Es esencial que se produzca un diálogo político entre las partes. | UN | وإن اجراء حوار سياسي بين الطرفين أمر أساسي. |
Es esencial que se produzca un diálogo político entre las partes. | UN | وإن اجراء حوار سياسي بين الطرفين أمر أساسي. |
Medios de celebrar un diálogo político entre los países acreedores | UN | سبل ووسائل إجراء حوار سياسي بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة |
un diálogo político entre países acreedores | UN | إجراء الحوار السياسي بين البلدان الدائنـة |
603. Habida cuenta de la situación inestable y explosiva imperante en Tayikistán, especialmente en sus fronteras con el Afganistán, mi Enviado Especial, el Sr. Píriz-Ballón, prosiguió sus esfuerzos de mediación de un diálogo político entre las partes tayikas, con objeto de llegar a un acuerdo sobre la cesación de las hostilidades. | UN | ٦٠٣ - نظرا للحالة غير المستقرة والمتفجرة في طاجيكستان، وبخاصة على حدودها مع أفغانستان، واصل السيد بيريز - بالون مبعوثي الخاص، جهوده للوساطة من أجل قيام حوار بين اﻷطراف الطاجيكية وللتوصل إلى اتفاق بشأن وقف اﻷعمال العدائية. |
Es posible que el atentado de Pristina complique aún más los esfuerzos realizados para crear un diálogo político entre dirigentes políticos serbios y albaneses de Kosovo. | UN | وقد يزيـد اعتداء بريشتينا من الجهـود المبذولة ﻹقامة حوار سياسي بين الزعماء السياسيين الصرب واﻷلبان في كوسوفو. |
Un paso importante en ese sentido sería el inicio de un diálogo político entre los gobiernos de ambos países, que culminaría en la normalización de relaciones. | UN | ويمثّل الشروع في حوار سياسي بين الحكومتين خطوة هامة في ذلك الاتجاه بغية التوصل إلى تطبيع العلاقات في نهاية المطاف. |
Con el tiempo se ha demostrado la pertinencia del proceso de la Conferencia, en cuyo marco está cobrando impulso un diálogo político entre los Estados asiáticos. | UN | وقد أثبت الزمن وجاهة عملية المؤتمر المعني بالتفاعل وتدابير بناء الثقة في آسيا، التي يكتسب فيها حوار سياسي بين الدول الآسيوية زخما. |
Sería interesante conocer el papel que la Comisión Nacional de Mujeres Libanesas desempeña en el mantenimiento de un diálogo político entre los diversos organismos donantes internacionales. | UN | وسيكون من المهم معرفة الدور الذي تقوم به الهيئة الوطنية لشؤون المرأة اللبنانية في إقامة حوار سياسي بين مختلف الوكالات المانحة الدولية. |
A tales efectos, se entabló un diálogo político entre burundeses, incluso con la participación de miembros de la oposición en el exilio, que han regresado al país casi en su totalidad. | UN | ولهذه الغاية، بدأ حوار سياسي بين الأطراف البوروندية يشارك فيه المعارضون في المنفى الذين عادوا جميعهم تقريباً إلى البلد. |
Informe del Secretario General sobre los medios de celebrar un diálogo político entre los países acreedores y deudores en el ámbito del sistema de las Naciones Unidas, sobre la base del principio de la responsabilidad compartida | UN | سبل ووسائل إجراء حوار سياسي بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة انطلاقا من مبدأ تقاسم المسؤولية: تقرير اﻷمين العام |
Medios de celebrar un diálogo político entre los países acreedores y deudores en el ámbito del sistema de las Naciones Unidas, sobre la base del principio de la responsabilidad compartida. | UN | تقرير اﻷمين العام حول سبل ووسائل إجراء حوار سياسي بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة، انطلاقاً من مبدأ تقاسم المسؤولية |
Por consiguiente, el Relator Especial reitera su opinión de que es preciso iniciar urgentemente un diálogo político entre el régimen actual y los partidos políticos que obtuvieron representación parlamentaria en las elecciones de 1990, incluidos representantes de las minorías étnicas, a fin de preparar medidas idóneas para hacer fructificar el proceso democrático iniciado en 1990. | UN | لذلك، يكرر المقرر الخاص اﻹعراب عن رأيه وهو أنه يجب المبادرة السريعة بإقامة حوار سياسي بين النظام الحاكم واﻷحزاب السياسية المنتخبة في انتخابات عام ٠٩٩١، بما فيها ممثلو اﻷقليات اﻹثنية، بهدف تصميم ما يرى أنه أفضل إجراء يجعل العملية الديمقراطية التي بدأت في عام ٠٩٩١ تؤتي أكلها. |
