Para garantizar el crecimiento sostenible, el desarrollo debía considerarse un proceso y el derecho al desarrollo un derecho a un tipo especial de proceso. | UN | ولضمان تحقيق النمو المستدام، لا بد من اعتبار التنمية عملية، والحق في التنمية هو حق في عملية من نوع محدد. |
En general, la legislación de Malta no establece un derecho a la vivienda. | UN | وبوجه عام لا يوجد في إطار التشريع المالطي حق في السكن. |
Se acepta que se debe reconocer un derecho a apelar contra los fallos de la Corte. | UN | إن من المقبول وجود حق في الاستئناف ضد قرارات هيئة القضاء. |
En la práctica, ha sido reconocido como un derecho a la secesión que testimonia en forma directa el enfoque equivocado que parte de la comunidad internacional ha adoptado con respecto al derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | وقد اعترف به عمليا حقا في الانفصال، وفي هذا شهادة مباشرة على النهج الخاطئ الذي يسلكه المجتمع الدولي فيما يتعلق بحق الشعوب في تقرير المصير. |
Consiste simplemente en un derecho a utilizar y ocupar la tierra, y el Tribunal Supremo impone un límite importante al uso de la tierra. | UN | وهو لا يعدو أن يكون حقاً في استخدام الأرض وشغلها وهناك قيد مهم تضعه المحكمة العليا على استخدام الأرض. |
La existencia de un derecho a solicitar el indulto o la conmutación de la pena, de conformidad con lo establecido en el párrafo 4 del artículo 6 del Pacto, no garantiza una protección adecuada del derecho a la vida, ya que esas medidas discrecionales del ejecutivo están condicionadas a una amplia gama de consideraciones, a diferencia de una revisión judicial apropiada de todos los aspectos de una causa penal. | UN | أما وجود حق يسمح بالتماس العفو الخاص أو تخفيف العقوبة، على النحو الذي تتطلبه الفقرة 4 من المادة 6 من العهد، فإنه لا يؤمن حماية كافية للحق في الحياة، بالنظر إلى أن هذه التدابير التقديرية من جانب السلطة التنفيذية تخضع لطائفة واسعة من الاعتبارات الأخرى بالمقارنة مع الاستعراض القضائي المناسب لجميع جوانب الدعوى الجنائية. |
Cabría sostener que la declaración implicaba, no obstante, la existencia de un derecho a utilizar armas nucleares. | UN | ويمكن القول إن البيان، مع ذلك، ينطوي على وجود حق في استخدام اﻷسلحة النووية. |
El Tribunal dictaminó que en la ley constitucional de 1982 se reconoce y afirma el título aborigen y que éste supone un derecho a la tierra, un interés patrimonial y un derecho colectivo, además de tratarse de un derecho sui generis. | UN | وقضت المحكمة بأنه حق في الأرض، ومصلحة في الملكية، وحق جماعي، وأنه فريد في نوعه. |
Como esas reclamaciones se han resuelto, ya no pueden constituir, por su propia naturaleza, un derecho a acudir a un tribunal para tratar de ampliar más esos derechos. | UN | وبما أن تلك المطالبات قد سوّيت فإنه لا يمكن حكماً أن يبقى حق في اللجوء إلى المحاكم سعياً إلى توسيع نطاق ذلك الحق. |
Como esas reclamaciones se han resuelto, ya no pueden constituir, por su propia naturaleza, un derecho a acudir a un tribunal para tratar de ampliar más esos derechos. | UN | وبما أن تلك المطالبات قد سوّيت فإنه لا يمكن حكماً أن يبقى حق في اللجوء إلى المحاكم سعياً إلى توسيع نطاق ذلك الحق. |
Otras delegaciones sostuvieron que el derecho al desarrollo era un derecho a un proceso especial y afirmaron que ello no mermaba su validez. | UN | كما أكد بعض الوفود على أن الحق في التنمية هو حق في عملية محددة وذكروا أن ذلك لا يضعف هذا الحق. |
No había principio general de igualdad, sino más bien un derecho a protección igual de la ley. | UN | فليس هناك مبدأ عام بالمساواة وإنما بالأحرى حق في تساوي الحماية التي يكفلها القانون. |
Su delegación sostiene que una persona no tiene un derecho a protección diplomática y que un Estado tiene facultad discrecional para conceder o negar dicha protección. | UN | ويرى وفده أن المرء ليس لديه حق في الحماية الدبلوماسية وأن الدولة لديها سلطة تقديريه لمنح هذه الحماية أو إنكارها. |
El derecho a la igualdad de género no es simplemente un derecho a la no discriminación; el ejercicio de ese derecho requiere una acción afirmativa. | UN | والحق في المساواة بين الجنسين ليس مجرد حق في عدم التمييز وإنما ينطوي على ضرورة القيام بعمل إيجابي لتحقيقه. |
Además, cuanto más débil y vago sea el vínculo con el bien dañado, menor será la certeza de que existe un derecho a indemnización. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإنه كلما كانت الصلة بالممتلكات غير دقيقة وغير ملموسة بالممتلكات المتضررة، تضاءل يقين وجود حق في التعويض. |
