ويكيبيديا

    "un desafío directo" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تحديا مباشرا
        
    • تحد مباشر
        
    • تحدياً مباشراً
        
    Estos nuevos sistemas son un desafío directo tanto a las misiones de las Naciones Unidas como a las de la OTAN y una grave amenaza a su personal. UN وهذه النظم تمثل تحديا مباشرا لكل من بعثات اﻷمم المتحدة والمنظمة، كما أنها تهديد بالغ الخطورة بالنسبة ﻷفرادها.
    Esto presenta un desafío directo para todos nosotros y una prueba para las partes que componen el sistema multilateral. UN وهذا يفرض علينا جميعا تحديا مباشرا وامتحانا للعناصر المكونة للنظام المتعدد اﻷطراف.
    Representa un desafío directo a la prerrogativa que tienen los Estados soberanos a realizar sus relaciones comerciales libremente. UN إذ أنه يشكل تحديا مباشرا لصلاحيات الدول ذات السيادة في إدارة علاقاتها التجارية بحرية.
    Estos hechos suponen un desafío directo para nuestros esfuerzos en materia de desarme nuclear. UN وتلك التطورات تشكل تحديا مباشرا لجهودنا لنزع السلاح النووي.
    Esto, a su vez, supone un desafío directo para que la función de evaluación contribuya a la formulación de respuestas a cuestiones fundamentales acerca de los efectos de las actividades de cooperación técnica y su contribución al desarrollo sostenible. UN وفي هذا بدوره تحد مباشر لوظيفة التقييم لاعداد الردود على قضايا أساسية بشأن أثر أنشطة التعاون التقني وإسهامها في التنمية المستدامة.
    Pero en 2005, el ascenso al trono de Abdalá planteó un desafío directo a la autoridad de los hermanos Sudeiri. De hecho, tras la muerte de Fahd, el poder de los Sudeiri se redujo considerablemente, y sólo los príncipes herederos Sultán y Naif conservaron puestos clave. News-Commentary ثم فرضت خلافة عبد الله في عام 2005 تحدياً مباشراً لنفوذ الإخوة السديريين. والواقع أن نفوذ السديريين تضاءل إلى حد كبير في أعقاب وفاة فهد، حيث لم يعد أحد منهم يلعب دوراً رئيسياً سوى وليي العهد الأمير سلطان والأمير نايف.
    El cercenamiento de la soberanía de un Estado independiente y su ocupación militar representan un desafío directo a la seguridad de Europa y de toda la comunidad democrática. UN ويشكل التعدي على سيادة دولة مستقلة واحتلالها عسكريا تحديا مباشرا لأمن أوروبا والمجتمع الديمقراطي بأسره.
    Este arsenal es un desafío directo a la soberanía del Estado libanés. UN وهذه الترسانة تمثل تحديا مباشرا لسيادة الدولة اللبنانية.
    La comunidad internacional deploró esos ensayos, que representan un desafío directo al Tratado y la Comisión. UN وأعرب المجتمع الدولي عن أسفه إزاء هاتين التجربتين. فقد شكلتا تحديا مباشرا للمعاهدة وللجنة.
    La insistencia del Iraq en que la UNSCOM se limite a las actividades con arreglo a la resolución 687 es un desafío directo a la autoridad del Consejo de Seguridad y a la fuerza de sus resoluciones aprobadas con arreglo al Capítulo VII de la Carta. UN كما أن إصراره على أن تقتصر أعمال لجنة اﻷمم المتحدة الخاصة على اﻷنشطة بموجب القرار ٦٨٧ يُعد تحديا مباشرا لسلطة مجلس اﻷمن وقوة قراراته المعتمدة بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    La inmunidad judicial de facto de que en este momento goza un gran número de acusados en la ex Yugoslavia como resultado de esa falta de cooperación constituye un desafío directo a las Naciones Unidas y a la comunidad internacional en general. UN أما الحصانة الفعلية من المحاكمة التي يتمتع بها حاليا عدد كبير من المتهمين في يوغوسلافيا السابقة نتيجة لانعدام التعاون بهذا الشكل، فهي تشكل تحديا مباشرا لﻷمم المتحدة وللمجتمع الدولي عموما.
    La reciente decisión del Iraq de expulsar a los inspectores estadounidenses de la Comisión Especial de las Naciones Unidas fue deplorada por nuestro Gobierno como un desafío directo y flagrante a las resoluciones del Consejo de Seguridad, al estado de derecho y a la comunidad internacional. UN إن قرار العراق مؤخرا بطرد مفتشي اللجنة الخاصة اﻷمريكيين شجبته حكومة بلدي باعتباره تحديا مباشرا صارخا لقرارات مجلس اﻷمن، ولحكم القانون والمجتمع الدولي.
    El aumento de los ataques y del uso de la fuerza contra refugiados y otros civiles, particularmente mujeres y niños que se encuentran en situaciones de conflicto, también plantea un desafío directo a la voluntad de la comunidad internacional. UN وأن الزيادة في عدد الهجمات واستخدام القوة ضد اللاجئين والمدنيين اﻵخرين، وبصفة خاصة النساء واﻷطفال في حالات النزاع، تشكلان تحديا مباشرا ﻹرادة المجتمع الدولي.
    Este arsenal, que según la propia Hizbullah incluye una red de telecomunicaciones aparte, es un desafío directo a la soberanía del Estado libanés y un obstáculo para el proceso democrático normal en el país. UN ولا تزال هذه الترسانة، التي تشمل وفقا لأقوال حزب الله نفسه شبكة اتصالات لاسلكية مستقلة، تشكل تحديا مباشرا لسيادة الدولة اللبنانية وعقبة في وجه تنفيذ العملية الديمقراطية الطبيعية في البلد.
    El texto del proyecto de resolución es un desafío directo al derecho de los Estados soberanos de conducir libremente sus relaciones económicas y de proteger los intereses nacionales legítimos, entre otras cosas, mediante la adopción de medidas para satisfacer los intereses de seguridad nacional. UN وأضاف أن نص مشروع القرار يعد تحديا مباشرا لحق الدول ذات السيادة في ممارسة علاقاتهما الاقتصادية بحرية وحماية مصالحها الوطنية المشروعة، بما في ذلك اتخاذ الإجراءات اللازمة للتعامل مع شواغل الأمن القومي.
    Esas acciones constituyen un desafío directo a la verdad histórica así como a las recomendaciones sistemáticas que han formulado al Japón distintos mecanismos de las Naciones Unidas en los últimos veinte años. UN ورأى أن هذه الأعمال تشكل تحديا مباشرا لحقائق تاريخية وللتوصيات المتتالية الموجهة إلى اليابان من مختلف آليات الأمم المتحدة خلال العشرين سنة الماضية.
    El Grupo de Supervisión cree que el nivel de las divisiones internas en las semanas anteriores al verano de 2013 se había vuelto insostenible y constituía un desafío directo a la autoridad de Ahmed Godane. UN ويعتقد فريق الرصد أن مستوى الانقسامات الداخلية في الفترة الممتدة حتى صيف عام 2013 بلغت درجة لا تطاق، وأصبحت تشكل تحديا مباشرا لسلطة أحمد غودان.
    También pone en peligro las decisiones del Consejo de Seguridad y viola los principios básicos de la Carta de las Naciones Unidas, y por consiguiente constituye un desafío directo al Consejo de Seguridad y a la comunidad internacional. UN كما أنه ينتهك قرارات مجلس اﻷمــن والمبادئ اﻷساسيـــة لميثــاق اﻷمم المتحــدة ، ومن ثم فإنه يمثل تحديا مباشرا لكل من مجلس اﻷمن والمجتمع الدولي .
    A juicio de Israel, estas acciones son un desafío directo al proceso de paz, por lo que considera imprescindible que se tomen las medidas pertinentes para restablecer el orden y la estabilidad en los territorios y velar por la seguridad de todos sus habitantes, tanto árabes como israelíes. UN وتعتبر إسرائيل هذه اﻷنشطة تحديا مباشرا لعملية السلم وترى أنه يلزم اﻵن اتخاذ اجراءات ملائمة ﻹعادة النظام والاستقرار في اﻷراضي وتحقيق اﻷمن لجميع سكانها - سواء كانوا عربا أم إسرائيليين.
    En ese contexto, en la Memoria anual del Secretario General se describe correctamente esa tragedia como un desafío directo a la visión de solidaridad mundial y seguridad colectiva que tiene sus raíces en la Carta de las Naciones Unidas y que fue presentada en la Declaración del Milenio. UN وفي ذلك الإطار، يصف تقرير الأمين العام بحق تلك المأساة بأنها تحد مباشر لرؤية التضامن العالمي والأمن الجماعي المتأصل في ميثاق الأمم المتحدة وعبَّر عنه ببلاغة إعلان الألفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد