La indemnización no puede pagarse en virtud de un decreto ejecutivo ni una decisión administrativa, sino que requiere una decisión judicial. | UN | والتعويض لا يمكن دفعه بموجب مرسوم تنفيذي أو قرار إداري، وإنما يتطلب قراراً قضائياً. |
La indemnización no puede pagarse en virtud de un decreto ejecutivo ni una decisión administrativa, sino que requiere una decisión judicial. | UN | ولا يمكن دفع التعويض بموجب مرسوم تنفيذي أو قرار إداري، وإنما يقتضي حكماً قضائياً. |
La reglamentación de la utilización de los productos químicos será objeto de un decreto ejecutivo que se encuentra en preparación. | UN | وسيشكل تقنين استخدام المواد الكيميائية موضوع مرسوم تنفيذي في طور الإعداد. |
A estos efectos, el Presidente ha aprobado un decreto ejecutivo a fin de reducir el hacinamiento de los establecimientos penitenciarios mediante la renovación de su infraestructura y equipamiento. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، اعتمد الرئيس مرسوما تنفيذيا يرمي إلى الحد من الاكتظاظ في المؤسسات الإصلاحية بتجديد بنيتها التحتية ومعداتها. |
Finalmente, posterior a toda la tramitación, entra a regir la fijación de salarios, mediante la publicación de un decreto ejecutivo. | UN | وفي النهاية، وحالما تكتمل جميع الإجراءات، تصبح مستويات الأجور المحددة سارية المفعول فور نشر أمر تنفيذي بذلك. |
El informe (párr. 137) indica que la adopción del Plan de Igualdad de Oportunidades 2005-2009 ha sido declarada política de Estado mediante un decreto ejecutivo, y que el Plan garantiza la inclusión de una perspectiva de género respecto de todos los grupos de mujeres en todas las políticas públicas. | UN | 4 - يشير التقرير (الفقرة 137) إلى اتخاذ قرار تنفيذي أعلن بموجبه أن خطة تكافؤ الفرص للفترة 2005-2009 تمثل سياسة الدولة، وأنها تضمن إدماج بعد جنساني لجميع المجموعات النسائية في جميع السياسات العامة. |
Además, un proyecto del ACNUR que apoyaba la aplicación de un decreto ejecutivo del Gobierno permitió que 10.200 refugiados obtuvieran la residencia en Costa Rica. | UN | وعلاوة على ذلك فان مشروعا قامت به المفوضية لدعم تنفيذ مرسوم تنفيذي أصدرته الحكومة في كوستاريكا، سمح ﻟ ٢٠٠ ١٠ لاجئ بالحصول على مركز مقيم في البلاد. |
Las autoridades respondieron con la promulgación de un decreto ejecutivo en 1997, que prevé la creación de grupos de legítima defensa previa autorización del prefecto local, que actúa asesorado por los servicios de seguridad. | UN | واتخذت استجابة السلطات الحكومية شكل مرسوم تنفيذي صدر في عام ٧٩٩١ ونص على إنشاء جماعات الدفاع المشروع رهناً بالحصول على ترخيص مسبق من الوالي المحلي الذي يتخذ قراراته بناء على مشورة من الجهات اﻷمنية. |
La promulgación en 2004 de un decreto ejecutivo que rige las acreditaciones constituye sin duda alguna un medio de organizar las actividades de dicha prensa y de facilitar el trabajo de los periodistas extranjeros deseosos de acudir a Argelia, así como de los corresponsales permanentes. | UN | ولا شك أن صدور مرسوم تنفيذي في عام 2004 ينظم منح الاعتمادات يشكل وسيلة لتنظيم إدارة شؤون الصحافة الأجنبية وتسهيل عمل الصحفيين الأجانب الراغبين في القدوم إلى الجزائر وكذلك المراسلين الدائمين. |
Mediante un decreto ejecutivo se dispondrá la aprobación previa de los proyectos realizados en el marco del Plan de Acción, obviando así la necesidad de exenciones de la Ley de los territorios ocupados. | UN | وسيصدر مرسوم تنفيذي ينص على الموافقة المسبقة على المشاريع المنفذة في إطار خطة العمل، تلافيا للحاجة إلى الاستثناءات من قانون الأراضي المحتلة. |
Según un decreto ejecutivo de 6 de junio de 2003, las personas con estatus de refugiadas no pueden regresar a su país de origen, motivo por el cual muchas procuran obtener el estatus de residente. | UN | وجاء في مرسوم تنفيذي صدر في 6 حزيران/يونيه 2003 أنه يتعذر على الأشخاص الذين يتمتعون بصفة لاجئ أن يعودوا إلى بلدانهم الأصلية، مما حدا بالكثيرين لأن يطلبوا الإقامة. |
Por otra parte, un decreto ejecutivo vigente desde el 6 de junio de 2003, prohíbe a los refugiados regresar a su país de origen, por lo cual algunos se están acogiendo a la categoría de residentes. | UN | ومن جهة أخرى، يوجد مرسوم تنفيذي ساري المفعول منذ 6 حزيران/يونيه 2003 يحظر على اللاجئين العودة إلى بلدانهم الأصلية، وعليه أصبح الكثيرون منهم مقيمين دائمين. |
El adelanto de la mujer en asuntos sociales y económicos. En respuesta a la recomendación de la Política de género de promover la igualdad entre hombres y mujeres en los sectores públicos, el Presidente Kibaki dictó en octubre de 2006 un decreto ejecutivo según el cual el 30% de todos los nombramientos para cargos públicos debían corresponder a mujeres. | UN | 52 - تقدم المرأة في المسائل الاجتماعية والاقتصادية - قام الرئيس كيباكي، استجابة لتوصية سياسة الشؤون الجنسانية بتعزيز المساواة بين الرجل والمرأة في القطاعات العامة، بإصدار مرسوم تنفيذي في تشرين الأول/أكتوبر 2006 بأن تكون نسبة 30 في المائة من الآن فصاعدا من جميع التعيينات في المناصب العامة من النساء. |
156. El centro fue creado a instancias de la entidad predecesora de la Fundaçao CASA y posteriormente pasó a depender de la dirección de salud de São Paulo en virtud de un decreto ejecutivo. | UN | 156- وقد أنشئت هذه الوحدة تحت إشراف سلف `مؤسسة البيت` Fundaçao CASA، ثم نُقلت بعد ذلك لتتبع أمانة الصحة في ساو باولو بموجب مرسوم تنفيذي. |
Posteriormente la CIIDDHH se había institucionalizado como mecanismo de consulta y diálogo por medio de un decreto ejecutivo, y contaba con un órgano permanente de consulta con la sociedad civil. | UN | وبموجب مرسوم تنفيذي اكتسبت اللجنة المشتركة بين المؤسسات المعنية بمتابعة الالتزامات الدولية لحقوق الإنسان والامتثال لها الطابع المؤسسي الآن، وأصبحت آلية للتشاور والحوار لها هيئة دائمة للتشاور للمجتمع المدني. |
Además, mediante un decreto ejecutivo (Nº 98-200 - JORA Nº 42-1998) de 9 de junio se ha creado un fondo de garantía de fianza mutua en relación con los riesgos/créditos de los jóvenes promotores. | UN | ومن جهة أخرى، تم، بموجب مرسوم تنفيذي (رقم 98-200، العدد 42-1998 من الجريدة الرسمية) صادر في 9 حزيران/يونيه، إنشاء صندوق ضمان تعاوني لكفالة مخاطر/ائتمانات أصحاب المشاريع الشباب. |
Por medio de un decreto ejecutivo del 14 de octubre de 1998, el MINAE oficializó su decisión política de incorporar la perspectiva de equidad de género en su quehacer cotidiano (Aguilar y otras, 1999). | UN | 608 - وبموجب مرسوم تنفيذي مؤرخ 14 تشرين الأول/أكتوبر 1998، أعلنت وزارة البيئة والطاقة رسميا قرارها السياسي إدراج منظور الإنصاف بين الجنسين في عملها اليومي (Aguilar وأخريات، 1999). |
Con objeto aumentar la exportación de anacardos (en 2008 Guinea-Bissau solo exportó 109.000 toneladas), las exportaciones continentales a través del Senegal y Gambia, donde los impuestos a la exportación son más bajos que los aplicados en Guinea-Bissau, se restringieron en virtud de un decreto ejecutivo. | UN | وبغية زيادة تصدير الكاجو - صدّرت غينيا - بيساو في عام 2008 فقط 109 آلاف طن من الكاجو، وفرضت قيود على التصدير البري عن طريق السنغال وغامبيا، اللذين تنخفض فيهما الضريبة المفروضة على التصدير عما هي عليه في غينيا - بيساو، وذلك بموجب مرسوم تنفيذي. |
28. En el año 2010 se emitió un decreto ejecutivo de Emergencia y Calamidad para nueve centros penales, con el propósito de gestionar los fondos necesarios para atender de forma urgente la construcción y reparación de dichos establecimientos, en cumplimiento de lo ordenado por la Corte Suprema de Justicia, para proteger los derechos fundamentales de los privados de libertad y mejorar la infraestructura de los establecimientos penitenciarios. | UN | 28- وصدر في عام 2010 مرسوم تنفيذي يُعلن حالة الطوارئ والكوارث بشأن تسعة سجون كوسيلة لإدارة الأموال اللازمة لبناء تلك السجون وإصلاحها على وجه الاستعجال، عملاً بقرار صادر عن المحكمة العليا، من أجل حماية الحقوق الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم وتحسين الهياكل الأساسية للسجون. |
El Gobierno anterior (1998 a 2002) firmó un decreto ejecutivo exhortando a la creación de esas unidades. | UN | ووقعت الحكومة السابقة (للفترة من 1988 إلى 2002) مرسوما تنفيذيا يدعو إلى إنشاء وحدات من هذا القبيل. |
2. El Sr. BARRA (Argentina), en respuesta a preguntas anteriores, señala que con arreglo al artículo 116 de la Constitución de la Argentina, la Corte Suprema y los tribunales inferiores pueden declarar inconstitucional una ley o un decreto ejecutivo. | UN | ٢ - السيد بارا )اﻷرجنتين(: قال، مجيبا عن أسئلة طرحت في وقت سابق، إنه بموجب المادة ١١٦ من دستور اﻷرجنتين، تستطيع المحكمة العليا والمحاكم اﻷدنى درجة أن تقضي بأن قانونا أو مرسوما تنفيذيا مخالف للدستور. |
El Grupo insta al Gobierno a que expida un decreto ejecutivo que prohíba la importación y tenencia de armas y municiones por entidades no gubernamentales y particulares hasta que se haya aprobado. | UN | وإلى أن يتم إقرار هذا القانون، يحث الفريق الحكومة على إصدار أمر تنفيذي يحظر على الأشخاص والكيانات غير الحكومية استيراد الأسلحة والذخائر وحيازتها. |
El informe (párr. 137) indica que la adopción del Plan de Igualdad de Oportunidades 2005-2009 ha sido declarada política de Estado mediante un decreto ejecutivo, y que el Plan garantiza la inclusión de una perspectiva de género respecto de todos los grupos de mujeres en todas las políticas públicas. | UN | 4 - ويشير التقرير (الفقرة 137) إلى اتخاذ قرار تنفيذي أُعلن بموجبه أن خطة تكافؤ الفرص للفترة 2005-2009 تمثل سياسة الدولة، وأنها تضمن إدماج البعد الجنساني في جميع السياسات العامة بالنسبة لفئات النساء كافة. |