ويكيبيديا

    "un desafío fundamental" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تحديا رئيسيا
        
    • تحديا أساسيا
        
    • ويتمثل التحدي الرئيسي
        
    • أحد التحديات الرئيسية
        
    • التحدي الرئيسي المتمثل
        
    • تحدياً أساسياً
        
    • تحدياً حاسماً
        
    Sin dudas, la aplicación del Consenso de Monterrey sigue siendo un desafío fundamental para toda la comunidad internacional. UN ولا ريب في أن توافق آراء مونتيري يبقى تحديا رئيسيا ماثلا أمام المجتمع الدولي برمته.
    Por esta razón, lograr el bienestar de nuestros niños sigue siendo un desafío fundamental que sólo podrá enfrentarse mediante nuestra acción colectiva. UN ولهذا السبب يبقى تحقيق الرفاه لأطفالنا تحديا رئيسيا لا يمكن مواجهته إلا من خلال قيامنا بعمل جماعي.
    En lo que respecta al medio ambiente, cumplir nuestros compromisos en virtud del Protocolo sobre Cambios Climáticos, de Kyoto, constituye un desafío fundamental para Nueva Zelandia, pero estamos resueltos a enfrentarlo. UN وبالنسبة للبيئة، يمثل الوفاء بالتزاماتنا في إطار بروتوكول كيوتو لتغير المناخ تحديا رئيسيا لنيوزيلندا، وإن كنا قد عقدنا العزم على مواجهته.
    La posición de la India respecto de la cuestión de Cachemira y su política en el territorio ocupado constituyen un desafío fundamental al derecho y la moralidad internacionales. UN ان موقف الهند بالنسبة لمسألة كشمير وسياستها في اﻷراضي المحتلة يشكلان تحديا أساسيا للقانون الدولي والقواعد اﻷخلاقية الدولية.
    En la declaración inaugural que formuló el mes pasado en la Asamblea General, el Secretario General fue más explícito al referirse al empleo unilateral y preventivo de la fuerza como un desafío fundamental a los principios sobre cuya base, aunque fuese de manera imperfecta, la paz y la estabilidad mundiales se han sustentado durante los últimos 58 años. UN وقد اتسمت اللهجة التي استخدمها الأمين العام في البيان الافتتاحي الذي أدلى به الشهر الماضي أمام الجمعية العامة بقدر أكبر من الصراحة إذ أشار إلى أن استعمال القوة من جانب واحد وبشكل استباقي يمثل تحديا أساسيا للمبادئ التي قام عليها السلم والاستقرار العالميان، ولو بشكل غير كامل منذ 58 عاما.
    un desafío fundamental para este Diálogo de alto nivel es identificar los medios y arbitrios adecuados para optimizar los beneficios relativos al desarrollo que arroja la migración internacional y reducir al mínimo sus efectos negativos. UN ويتمثل التحدي الرئيسي لهذا الحوار الرفيع المستوى في تحديد السبل والوسائل الملائمة لزيادة العوائد الإنمائية للهجرة الدولية إلى أقصى درجة والحد من آثارها السلبية.
    El hecho de que Hizbullah mantenga una capacidad paramilitar plantea un desafío fundamental para el monopolio del Gobierno sobre el uso legítimo de la fuerza. UN إن احتفاظ حزب الله بقدرات شبه عسكرية يشكل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه انفراد الحكومة بالاستخدام المشروع للقوة.
    El Sr. Harris señaló que un desafío fundamental para la ecologización de la economía era establecer reglas de juego equitativas mediante la introducción de una fijación de precios en la que se tuviera en cuenta el costo total de las actividades económicas. UN ولاحظ إليوت هاريس أن التحدي الرئيسي المتمثل في تخضير الاقتصاد يؤدي إلى تشكيل مجال عمل متساوي من خلال إدخال تحديد التكلفة الكاملة للأنشطة الاقتصادية.
    Sin duda, ayudar a los países pobres a que participen en forma más equitativa en la mundialización y sus beneficios, incluida la inversión extranjera directa es un desafío fundamental a que debe hacer frente la comunidad internacional. UN واستدرك يقول إن المجتمع العالمي يواجه تحديا رئيسيا يتمثل في مساعدة البلدان الفقيرة على المشاركة على نحو أكثر إنصافا في العولمة وفي الانتفاع بفوائدها، بما في ذلك الاستثمار المباشر الأجنبي.
    Los países europeos, así como todos los países que se han reunido en Yokohama, consideran que la protección de la infancia constituye un desafío fundamental para la civilización, que se basa en la responsabilidad de los adultos respecto de las generaciones jóvenes y de los valores que sustentarán a la humanidad del futuro. UN ترى البلدان الأوروبية ومعها جميع البلدان المجتمعة في يوكوهاما، في حماية الطفل تحديا رئيسيا للحضارة يستند إلى مسؤولية البالغين إزاء الأجيال الصاعدة وإزاء القيم التي سيبنون عليها مستقبل البشرية.
    La distribución equitativa de los recursos y los ingresos sigue planteando un desafío fundamental en muchos países africanos. UN 114 - لا يزال التوزيع العادل للموارد والدخل يشكل تحديا رئيسيا في كثير من البلدان الأفريقية.
    En cuanto a la paz y la seguridad, la resolución de conflictos en todo el mundo, y particularmente en África, que es lo que más directamente nos interesa, sigue siendo un desafío fundamental para la comunidad internacional. UN أنتقل إلى السلام والأمن وأقول إن حل الصراعات في مختلف أرجاء العالم، لا سيما في أفريقيا، التي تتأثر مباشرة إلى أقصى درجة، يظل تحديا رئيسيا أمام المجتمع الدولي.
    Aunque los factores cíclicos que provocan el aumento del déficit fiscal se irán debilitando a medida que se avance en el proceso de recuperación, mantener la sostenibilidad fiscal a mediano plazo supone un desafío fundamental para el Gobierno. UN وفي حين ستضعف العوامل الدورية التي تزيد من العجز المالي مع تقدم خطى الانتعاش، فإن الحفاظ على الاستدامة المالية في الأجل المتوسط يشكل تحديا رئيسيا أمام الحكومات.
    Asegurar un clima apropiado para los retornos sostenibles que se centre en consideraciones aceptables en materia de seguridad, económicas y relacionadas con la propiedad sigue siendo un desafío fundamental en Kosovo. UN ولا تزال كفالة إشاعة مناخ مؤات لعمليات عودة قابلة للاستمرار تركز على اعتبارات مقبولة في كل من المجالات الأمني والاقتصادي والمتصل بالأملاك، تشكل تحديا أساسيا في كوسوفو.
    La cuestión del cambio climático era considerada por muchos un desafío fundamental que requería el desarrollo de estrategias de mitigación y adaptación para el sector agrícola, incluidas medidas para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero y para fomentar sistemas que propicien la absorción de dióxido de carbono. UN واعتبر الكثيرون موضوع تغير المناخ تحديا أساسيا يحتاج لوضع استراتيجيات للتخفيف من آثاره بالنسبة للقطاع الزراعي والتكيف معها، بما في ذلك اتخاذ تدابير للحد من انبعاث غاز الدفيئة ودعم عزل الكربون.
    En ese sentido, es necesario que todos los países puedan incidir realmente en el curso de los asuntos mundiales. La revitalización de la Asamblea General se convierte por lo tanto en un desafío fundamental para democratizar las relaciones internacionales. UN ومن ذلك المنطلق ينبغي لكل البلدان أن تتمكن من التأثير فعلا على مسار الشؤون العالمية، وتبعا لذلك صار تنشيط أعمال الجمعية العامة تحديا أساسيا في طريق إضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الدولية.
    Consideramos que un desafío fundamental es aprovechar el potencial del Consejo Económico y Social para promover el acuerdo sobre los parámetros y orientaciones de una alianza mundial a fin de lograr objetivos de desarrollo en el período posterior a 2015. UN ونحن نعتقد أن تحديا أساسيا يتمثل في تسخير إمكانات المجلس الاقتصادي والاجتماعي لتشجيع الاتفاق على وضع معايير ومبادئ توجيهية لإقامة شراكة عالمية لتحقيق الأهداف الإنمائية في فترة ما بعد عام 2015.
    un desafío fundamental consistirá en velar por la complementariedad entre esa variedad de fuentes de financiación, ya que cada tipo de financiación tiene objetivos de inversión, responsabilidades fiduciarias e incentivos asociados que son singulares. UN ويتمثل التحدي الرئيسي في ضمان أوجه التكامل فيما بين مصادر التمويل المختلفة هذه، حيث ينفرد كل نوع من أنواع التمويل بأهداف استثمارية فريدة، ومسؤوليات الائتمانية، وحوافز مرتبطة به.
    un desafío fundamental fue ayudar a los países a evitar responder a las crisis con medidas que perpetuaran modelos de producción y consumo no sostenibles en los ámbitos económico, social y ambiental. UN ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في مساعدة البلدان على تجنّب التعامل مع الأزمة بواسطة تدابير تطيل من أمد الأنماط الإنتاجية والاستهلاكية غير المستدامة اقتصاديا واجتماعيا وبيئيا.
    Como se indicó anteriormente, la transferencia de conocimientos de las entidades de ejecución a los países en que se ejecutan los programas constituye un desafío fundamental, pues los medios más eficaces en gran medida ya se han probado y sus resultados son conocidos, lo que deja poco espacio a la innovación. UN وعلى النحو المشار إليه سابقا، فإن نقل المعارف على يد الكيانات المسؤولة عن التنفيذ إلى البلدان المشمولة بالبرامج، يطرح التحدي الرئيسي المتمثل في خضوع أشد الوسائل فعالية في أيامنا هذه للتجربة والشيوع بشكل عام، وهذا ما يجعل نطاق الابتكار محدودا.
    Tanto los africanos como sus socios para el desarrollo tienen ante sí un desafío fundamental en relación con el replanteamiento crítico de las estrategias seguidas hasta ahora y la aplicación de estrategias mejores y más eficaces. UN 50 - ويواجه الأفارقة وشركاؤهم في التنمية على السواء تحدياً أساسياً في مجال إعادة التفكير الناقد بالاستراتيجيات المتبعة إلى الآن، ووضع استراتيجيات أفضل منها وأكثر فعالية.
    La sequía plantea un desafío fundamental en el noreste semiárido del Brasil, en donde un suministro seguro y fiable de agua es una manera decisiva de aumentar el aprovechamiento eficiente de los recursos esporádicos. UN ويمثل الجفاف تحدياً حاسماً في المنطقة الشمالية الشرقية شبه القاحلة من البرازيل حيث يشكل توفير الإمدادات الآمنة والموثوق فيها من المياه وسيلة حيوية لزيادة كفاءة استخدام الموارد التي تتوفر بصورة متقطعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد