Se afirmó también que existía un desfase entre los compromisos vinculantes y la verdadera liberalización de los servicios. | UN | كما قيل إن هناك فجوة بين التعهدات الملزمة والتحرير الفعلي للخدمات. |
No obstante, cabe observar que siempre habrá un desfase entre las metas y los logros en una epidemia a gran escala como la del África meridional. | UN | بيد أنه تجدر ملاحظة أنه ستوجد دوما فجوة بين الأهداف والإنجازات في مواجهة وباء خطير بمثل الحجم الذي نشهده في الجنوب الأفريقي. |
En muchos países existe un desfase entre la aprobación de marcos estratégicos nacionales y su aplicación efectiva. | UN | ففي العديد من البلدان، توجد فجوة بين الأُطر الاستراتيجية الوطنية وتنفيذها الفعلي. |
Una vez más, existe un desfase entre lo que la democracia promete y lo que la gente recibe. | UN | ومرة أخرى، توجد ثغرة بين ما تعد به الديمقراطية وما يناله الشعب. |
Por ejemplo, hay un desfase entre la evaluación y la planificación de la adaptación, por una parte, y la aplicación, por la otra. | UN | ومن ذلك على سبيل المثال وجود ثغرة بين تقييم التكيف وتخطيطه، من جهة، والتنفيذ من جهة أخرى. |
Existe un desfase entre los principios constitucionales y la práctica real. | UN | وهناك هوة بين المبادئ الدستورية والممارسات الفعلية. |
96. En relación con la delegación de autoridad, durante las entrevistas se observó que muchos entrevistados percibían un desfase entre autoridad y responsabilidad. | UN | 96- وفيما يتعلق بتفويض السلطة، تبين خلال المقابلات أن كثيراً من المستجوَبين يرون أن هناك عدم تناسب بين السلطة والمسؤولية. |
Los países nórdicos insisten además en la necesidad de cerciorarse de que no haya un desfase entre la aplicación de la Convención y las normas del derecho internacional humanitario aplicables en los conflictos armados. | UN | وفضلا عن ذلك، أكدت بلدان الشمال ضرورة ضمان عدم وجود أي فجوة بين تطبيق الاتفاقية وقواعد القانون اﻹنساني الدولي الواجبة التطبيق أثناء النزاع المسلح. |
Varios participantes señalaron que había un desfase entre lo que se necesitaba y lo que podría lograrse con los instrumentos financieros internacionales existentes en el marco del proceso de la Convención y de los mecanismos de financiación actuales. | UN | وأشار عدة مشاركين إلى أن ثمة فجوة بين الاحتياجات وما يمكن تحقيقه بواسطة أدوات التمويل الدولي القائمة في إطار عملية الاتفاقية وآليات التمويل القائمة. |
A pesar del progreso en el desarrollo de un marco normativo, sigue habiendo un desfase entre las normas de derechos humanos y su aplicación y la incorporación de una cultura de derechos humanos en la legislación, las políticas y los programas y la vida diaria. | UN | وقال إنه على الرغم من التقدم المحرز في وضع إطار قانوني، تظل هناك فجوة بين معايير حقوق الإنسان وتنفيذها، وفي تعميم ثقافة حقوق الإنسان في القوانين والسياسات والبرنامج وتعميمها في الحياة اليومية. |
Sin embargo, en el marco general de la cooperación multilateral para el desarrollo, sigue habiendo un desfase entre la normativa y la aplicación. | UN | 26 - إلا أنه لا تزال هناك فجوة بين السياسة العامة والتنفيذ في الإطار العام للتعاون الإنمائي المتعدد الأطراف. |
Los tribunales siguen perpetuando los estereotipos, los prejuicios y la discriminación contra la mujer, e incluso en los casos en que existen mecanismos institucionales y políticas públicas en pro de la igualdad entre los géneros hay un desfase entre la ley y la realidad social, particularmente en el caso de las poblaciones negra, mestiza e indígena. | UN | ولا تزال المحاكم تعمل على إدامة القوالب النمطية والتحيز والتمييز ضد المرأة, وحتى بعد وضع آليات مؤسسية وسياسات عامة من أجل المساواة بين الجنسين, تظل هناك فجوة بين القانون والواقع الاجتماعي, وخاصة في حالة السكان السود والأجناس المختلفة والسكان الأصليين. |
En el párrafo 56 de su informe, el Secretario General explica que el tiempo requerido para recaudar y desembolsar fondos de contribuciones voluntarias crea un desfase entre las fases de desarme y desmovilización, relativamente fáciles de financiar, planificar y ejecutar, y la reintegración, que depende de la financiación voluntaria. | UN | ويشرح الأمين العام في الفقرة 56 من تقريره أن الوقت الذي يستغرقه جمع التبرعات وصرفها يؤدي إلى إحداث فجوة بين مرحلتي نزع السلاح والتسريح، اللتين يسهل نسبيا تمويلهما والتخطيط لهما وتنفيذهما من جهة، ومرحلة إعادة الإدماج من جهة أخرى التي تعتمد على التبرعات. |
Reconociendo que se han logrado progresos considerables en cuanto a la aprobación de legislación nacional que afirme la igualdad entre niños y niñas y hombres y mujeres, pero observando que existe un desfase entre el compromiso y la práctica, | UN | " وإذ تسلم بالتقدم الكبير الذي أحرز بصدور تشريعات وطنية تؤكد المساواة بين الفتيات والفتيان وبين المرأة والرجل، لكنها تشير إلى وجود فجوة بين الالتزام والممارسة، |
Reconociendo que existe un desfase entre el nivel agregado de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero que se logrará mediante los esfuerzos de mitigación mundiales y la reducción que se requeriría como parte del esfuerzo mundial para alcanzar el rango de valores indicado en el Cuarto Informe de Evaluación del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático, | UN | وإذ يقر بوجود فجوة بين المستوى الإجمالي لخفض انبعاثات غازات الدفيئة المنتظر تحقيقه من خلال جهود التخفيف والتخفيض المطلوب في إطار الجهد العالمي لبلوغ المعدل المشار إليه في تقرير التقييم الرابع الصادر عن الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ، |
Por ejemplo, hay un desfase entre la evaluación y la planificación de la adaptación, por una parte, y la aplicación, por la otra. | UN | فهناك، على سبيل المثال، ثغرة بين تقييم التكيف وتخطيطه، من جهة، وتنفيذه من جهة أخرى. |
Los participantes consideraron que había un desfase entre la evaluación y la planificación de la adaptación, por un lado, su aplicación, por el otro, debido a una serie de limitaciones tales como la falta de capacidad, de datos, de información y de recursos. | UN | وقد حدد المشاركون ثغرة بين تقدير التكيف وتخطيطه، من جهة، والتنفيذ من جهة أخرى، وهي ناجمة عن عدد من القيود بما فيها الافتقار إلى القدرة والبيانات والمعلومات والموارد. |
En los programas de carácter científico siempre suele existir un desfase entre las ideas originales que orientan la formulación del plan de estudio y la ejecución de éste en la práctica. | UN | وفي البرامج القائمة على العلوم بوجه عام توجد دائما ثغرة بين اﻷفكار اﻷصلية التي توجه وضع المنهج التعليمي وترجمة المنهج الى واقع عملي . |
Con frecuencia ello ha creado un desfase entre, de una parte, el desarme y la desmovilización, cuya financiación, planificación y ejecución son relativamente fáciles, y, de otra parte, la reintegración que depende de contribuciones voluntarias y de la experiencia y condiciones que no siempre están presentes en el momento después de los conflictos. | UN | وأدى هذا الأمر في معظم الأحيان إلى إحداث هوة بين نزع السلاح والتسريح، اللذين يسهل نسبيا تمويلهما والتخطيط لهما وتنفيذهما من جهة، وإعادة الإدماج، التي تعتمد على التبرعات والخبرة والظروف التي لا تكون متوافرة في الوقت المناسب في بيئة ما بعد الصراع، من جهة أخرى. |
Inevitablemente, hay un desfase entre lo que pueden lograr los países más ricos y los más pobres, aunque de todos ellos se pueden extraer enseñanzas necesarias. | UN | ولا مناص من وجود هوة بين ما يمكن أن تحققه أغنى البلدان وما يمكن أن تصل إليه أفقرها في العالم، غير أن هناك دروسا ينبغي تعلمها من الجميع. |
96. En relación con la delegación de autoridad, durante las entrevistas se observó que muchos entrevistados percibían un desfase entre autoridad y responsabilidad. | UN | 96 - وفيما يتعلق بتفويض السلطة، تبين خلال المقابلات أن كثيراً من المستجوَبين يرون أن هناك عدم تناسب بين السلطة والمسؤولية. |
383. Habrá un desfase entre el final de un período de compromiso y la disponibilidad de datos o inventarios finales. | UN | فترة التصحيح 383- ستكون هناك فجوة زمنية بين نهاية فترة الالتزام وتوافر البيانات/القوائم النهائية لجرد الانبعاثات. |