De hecho, Suiza sólo extradita a sus nacionales a Estados con los que hay reciprocidad y siempre que el hecho punible constituya un crimen o un delito en el sentido del derecho suizo. | UN | والواقع أن سويسرا لا تسلم مواطنيها إلا للدول التي تمنح المعاملة بالمثل وبشرط أن يشكل الفعل الخاضع للعقاب جريمة أو جنحة بالمعنى المنصوص عليه في القانون السويسري. |
- Por una parte, la existencia de un crimen o un delito de derecho común sancionado por el código penal. | UN | - من ناحية وجود جريمة أو جنحة بموجب القانون العام والتي يجرِّمها القانون الجنائي. |
- una persona que haya cometido o de la que se tengan fuertes sospechas de que haya cometido un crimen o un delito grave intenta sustraerse por la fuga al arresto o a una detención mientras se está efectuando; | UN | " في حال حاول شخص، ارتكب جريمة أو جنحة جسيمة أو هناك ما يدعو إلى الاعتقاد الشديد بأنه ارتكبها، الهروب بقصد اﻹفلات أثناء القبض عليه أو حجزه؛ |
76. Las disposiciones del Código Penal de Jordania son de aplicación a toda persona jordana, ya sea autor, instigador o cómplice, que cometa fuera del Reino un crimen o un delito tipificado en el Código Penal jordano. | UN | 76- وتسري أحكام قانون العقوبات الأردني على كل أردني - فاعلاً كان أو شريكاً محرضاً أو متدخلاً - ارتكب خارج المملكة جناية أو جنحة يعاقب عليها القانون الأردني. |
" Se castigará como cómplices de un crimen o un delito a: | UN | " يعاقب باعتباره متواطئا على ارتكاب جريمة أو جناية: |
Esta sólo puede llevarse a cabo cuando existen indicios graves de culpabilidad de un crimen o un delito. | UN | ولا يمكن اللجوء إليه إلا إذا وجدت مؤشرات جدية على الإدانة بجريمة أو جنحة. |
a) si ha sido condenado por una autoridad judicial por un crimen o un delito Independientemente de la posibilidad de que se decida su expulsión penal; véase supra, párr. 219 y la nota precedente. | UN | )أ( إذا أدانته هيئة قضائية بسبب جريمة أو جنحة يكون قد ارتكبها)٦١١(؛ |
- Preparativos para la comisión de un delito: El artículo 248 del Código Penal castiga " con pena de prisión de entre 20 días y un año a quien, con la intención de cometer un crimen o un delito, lleva un instrumento que puede forzar la puerta de un inmueble. | UN | - الاستعدادات الخطرة: تنص المادة 248 من القانون الجنائي على العقوبة " بالسجن لمدة تتراوح بين 20 يوما وسنة واحدة على كل من يحمل وسيلة من شأنها فتح باب عمارة بالقوة، وذلك بهدف ارتكاب جريمة أو جنحة. |
Se ha hecho hincapié en que el sistema no sólo se refiere a la explotación sexual, sino también a otras formas de explotación, como la explotación económica, la explotación de la mendicidad, la extracción ilegal de órganos y de tejidos o el hecho de obligar a una persona a cometer un crimen o un delito. | UN | وقد تم التركيز على حقيقة أن النظام لا يقتصر على تناول الاستغلال الجنسي بل يتناول أيضا أشكال الاستغلال الأخرى مثل الاستغلال الاقتصادي، واستغلال التسوّل، وأخذ عيّنات الأنسجة والأعضاء بصورة غير قانونية، أو إرغام شخص على ارتكاب جريمة أو جنحة. |
En el párrafo 4 del artículo 129 del Código Penal se considera como cómplice de un crimen o un delito a quienes, sin haber participado directamente en el mismo, han facilitado habitualmente, a sabiendas de sus actos criminales, alojamiento, refugio o lugar de reunión a uno o varios delincuentes que realicen robos con violencia o actos de violencia contra la seguridad del Estado, la paz pública, las personas o los bienes. | UN | تعتبر الفقرة 4 من المادة 129 من القانون الجنائي شركاء في جريمة أو جنحة الأشخاص الذيـن قامـوا، بدون المشاركة بصورة مباشرة فـي مخالفة، بتوفير مسكن أو مأوى أو مكان اجتماع، بصورة عادية، لمجرم واحد أو أكثر، وهم على علم بالتصرفات الإجرامية لهؤلاء الأشخاص الذين يقومون بأعمال الإجرام أو العنف ضد أمن الدولة، أو الحياة العامة، أو الأشخاص، أو الممتلكات. |
De forma análoga, el artículo 84 del Código de Procedimiento Penal prevé que " Toda persona que se declare lesionada por un crimen o un delito puede constituirse, mediante la presentación de una denuncia, en parte civil ante el juez de instrucción... " . | UN | وعلى نحو مماثل، تنص المادة 84 من قانون الإجراءات الجنائية على ما يلي: " يجوز لأي شخص يدّعي أنه تضرّر نتيجة لارتكاب جريمة أو جنحة أن يرفع دعوى مدنية بتقديم شكوى أمام قاضي التحقيق ... " . |
Por esa razón, se puede enjuiciar a " quienes a sabiendas hayan ocultado, en todo o en parte, las cosas sustraídas o malversadas por conducto de un crimen o un delito " (artículo 430 del Código Penal). | UN | في هذا الإطار، يمكن ملاحقة " أولئك الذين يخفون كليا أو جزئيا أشياء أخذت أو اختلست لغرض المساعدة في ارتكاب جريمة أو جنحة (المادة 430 من القانون الجنائي) " . |
10. El Comité toma nota de que, según el párrafo 2 del artículo 5 de la Ley de asilo de 1999, no puede invocarse la prohibición de la devolución cuando hay razones serias para creer que la persona que la invoca compromete la seguridad de Suiza o que, tras haber sido condenada por un crimen o un delito especialmente grave, se considere que la persona en cuestión representa un peligro para la comunidad. | UN | 10- تلاحظ اللجنة أن الفقرة 2 من المادة 5 من قانون اللجوء لعام 1999تقضي بعدم إمكانية الاحتجاج بمبدأ عدم الإعادة القسرية عندما تكون هناك أسباب قوية تدعو إلى التسليم بأن الشخص الذي يتحجج بهذا المبدأ يعرض أمن سويسرا للخطر أو أن هذا الشخص، الذي سبقت إدانته بحكم بات نافذاً لارتكابه جريمة أو جنحة خطيرة بوجه خاص، يجب اعتباره على أنه يشكل تهديداً للمجتمع. |
99. La Ley de 20 de julio de 1990 sobre la prisión provisional, (en adelante, " Ley de prisión provisional " ) permite la detención de una persona sorprendida en flagrante delito o flagrante crimen, así como la detención, por decisión del Fiscal del Rey, de una persona con respecto a la cual existen indicios graves de culpabilidad relacionados con un crimen o un delito. | UN | 99- يجوز بموجب القانون الصادر في 20 تموز/يوليه 1990 المتعلق بالاحتجاز رهن المحاكمة() (ويشار إليه لاحقاً ب " قانون الاحتجاز رهن المحاكمة " ) اعتقال الشخص الذي يُضبط متلبساً بجريمة، وكذلك اعتقال الشخص بناء على قرار المدعي العام، إذا كانت هناك أدلة قوية على أنه مذنب بارتكاب جريمة أو جنحة. |
10) El Comité toma nota de que, según el artículo 5, párrafo 2, de la Ley de asilo de 1999, no puede invocarse la prohibición de la devolución cuando hay razones serias para creer que la persona que la invoca compromete la seguridad de Suiza o que, tras haber sido condenada por un crimen o un delito especialmente grave, se considere que la persona en cuestión representa un peligro para la comunidad. | UN | (10) تلاحظ اللجنة أن الفقرة 2 من المادة 5 من قانون اللجوء لعام 1999تقضي بعدم إمكانية الاحتجاج بمبدأ عدم الإعادة القسرية عندما تكون هناك أسباب قوية تدعو إلى التسليم بأن الشخص الذي يتحجج بهذا المبدأ يعرض أمن سويسرا للخطر أو أن هذا الشخص، الذي سبقت إدانته بحكم بات نافذاً لارتكابه جريمة أو جنحة خطيرة بوجه خاص، يجب اعتباره على أنه يشكل تهديداً للمجتمع. |
89. Las disposiciones del Código Penal de Jordania son de aplicación a toda persona jordana, ya sea autor, instigador o cómplice, que cometa fuera del Reino un crimen o un delito tipificado en el Código Penal jordano. | UN | 89- وتسري أحكام قانون العقوبات الأردني على كل أردني - فاعلاً كان أو شريكاً محرضاً أو متدخلاً - ارتكب خارج المملكة جناية أو جنحة يعاقب عليها القانون الأردني. |
" Cuando un tribunal competente condene a un progenitor por un crimen o un delito castigado legalmente con pena de prisión, y cometido en la persona de uno de sus hijos menores, si comprueba y declara por disposición expresa de su decisión que el comportamiento habitual del condenado pone a sus hijos menores en peligro físico o moral, deberá ordenar que éste sea despojado de la patria potestad. " | UN | " عندما تصدر الهيئة القضائية التي تملك الحكم في حق اﻷصل حكما باﻹدانة بسبب جناية أو جنحة يعاقب عليه القانون بالحبس مرتكبة على شخص أحد أطفاله القصّر، وإذا ثبت لها وأعلنت بنصّ صريح في حكمها أن السلوك الاعتيادي للمحكوم عليه يعرّض أطفاله القصّر لخطر جسدي أو أخلاقي، يجب عليها أن تقضي بإسقاط الولاية الشرعية. " . |
55. Además, el artículo 32 del Código de Procedimiento Penal indica que " toda autoridad constituida, todo oficial o funcionario que en el ejercicio de sus funciones tenga conocimiento de que se ha cometido un crimen o un delito está obligado a informar de ello sin tardanza al ministerio público y a transmitirle toda información, acta o proceso verbal relativo a ello " . | UN | ٥٥- وفضلاً عن ذلك تنص المادة ٢٣ من قانون اﻹجراءات الجنائية على أن تقوم كل سلطة شرعية أو ضابط أو موظف يصل إلى علمه أثناء ممارسة وظائفه خبر جريمة أو جناية بإبلاغ النائب العام عنها بدون إبطاء وبنقل كل معلومات أو وثائق أو محاضر تتصل بها إلى النائب العام. |
En realidad ello sucede independientemente de que el hecho principal sea un crimen o un delito Comentario del artículo 27, párr. 13. o de que la asistencia constituya en sí misma un hecho ilícito Ibíd., párr. 14. | UN | وهذه هي الحالة فعلا، بغض النظر عما إذا كان الفعل الرئيسي جريمة أو جناية)٣٧٣(، أو عما إذا كانت المعونة أو المساعدة تشكل، في حد ذاتها، عملا غير مشروع)٣٧٤(. |
:: La rendición de prueba testimonial en forma anónima (artículos 706-57 a 706-63 del Código de Procedimiento Penal); a partir de la promulgación de la ley de 9 de septiembre de 2002, es posible recurrir a ese tipo de declaración en los procedimientos relativos a un crimen o un delito sancionado con tres años de prisión a lo menos (versión anterior: cinco años); | UN | * الاستماع إلى أحد الشهود بدون الكشف عن شخصياته (المواد 706-57 إلى 706-63 من قانون الإجراءات الجنائية)؛ ومنذ صدور القانون في 9 أيلول/سبتمبر 2002، أصبح اللجوء إلى هذا الاستماع ممكنا بالنسبة للإجراءات المتعلقة بجريمة أو جنحة معاقب عليها بأقل من ثلاث سنوات (النص السابق: خمس سنوات)؛ |
Conforme al artículo 36 del mismo Código, " se puede prohibir que ejerzan una profesión los condenados por un crimen o un delito de derecho común cuando se compruebe que la infracción cometida guarda relación directa con el ejercicio de la profesión y que hay grandes posibilidades de que el ejercicio de esa profesión entrañe el peligro de que el condenado reincida ... " . | UN | ووفقا لأحكام المادة 36 من القانون ذاته، " يمكن تعليل المنع من ممارسة مهنة في حق المحكوم عليهم بسبب ارتكابهم جريمة أو جُنحة في القانون العام عندما يثبت أن المخالفة التي ارتُكبت لها صلة مباشرة بممارسة المهنة وأن ثمة مخاوف جدية من أن تشكل هذه الممارسة خطرا لعودة المحكوم عليه إلى ارتكاب فعلته... |