militares sobre el terreno. UN وتستند هذه التوصية إلى معرفة تفصيلية بالظروف السياسية والعسكرية في الميدان.
    Un diálogo abierto, basado en un conocimiento más profundo de este fenómeno, no sólo es importante para los países de inmigración sino también para los de emigración. UN ومن شأن إقامة حوار مفتوح قائم على معرفة أفضل بهذه الظاهرة أن تتسم باﻷهمية لا بالنسبة لبلدان الهجرة فحسب، بل أيضا لبلدان المهاجرين.
    La experiencia del Instituto ha mostrado que una capacitación eficaz y de alto nivel exige un conocimiento profundo de los temas y una toma de conciencia de las cuestiones importantes por parte de los organizadores. UN وقد بينت خبرة المعهد أن التدريب الفعال الرفيع المستوى يقتضي من المنظمين معرفة فنية بالموضوع ووعيا بالقضايا الرئيسية.
    El desempeño óptimo de la mayoría de las funciones administrativas y de gestión exige continuidad, un conocimiento exhaustivo de la Organización, y memoria institucional. UN إذ أن القيام بمعظم المهام اﻹدارية والتنظيمية على النحو اﻷمثل يتطلب الاستمرار، عن طريق معرفة المنظمة وتراثها المؤسسي.
    Es esencial que ese desarrollo se haga sobre la base de un conocimiento sólido y de una comprensión adecuada de los recursos. UN ومن الضروري أن يستند وضع هذه اﻷطر والخطط إلى معرفة سليمة بالموارد وفهم صحيح لها.
    Por consiguiente, los proyectos hídricos suelen ejecutarse sin un conocimiento preciso de la disponibilidad y la sostenibilidad de los sistemas de recursos hídricos. UN وبالتالي فإن مشاريع المياه كثيرا ما تنفذ دون معرفة دقيقة بمدى توافر منظومات موارد المياه ودرجة استدامتها.
    El caso más sencillo es cuando el transporte se comprueba con un conocimiento de embarque. UN وأسهل الحالات هي التي يوجد فيها سند الشحن كدليل على النقل.
    Por lo tanto, cada etapa del proceso de alerta se debe abordar con eficacia, precisión y a tiempo, con un conocimiento cabal de su relación con las demás partes del proceso. UN ولذلك فإنه يتعين إتمام كل مرحلة بفعالية وبدقة وفي التوقيت المناسب مع الفهم الكامل للصلة باﻷجزاء اﻷخرى للعملية.
    Sin embargo, en lo tocante a un conocimiento básico de los problemas, estos países parecen comprender relativamente bien la situación. UN بيد أنه، فيما يتعلق بالمعرفة اﻷساسية بالمشاكل، يبدو أن لدى هذه البلدان فهما جيدا نسبيا للحالة.
    A los Estados Miembros les interesa tener un conocimiento claro y periódico del estado de esos fondos. UN وتهتم هذه الدول بمعرفة حالة هذه الصناديق على نحو واضح ومنتظم.
    Estas encuestas entrañarían un debate sobre lo que constituye un conocimiento adecuado de los derechos humanos para los agentes y los beneficiarios de la educación en materia de derechos humanos. UN ومن شأن هذه الاستقصاءات أن تستتبع مناقشة حول ما يمكن اعتباره فهماً كافياً لحقوق الإنسان بالنسبة إلى الجهات الفاعلة والمستفيدة في مجال تعليم حقوق الإنسان.
    El Gobierno reconoce el legado histórico de desigualdad y sabe que para encontrar una solución se requiere un conocimiento profundo de la vida indígena. UN وتعترف الحكومة بالتركة التاريخية من الظلم. وتدرك أن الاهتداء إلى حل يتوقف على فهم عميق لحياة السكان اﻷصليين.
    Como guía para esta tarea, cita el notable trabajo realizado por Tokelau y Nueva Zelandia, del que tiene un conocimiento de primera mano, e insta a la Comisión a que este ejemplo le sirva de inspiración. UN ولتوجيه هذا التفكير ، فقد استشهد بالجهد اللافت للنظر الذى قامت به كل من توكيلاو ونيوزيلندا ، والذى هو على دراية مباشرة به ، ويحث اللجنة على أن تستوحى هذا المثل.
    Deben poder crecer con un conocimiento y estima profundos de la diversidad y el pluralismo. UN وينبغي تمكينهم من النمو بفهم عميق واحترام كامل للتنوع والتعددية.
    Además, los funcionarios que tenían un conocimiento práctico demostrado de más de uno de los idiomas oficiales recibían una prima por conocimiento de idiomas de acuerdo con un sistema establecido ad hoc. UN وعلاوة على ذلك، يعوض الموظفون الذين يثبت أن لديهم إلماما عمليا بأكثر من لغة واحدة من اللغات الرسمية بعلاوة لغوية، في إطار نظام منشأ لهذا الغرض.
    El Comité celebra asimismo la creación de secciones locales de la Procuraduría para la Defensa de los Derechos Humanos, que permiten un conocimiento y una protección más generales de los derechos humanos y, en particular, de los derechos económicos, sociales y culturales. UN وترحب اللجنة أيضا بإنشاء وحدات محلية لمكتب وكيل الدفاع عن حقوق اﻹنسان لضمان وجود فهم أوسع وحماية أكبر لحقوق اﻹنسان بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En algunos casos, tal vez un país no considere que un mensaje de datos electrónicos es un conocimiento de embarque. UN ففي بعض الحالات، قد لا يعتبر أحد البلدان رسالة الكترونية للبيانات بوليصة شحن.
    Sin embargo, el 80% del personal judicial tiene un conocimiento limitado de portugués. UN بيد أن نسبة 80 في المائة من الأطراف المشاركة في الإجراءات أمام المحاكم يلمون إلماماً محدوداً بهذه اللغة.
    Pero también hace falta un conocimiento del medio local para interpretarla. UN ولكنها تحتاج أيضا إلى معارف محلية لتفسيرها.
    Con esta encuesta se pretendía llegar a un conocimiento más preciso de: UN وكان الهدف من الدراسة تحقيق فهم أفضل لما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد