Podría prestarse una asistencia más eficaz a un costo menor para cada una de las organizaciones o donantes si se coordinara la asistencia. | UN | في حين أنه بالتنسيق قد يكون ممكنا أن تقدم كل من المنظمات أو الجهات المانحة مساعدة أكثر فعالية وأقل تكلفة. |
Las estimaciones se basan en un costo mensual de 2.470 dólares para cada consultor. | UN | وتستند التقديرات إلى تكلفة شهرية لكل خبير استشاري قدرها ٤٧٠ ٢ دولارا. |
En teoría, serían una solución alternativa, puesto que, según puede demostrarse, externalizar todos los riesgos en mercados internacionales de gestión de los riesgos tiene un costo inferior. | UN | وهي تمثل في عالم مثالي ثاني أفضل حل، إذ يمكن إثبات أن إبعاد كافة المخاطر إلى أسواق إدارة المخاطر الدولية هو أقل تكلفة. |
Ese avión efectuará un promedio de 180 horas de vuelo semanales con un costo de 67.400 dólares mensuales. | UN | وهذه الطائرة ستعمل ٨٠ ساعة في المتوسط في الشهر بتكلفة معدلها ٤٠٠ ٦٧ دولار شهريا. |
Con esta estimación se prevé la adquisición de 18 complejos a un costo de 65,00 dólares por complejo. | UN | ويشمل المبلغ التقديري الاعتماد اللازم لحيازة ١٨ مبنى بتكلفة قدرها ٠٠٠ ٦٥ دولار للمبنى الواحد. |
Se prevé que los proyectos en la Sede, por un costo estimado de 20,7 millones de dólares costarán ahora más de 34,5 millones. | UN | ومن المتوقع الآن أن تتكلف مشاريع المقر التي كانت تكلفتها التقديرية بمبلغ 20.7 مليون دولار أكثر من 34.5 مليون دولار. |
Se indicó un costo aproximado de 5 dólares de los EE.UU. por votante para las elecciones, sin indicar la base del cálculo. | UN | وقد عرضت تكلفة تقريبية للانتخابات لكل ناخب بما مقداره 5 من دولارات الولايات المتحدة، دون تحديد لأساس هذا التقدير. |
Esto dio lugar a un costo adicional de 38,1 millones de dólares; | UN | وهو ما نشأت عنه تكلفة إضافية قدرها 38.1 مليون دولار؛ |
También existe un costo de oportunidad, ya que hay otros trabajos que se retrasan o no se pueden realizar. | UN | وهناك أيضا تكلفة الفرصة الضائعة بسبب الأعمال الأخرى التي تؤجل أو التي لا يمكن القيام بها. |
Además, la cuarentena y las restricciones de viaje tienen un costo real. | TED | كذلك، هناك تكلفة فعلية لفرض حجر صحي وقيود على السفر. |
Es irrefutable que en los países en desarrollo los cambios estructurales se han cobrado un costo humano exorbitante. | UN | ومما لا يدحض أن التغيرات الهيكلية للبلدان النامية قد اقتضت تكلفة بشرية فادحة. |
El costo por unidad se estima en 24.100 dólares, lo que arroja un costo total de 313.000 dólares; | UN | وتقدر تكلفة الوحدة الواحدة بمبلغ ١٠٠ ٢٤ دولار والتكلفة اﻹجمالية بمبلغ ٠٠٠ ٣١٣ دولار؛ |
Se prevén créditos para suministros de conservación para siete locales a un costo mensual medio de 1.000 dólares por local. | UN | خصص اعتماد للوازم الصيانة فيما يتعلق بسبعة أماكن بتكلفة شهرية متوسطة قدرها ٠٠٠ ١ دولار لكل مبنى. |
Se ha previsto construir pozos en cada una de las 10 nuevas ubicaciones a un costo de 50.000 dólares por ubicación, o sea, 500.000 dólares en total. | UN | ومن المزمع إنشاء آبار في كل من المواقع العشرة الجديدة بتكلفة قدرها ٠٠٠ ٥٠ دولار لكل موقع، أي ما مجموعه ٠٠٠ ٥٠٠ دولار. |
Se propone la construcción de un camino de Johar a Jalalassi, a un costo de 2 millones de dólares. | UN | ومن المقترح أن يتم تشييد طريق من جوهر إلى جلالاسي بتكلفة قدرها ٠٠٠ ٠٠٠ ٢ دولار. |
Además, hay en ejecución otros muchos complejos judiciales, con un costo superior a los 2.000 millones de riales yemeníes. | UN | كما أن هناك العديد من مشاريع المجمعات القضائية قيد التنفيذ تفوق تكلفتها 2 مليار ريال يمني. |
Cada contenedor utilizado para instalaciones sanitarias proporcionará servicios a 20 personas, a un costo por unidad de 9.500 dólares. | UN | وتخدم كل حاوية اغتسال ٢٠ شخصا وتبلغ تكلفتها ٥٠٠ ٩ دولار. |
El Grupo observó que podían hacerse cambios importantes a un costo mínimo. | UN | وقد لاحظ الفريق إمكانية إجراء تعديلات كبيرة عليها بأدنى كلفة. |
Es necesario reparar la pared limítrofe del puerto, que tiene 1.200 metros de largo, a un costo estimado en 19.000 dólares. | UN | أما الجدار الحدي للمرفأ، الذي يبلغ طوله ٢٠٠ ١ متر، فيلزمه إصلاح تقدر تكلفته بمبلغ ٠٠٠ ١٩ دولار. |
Tareas que antes no era posible cumplir pueden realizarse ahora a un costo razonable. | UN | والمهام التي كان متعذرا إنجازها في الماضي أصبحت الآن ممكنة بتكاليف معقولة. |
De hecho, es probable que el trato diferencial o preferencial concedido a los Estados miembros de una agrupación en un nuevo ámbito también represente un costo para terceros países. | UN | والواقع أن المعاملة المتمايزة أو التفضيلية لصالح الدول اﻷعضاء في تجمع ما في أي مجال جديد يمكن أن تنطوي أيضا على تكاليف بالنسبة لبلدان ثالثة. |
Buena parte de la red se podría conservar a un costo razonable si se realizaran oportunamente reparaciones periódicas. | UN | ومن الممكن انقاذ جزء كبير من الشبكة بكلفة معقولة إذا جرى الاضطلاع بعمليات صيانة دورية. |
La Comisión Consultiva entiende que pudo disponerse de más locales para alojamiento en la zona de la misión, y a un costo menor, que lo que se había estimado inicialmente. | UN | وتفهم اللجنة أنه يتوفر في منطقة البعثة المزيد من مرافق اﻹقامة وبتكلفة أقل مما قدر في البداية. |
Se considera que los principales obstáculos para la adopción de este producto es la disponibilidad de la PPI en cantidades suficientes y a un costo adecuado. | UN | ويعتبر توافر الأغشية الكتيمة جدا بكميات وتكلفة ملائمين بمثابة تحديات كبرى أمام اتباع هذا المنتج. |
Esto tendría implicaciones en los recursos tanto para las Partes solicitantes como para la secretaría, que tendría que procesarlas, y por lo tanto implicaría un costo añadido a la ejecución del instrumento. | UN | وهذا ستترتب عليه آثار من الموارد بالنسبة للأطراف التي تقدم هذه الطلبات وبالنسبة للأمانة التي سيتعين عليها تجهيز تلك الطلبات وهو بالتالي سيضيف إلى تكاليف تنفيذ الصك. |
Se calcula que esas medidas, además de las consecuencias sociales que han producido, han representado para el país un costo de más de 40.000 millones de dólares. | UN | وإلى جانب العواقب الاجتماعية المترتبة على هذه التدابير، يقدر أنها تكلف البلد ما يزيد على ٤٠ بليون دولار. |
El subsidio para prendas de vestir se basa en un costo estándar de 100 dólares por persona cada seis meses, razón por la cual se ha previsto un crédito de 200 dólares. | UN | ٤ - ويستند بدل الملابس إلى التكلفة القياسية البالغة ١٠٠ دولار كل ستة أشهر. ووفرت لذلك احتياجات قدرها ٢٠٠ دولار. |
Este compromiso supone un costo económico, que mi país está dispuesto a pagar. | UN | وهذا الالتزام من جانبنا له كلفته الاقتصادية، ولكن بـــــلادي على استعداد لتحملها. |
La comunidad internacional reconoció que el proceso de reforma podía originar un costo social importante. | UN | ويقر المجتمع الدولي بالتكلفة الاجتماعية الكبيرة التي قد تنطوي عليها عملية اﻹصلاح. |