Según la doctrina de la legalidad intrínseca aplicada en algunos países, el otorgamiento de un derecho de propiedad intelectual implica la facultar de imponer restricciones sobre los concesionarios que estén comprendidos en el alcance de los derechos protegidos o estrechamente relacionados con ellos. | UN | وبموجب مبدأ القانونية في حد ذاتها المطبق في بعض البلدان، فإن منح حق الملكية الفكرية ينطوي على الحق في فرض قيود على الحائزين على تراخيص تدخل في نطاق الحقوق المحمية، أو التي تتصل بها عن كثب. |
Propuesta del acreedor garantizado de aceptar un derecho de propiedad intelectual gravado | UN | اقتراح الدائن المضمون قبول حق الملكية الفكرية المرهون |
En un sentido más amplio, se subrayó que la existencia de un derecho de propiedad intelectual no conducía automáticamente a una posición dominante. | UN | والأكثر من هذا أنه شدد على أن وجود حق من حقوق الملكية الفكرية لا يؤدي تلقائياً إلى وضع مهيمن لهذا الحق. |
Constitución e inscripción registral Limitaciones legales o contractuales de la transferibilidad de un derecho de propiedad intelectual | UN | القيود القانونية أو التعاقدية المفروضة على قابلية نقل حق من حقوق الملكية الفكرية |
Algunos Estados, como Grecia, han abogado por un derecho de propiedad latente atribuido al Estado a cuyo patrimonio cultural pertenece la nave. | UN | وقد دفعت دول معينة، من قبيل اليونان، بوجود حق ملكية محفوظ مخول للدولة التي تنتمي السفينة الى تراثها الثقافي. |
Algunos Estados han abogado por un derecho de propiedad latente atribuido al Estado a cuyo patrimonio cultural pertenece la nave. | UN | فقد احتجت بعض الدول بوجود حق ملكية كامن يعود إلى الدولة التي تنتمي السفينة إلى تراثها الثقافي. |
En cada uno de estos tres casos, la operación garantizada puede concernir a un bien inmaterial, incluso a un derecho de propiedad intelectual, pese a que esto no sea frecuente. | UN | وقد تكون المعاملة في كل واحدة من هذه الحالات مرتبطة بموجودات غير ملموسة بما في ذلك حق الملكية الفكرية، مع أن من غير الشائع حصول ذلك. |
Las dificultades han aparecido en particular en aquellas esferas donde el alcance preciso de las facultades derivadas de un derecho de propiedad intelectual no son claras, o donde existen diferencias en las soluciones adoptadas por los países o por los tribunales dentro de un país. | UN | وظهرت مصاعب على وجه خاص في المجالات التي لا يكون فيها نطاق الحقوق التي يخولها حق الملكية الفكرية واضحاً على نحو دقيق، أو حيثما تكون هناك اختلافات في الحلول التي اعتمدتها البلدان أو المحاكم في أي بلد. |
En las Directrices antitrust para la concesión de licencias relativas a la propiedad intelectual se acepta que no existe presunción alguna de que el titular de un derecho de propiedad intelectual tenga poder sobre el mercado, y que cualquier poder sobre el mercado que tenga no le obliga a conceder una licencia relativa a la propiedad intelectual. | UN | إن المبادئ التوجيهية لمكافحة الاحتكار المتعلقة بترخيص الملكية الفكرية، تقبل كون أنه لا يفترض أن صاحب حق الملكية الفكرية لديه قوة سوقية، وأن أي قوة سوقية تكون لديه لا تلزمه بترخيص الملكية الفكرية. |
La simple negativa a conceder la licencia de un derecho de propiedad intelectual, por ejemplo, no constituye normalmente en sí misma un abuso, pues no impide a los competidores la fabricación, venta o importación de productos donde se utilice sin consentimiento el derecho de propiedad intelectual. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن مجرد رفض ترخيص حق للملكية الفكرية، لا يعتبر عادة في حد ذاته اساءة استخدام للحق ولا يمنع المنافسين من صناعة أو بيع أو استيراد المنتجات الداخلة في حق الملكية الفكرية بدون موافقة. |
Según la doctrina de la legalidad intrínseca aplicada en algunos países, el otorgamiento de un derecho de propiedad intelectual implica la facultar de imponer restricciones sobre los concesionarios que estén comprendidos en el alcance de los derechos protegidos o estrechamente relacionados con ellos. | UN | وبموجب مبدأ القانونية المفترضة المطبق في بعض البلدان، فإن منح حق الملكية الفكرية ينطوي على الحق في فرض قيود على الحائزين على تراخيص تدخل في نطاق الحقوق المحمية، أو التي تتصل بها عن كثب. |
Se acepta generalmente que el simple hecho de ser titular de un derecho de propiedad intelectual no significa en sí mismo que el titular del derecho tenga un monopolio, pues pueden existir productos sustancialmente equivalentes. | UN | ومن المقبول بوجه عام أن مجرد حيازة حق الملكية الفكرية لا يعني في حد ذاته أن صاحب الحق لديه احتكار، ما دام من الممكن أن تكون هناك منتجات مماثلة بدرجة كبيرة. |
Derecho a registrar un derecho de propiedad intelectual | UN | الحق في تسجيل حق من حقوق الملكية الفكرية |
La primera venta, por el titular de un derecho de propiedad intelectual, de un producto protegido dentro de los Estados Unidos agota todos sus derechos a seguir controlando el aprovechamiento de dicho artículo. | UN | فأول بيع يقوم به صاحب حق من حقوق الملكية الفكرية لمنتج محمي داخل الولايات المتحدة إنما تؤدي إلى انقضاء جميع حقوقه في مواصلة التحكم في التصرف بالمنتج. |
La primera venta, por el titular de un derecho de propiedad intelectual, de un producto protegido dentro de los Estados Unidos agota todos sus derechos a seguir controlando el aprovechamiento de dicho artículo. | UN | فأول بيع يقوم به صاحب حق من حقوق الملكية الفكرية لمنتج محمي داخل الولايات المتحدة إنما تؤدي إلى انقضاء جميع حقوقه في مواصلة التحكم في التصرف بالمنتج. |
En cambio, se procede a aplicar la política de la competencia siempre que se esté utilizando una posición dominante en el mercado otorgada por un derecho de propiedad intelectual para restringir de manera irrazonable la competencia en determinados mercados. | UN | ولكن تدخل سياسة المنافسة يحدث عندما تستخدم القوة السوقية الناشئة عن حق من حقوق الملكية الفكرية لأغراض تقييد المنافسة تقييداً غير معقول في الأسواق ذات الصلة. |
Aunque el OIEA tiene un derecho de propiedad potencial sobre su Fondo para el Bienestar del Personal, ese derecho no se contabiliza como un activo. | UN | وفي حين أنَّ للوكالة حق ملكية محتمل في صندوق الرعاية الاجتماعية الخاص بموظفيها، فلا يُعترف بهذا الحق على أنه من الأصول. |
No es lógico hacer referencia a la disposición actual de un bien futuro, que implica la transferencia de un derecho de propiedad. | UN | وليس من المنطقي أن يُشار إلى التصرف الحالي في موجودات آجلة، مما يعني ضمنا أن ثمة حق ملكية يجري نقله. |
No se trata de un derecho de propiedad, sino que equivale a un derecho de ocupación que el soberano confiere " . | UN | وهذا ليس حق ملكية بل هو بمثابة حق شغل للأرض يمنحه صاحب السيادة. |
i) No haya un mercado competitivo para el bien o servicio necesario, como en los casos en que hay un monopolio, los precios se fijan por ley o reglamento público o se trata de un producto o servicio amparado por un derecho de propiedad intelectual; | UN | ' 1` في الحالات التي لا توجد فيها سوق تنافسية لما هو مطلوب، كأن يكون هناك احتكار، أو تكون الأسعار محددة بقوانين أو لوائح حكومية، أو حين يكون المطلوب منتجا محميا أو خدمة محمية بحق ملكية محفوظ؛ |
La característica distintiva de un derecho de propiedad era que su sujeto era tanto individual como colectivo: individual puesto que el ser humano podía ser propietario de bienes en su entorno y colectivo en la medida en que es propietario de su entorno o del patrimonio cultural común, que pertenece a toda la sociedad. | UN | ومن المميزات الخاصة لحق الملكية أن موضوعه فردي وجماعي: فهو فردي إذ يمكن أن يكون للإنسان ممتلكات في إطار بيته، وجماعي بقدر ما يملك بيئته أو تراثه الثقافي المشترك الذي هو ملك لجميع أفراد المجتمع. |
Se observó asimismo que si un acreedor garantizado deseaba obtener el control sobre un derecho de propiedad intelectual gravado, podía obtener una garantía real sobre los derechos del titular del derecho. | UN | ولوحظ أيضا أن الدائن المضمون إذا ما رغب في أن تكون لـه السيطرة على حق مرهون من حقوق الملكية الفكرية أَمكَنه الحصول على حق ضماني في حقوق حائز تلك الحقوق. |
Sin embargo, se pueden imponer limitaciones, incluidas las principales prácticas comerciales restrictivas, mediante el procedimiento de concesión de licencias de un derecho de propiedad intelectual. | UN | ومع ذلك، يمكن أن تفرض تقييدات، من بينها الممارسات التجارية التقييدية الرئيسية، من خلال إجراء الترخيص لحق من حقوق الملكية الفكرية. |
15. Con arreglo a esa opinión, si un acreedor desea obtener una garantía real oponible y ejercitable sobre un derecho de propiedad intelectual, dicho acreedor deberá cumplir los requisitos exigibles en el Estado donde ese derecho exista. | UN | 15- ويقتضى الرأي المذكور أنه لا بد للدائن المضمون، لكي يستطيع الحصول على حق ضماني نافذ المفعول وقابل للإنفاذ في حق من حقوق الملكية الفكرية في دولة يوجد فيها حق الملكية الفكرية، من أن يستوفي مقتضيات تلك الدولة. |