Este año, el sexagésimo segundo período de sesiones se inaugura una vez más en un contexto internacional bastante convulso. | UN | والدورة الثانية والستون التي تعقدها الجمعية العامة تفتتح مرة أخرى هذه السنة في سياق دولي مضطرب. |
Al colocar sus datos en un contexto internacional, cada país puede obtener perspectivas a las que de otro modo no tendría acceso. | UN | ويستطيع كل بلد بوضعه لبياناته الخاصة في سياق دولي ، أن يحصل على منظورات لا يمكنه الحصول عليها بطريقة أخرى. |
Las Naciones Unidas se encuentran actualmente en una etapa de transición, buscando una nueva identidad en un contexto internacional nuevo y complejo. | UN | تجد اﻷمم المتحدة نفسها اليوم في مرحلة انتقالية، تسعى فيها ﻹيجاد هوية جديدة في سياق دولي معقد وجديد. |
En general se atendió a las inquietudes expresadas con respecto a la dificultad de establecer la equivalencia de los certificados en un contexto internacional. | UN | وأُبدي تعاطف عام مع أوجه القلق التي أعرب عنها بشأن صعوبة تقرير المعادلة بين الشهادات في السياق الدولي. |
Se ruega remitirse a las enmiendas indicadas a continuación, en las que se ha dado por sentado que los principios están concebidos en un contexto internacional: | UN | يرجى الرجوع الى التعديلات المبينة أدناه، التي تفترض التفكير في المبادئ في إطار دولي: |
La FICSA sostiene desde hace tiempo que ese tipo de sistema de remuneración no puede funcionar en un contexto internacional como el de las Naciones Unidas. | UN | وما فتئ الاتحاد يرى أن هذا النظام من المدفوعات لن ينجح في بيئة دولية مثل اﻷمم المتحدة. |
Los Estados Unidos no aceptaban en un contexto internacional el derecho al desarrollo de Estados o grupos. | UN | وبيّن أن الولايات المتحدة لا تقبل في سياق دولي بالحق في التنمية للدول أو للجماعات. |
El estatuto futuro de la ciudad de Jerusalén es otro motivo de grave preocupación, que debe examinarse en un contexto internacional. | UN | والوضع المستقبلي لمدينة القدس مسألة أخرى تبعث على قلق كبير، وينبغي أن ينظر إليها في سياق دولي. |
La Asociación Cartográfica Internacional es el organismo mundial de cartografía y su misión es promover la disciplina y la profesión de la cartografía en un contexto internacional. | UN | الرابطة الدولية لرسم الخرائط هي الهيئة العالمية لرسم الخرائط وتتمثل مهمتها في اختصاص ومهنة رسم الخرائط في سياق دولي. |
Los participantes expresaron opiniones divergentes sobre esta aplicación e hicieron hincapié en que hay que trabajar mucho para conseguir resultados fiables mediante la utilización de indicadores en un contexto internacional. | UN | وأعرب المشاركون عن آراء مختلفة بشأن هذا التطبيق وشددوا على ضرورة بذل مزيد من الجهود للحصول على نتائج موثوقة من استخدام المؤشرات في سياق دولي. |
El actual período de sesiones se celebra dentro de un contexto internacional difícil, que está dominado por numerosos conflictos que ponen en peligro las aspiraciones de paz y progreso. | UN | وتنعقد هذه الدورة في سياق دولي صعب تهيمن عليه صراعات عديدة تضعف الطموحات المشروعة في تحقيق السلم والتقدم. |
Este período de sesiones empieza en un contexto internacional de cambio constante y rápido, caracterizado por múltiples amenazas y numerosos desafíos. | UN | تبدأ هذه الدورة أعمالها في سياق دولي تغير بشكل دائم وسريع، تكتنفه تهديدات متعددة وتحديات جمة. |
La necesidad de desarrollar regímenes de responsabilidad en un contexto internacional ha sido reconocida en diversos instrumentos en los que se ha materializado. | UN | 114- وقد جرى التسليم بالحاجة إلى استحداث أنظمة للمسؤولية ضمن سياق دولي وجرى التعبير عن ذلك في عدد من الصكوك. |