El Presidente Eyadema invitó encarecidamente al Presidente de la República de Sierra Leona y al jefe de las fuerzas rebeldes a que ordenaran a sus tropas que depusieran las armas para permitir el comienzo de un diálogo político entre los hermanos sierraleoneses a fin de solucionar definitivamente la crisis. | UN | ودعا الرئيس إياديما رئيس جمهورية سيراليون وقائد قوات المتمردين إلى إعطاء أوامر فورية لقواتهما ﻹلقاء أسلحتها ﻹتاحة البدء في حوار سياسي بين الاخوة في سيراليون من أجل إيجاد تسوية نهائية لﻷزمة. |
Esas iniciativas pueden llevarse a cabo en el marco de las Naciones Unidas y también en el plano regional o de un diálogo político entre los Estados, como ocurre entre la Unión Europea y China en relación con los pactos internacionales. | UN | ويمكن القيام بهذه المبادرات في إطار الأمم المتحدة كما يمكن القيام بها على الصعيد الإقليمي أو في إطار حوار سياسي بين الدول، مثلما هي الحال بين الاتحاد الأوروبي والصين بخصوص العهدين الدوليين. |
Esas iniciativas pueden llevarse a cabo en el marco de las Naciones Unidas y también en el plano regional o de un diálogo político entre los Estados, como ocurre entre la Unión Europea y China en relación con los pactos internacionales. | UN | ويمكن القيام بهذه المبادرات في إطار الأمم المتحدة كما يمكن القيام بها على الصعيد الإقليمي أو في إطار حوار سياسي بين الدول، مثلما هو الحال بين الاتحاد الأوروبي والصين بخصوص العهدين الدوليين. |
Estas iniciativas podrían ejecutarse en el marco de las Naciones Unidas, pero también en el nivel regional o en el contexto de un diálogo político entre Estados, como el diálogo que desarrollan la Unión Europea y China en relación con diversos pactos internacionales. | UN | ويمكن القيام بهذه المبادرات في إطار الأمم المتحدة، كما يمكن القيام بها على الصعيد الإقليمي أو في إطار حوار سياسي بين الدول، مثلما هو الحال بين الاتحاد الأوروبي والصين بخصوص العهدين الدوليين. |
5. A pesar de los numerosos desafíos, siguen cobrando impulso los esfuerzos orientados a lograr un alto el fuego en todo el país y entablar un diálogo político entre el Gobierno y los grupos étnicos armados. | UN | 5 - وقال إن الجهود الرامية إلى تحقيق وقف إطلاق النار على نطاق البلد والشروع في حوار سياسي بين الحكومة والمجموعات الإثنية المسلّحة مافتئ يكتسب زخماً مستمراً، رغم التحدّيات الكثيرة. |
Se han observado otros acontecimientos positivos que anuncian la posible reanudación de un diálogo político entre las partes. | UN | وقد ظهرت تطورات إيجابية أخرى تشير إلى إمكانية استئناف الحوار السياسي بين الطرفين. |
El tiempo ha mostrado la importancia de ese proceso, en cuyo marco ha cobrado impulso un diálogo político entre los Estados de Asia. | UN | وقد أثبتت التجربة أهمية هذه المبادرة، حيث يكتسب الحوار السياسي بين الدول الآسيوية في إطارها زخما. |
Además, seguimos convencidos de la necesidad de entablar un diálogo político entre los malienses. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا نزال على اقتناع بضرورة الحوار السياسي بين أبناء مالي. |
603. Habida cuenta de la situación inestable y explosiva imperante en Tayikistán, especialmente en sus fronteras con el Afganistán, mi Enviado Especial, Sr. Ramiro Píriz-Ballón, prosiguió sus esfuerzos de mediación de un diálogo político entre las partes tayikas, con objeto de llegar a un acuerdo sobre la cesación de las hostilidades. | UN | ٦٠٣ - نظرا للحالة غير المستقرة والمتفجرة في طاجيكستان، وبخاصة على حدودها مع أفغانستان، واصل السيد راميرو بيريز - بالون مبعوثي الخاص، جهوده للوساطة من أجل قيام حوار بين اﻷطراف الطاجيكية وللتوصل إلى اتفاق بشأن وقف اﻷعمال العدائية. |