Por lo que se refiere a la segunda oración, el artículo 2 es el que impone realmente a los Estados la obligación de adoptar medidas, y prefiere que no se reduzca un derecho a una obligación estatal. | UN | أما فيما يتعلق بالجملة الثانية، فإن المادة ٢ في الواقع هي التي تفرض على الدول الالتزام باتخاذ تدابير، وهو يفضل ألا يرى حقا في حد ذاته وقائما بذاته يتقلص الى مجرد التزام على الدولة. |
No obstante, únicamente ahora se considera ese derecho como una formulación positiva del deber de evitar la apatridia y no como un derecho a una nacionalidad concreta. | UN | غير أن هذا الحق لم يكن ينظر إليه حتى اليوم إلا باعتباره تعبيرا إيجابيا عن واجب الحيلولة دون انعدام الجنسية وليس باعتباره حقا في التمتع بجنسية معينة. |
Estos documentos no pueden imponer obligaciones o responsabilidades ni conferir un derecho a indemnización a ninguna persona. | UN | ولا يمكن أن تفرض هاتان الوثيقتان التزامات أو مسؤوليات أو حقاً في التعويض على أي شخص. |
El Comité afirma que " la existencia de un derecho a solicitar el indulto o la conmutación [...] no garantiza una protección adecuada del derecho a la vida, ya que esas medidas discrecionales del ejecutivo están condicionadas a una amplia gama de otras consideraciones, a diferencia de una revisión judicial apropiada de todos los aspectos de una causa penal " . | UN | وتذكر اللجنة أن " وجود حق يسمح بالتماس العفو الخاص أو تخفيف العقوبة لا يؤمن حماية كافية للحق في الحياة، بالنظر إلى أن هذه التدابير التقديرية من جانب السلطة التنفيذية تخضع لطائفة واسعة من الاعتبارات الأخرى بالمقارنة مع الاستعراض القضائي المناسب لجميع جوانب الدعوى الجنائية " . |
El Relator Especial ha advertido la existencia de un conjunto de normas suficientemente antiguas y un conjunto de principios comunes a todas las naciones y a todos los Estados que forman la sociedad internacional, favorables a la idea de un derecho a la no discriminación con agravantes. | UN | كما لاحظ المقرر وجود مجموعة من القواعد القديمة بما فيه الكفاية، ومجموعة من المبادئ المشتركة بين جميع الأمم وبين جميع الدول التي يتألف منها المجتمع الدولي، والتي تؤيد المراعاة المفاهيمية للحق في عدم التمييز المشدد. |
En tales casos, el Grupo considera que los pagos anticipados crearon un derecho a utilizar un bien y que las reclamaciones por tales pagos son en principio resarcibles en la medida en que la imposibilidad del reclamante de obtener beneficios de las sumas pagadas fue resultado directo de la invasión y ocupación por el Iraq. | UN | وفي هذه الحالات يرى الفريق أن الدفوعات المسبقة يترتب عليها استحقاق باستخدام أصل من الأصول، وبقدر ما لا يكون باستطاعة صاحب المطالبة التمتع بالمنافع الكاملة المتأتية من تلك الدفوعات نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت، فإن هذه الدفوعات قابلة للتعويض من حيث المبدأ(135). |
8. El derecho a la salud no debe entenderse como un derecho a estar sano. | UN | 8- ولا ينبغي فهم الحق في الصحة على أنه الحق في التمتع بصحة جيدة. |
43. Todo el personal civil de las Naciones Unidas deberá ser asignado a instalaciones médicas de la misma manera que el personal uniformado, pero, a no ser que se indique expresamente en el apartado de autonomía logística del memorando de entendimiento, ello no representará un derecho a reembolso. | UN | " 43 - يلحق جميع موظفي الأمم المتحدة المدنيين بمرافق طبية بنفس الطريقة التي يلحق بها الأفراد النظاميين، غير أنه ما لم يحدَّد ذلك صراحة في مذكرة التفاهم لن تترتب عليه أحقية في استرداد التكاليف في إطار ' الاكتفاء الذاتي`. |
Dicho párrafo se refiere al derecho del extranjero a solicitar asistencia consular, lo que no equivale a un derecho a conseguir esa asistencia. | UN | وتشير هذه الفقرة إلى حق الأجنبي في طلب المساعدة القنصلية، وهو لا يعني الحق في الحصول على هذه المساعدة. |
La abogada opina que el argumento del Estado Parte de que si el artículo 12 otorgara un derecho a los residentes permanentes ese derecho dependería de que se mantuviera dicha condición, entraña la denegación total de los derechos enunciados en el artículo 12. | UN | وترى المحامية أن دفع الدولة الطرف بأنه إذا كان هناك حق للمقيمين إقامة دائمة بموجب المادة ١٢، فإن هذا الحق يجب أن يتوقف على الاحتفاظ بالمركز القانوني هو دفع ينكر الحقوق المكفولة بموجب المادة ١٢ كلية. |