El actual período de sesiones tiene lugar en un contexto internacional preocupante y cargado de consecuencias para la paz y la seguridad internacionales. | UN | تنعقد الدورة الحالية إذاً في سياق دولي يبعث على القلق، وله آثار ثقيلة الوطأة على السلام والأمن الدوليين. |
El sexagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General se inicia en un contexto internacional marcado por la persistencia de la violencia en todo el mundo. | UN | تنعقد الدورة الثانية والستون للجمعية العامة في سياق دولي يتسم باستمرار العنف في جميع أنحاء العالم. |
De hecho, se celebra en un contexto internacional difícil, caracterizado por la conjunción de las crisis alimentaria y energética. | UN | والواقع أنها تنعقد في سياق دولي صعب متسم بتلاقي أزمتي الغذاء والطاقة. |
En el presente informe el Representante Especial desea poner esta iniciativa en un contexto internacional. | UN | وهو يعرب في هذا التقرير عن رغبته في وضع هذه المبادرة في السياق الدولي. |
Significa también que la investigación espacial sueca es objeto de evaluaciones y control de calidad constantes en un contexto internacional. | UN | كما يدل على أن البحوث الفضائية السويدية تخضع لتقييم متواصل ومراقبة للنوعية في السياق الدولي. |
Se trató del primer examen de la política de la competencia en una agrupación regional, llevado a cabo en un contexto internacional. | UN | وكان ذلك أول استعراض في إطار دولي لسياسة المنافسة في مجموعة إقليمية. |
Las Naciones Unidas funcionan en un contexto internacional que cambia constantemente. | UN | تعمل الأمم المتحدة في ظل بيئة دولية دائمة التغير. |
La importancia del papel de las Naciones Unidas en materia de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales es cada vez más obvia y esencial en un contexto internacional difícil, caracterizado por el surgimiento de nuevas amenazas y desafíos a los que tiene que hacer frente nuestra Organización mundial. | UN | إن أهمية دور الأمم المتحدة في ميدان صون السلم والأمن الدوليين تزداد وضوحا، وهذا الدور ضروري في سياق عالمي صعب يتسم بنشوء تهديدات وتحديات جديدة يجب على المنظمة العالمية أن تستجيب لها. |
El actual período de sesiones se inaugura en un contexto internacional complejo e inestable, que se caracteriza por sus crisis profundas y por las amenazas multiformes. | UN | وهذه الدورة تبدأ أعمالها في ظروف دولية معقدة وغير مستقرة وتتسم بأزمات عميقة وأنواع عديدة من التهديدات. |
A fin de lograr ese objetivo, es necesario actuar en un contexto internacional y abstenerse de aplicar políticas selectivas y sesgadas, con el fin de adoptar una solución regional amplia que garantice la seguridad de todas las partes de la región. | UN | ويتطلب تحقيق هذا الهدف نهجا دوليا بعيدا عن الانتقائية والتحيز من خلال اعتماد معالجة إقليمية شاملة توفر الأمن لجميع الأطراف في المنطقة. |
Se dijo al respecto que sólo una convención permitiría alcanzar el grado deseable de uniformidad y la armonización requerida para el buen funcionamiento de las garantías independientes y de las cartas de crédito contingente en un contexto internacional. | UN | وقيل في تأييد هذا الرأي ان الاتفاقية هي وحدها الكفيلة باقرار مستوى كاف من الاتساق والتوافق اللازمين لاتخاذ اجراءات سلسة بشأن الكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة في أوضاع دولية. |
La seguridad, la estabilidad, la paz y el respeto a los derechos humanos y el buen gobierno son condiciones para el desarrollo sostenible, así como la voluntad política y un contexto internacional propicio son elementos indispensables para crear confianza en la cooperación internacional. | UN | والأمن والاستقرار والسلام واحترام حقوق الإنسان وسلامة إدارة الشؤون من شروط هذه التنمية المستدامة، كما أن العزم السياسي والسياق الدولي المناسب يشكلان عنصرين ضروريين لبث الثقة في التعاون الدولي. |