La delegación de Liechtenstein propugna un enfoque centrado en los ámbitos en que las Naciones Unidas puedan efectivamente añadir valor. | UN | ويؤيد وفد بلده اتخاذ نهج يركز على المجالات التي يمكن فيها للأمم المتحدة أن تقدم قيمة حقيقية. |
De no adoptarse un enfoque centrado en la familia para la cooperación nacional e internacional podría perderse todo un conjunto de agentes que influyen directamente en los intrincados problemas cotidianos que afectan a la sociedad. | UN | والفشل في اتباع نهج يركز على الأسرة في التعاون الوطني والدولي من أجل التنمية الاجتماعية ربما يفضي إلى فقد مجمل الشركاء المباشرين في معالجة المشاكل اليومية التي تؤثر في المجتمع. |
La transformación efectiva del sector rural sólo podrá lograrse mediante un enfoque centrado en la población y en su participación. | UN | ولن يتحقق التحول الفعال للقطاع الريفي إلا عن طريق اتباع نهج قائم على المشاركة ومركز على الناس. |
El grupo propuso un enfoque centrado en cuatro aspectos: | UN | 57 - واقترح الفريق نهجا يركز على أربع أولويات: |
El PNUMA adoptará un enfoque centrado en el fortalecimiento de la resiliencia de los ecosistemas y sus servicios frente a los impactos del cambio climático. | UN | وسيعتمد نهجاً يركز على تدعيم مقاومة النظم الإيكولوجية وخدماتها في مواجهة آثار تغير المناخ. |
Además, se debe dar consideración especial a la idea de un enfoque centrado en la persona, así como a la educación y el aprendizaje durante toda la vida. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيلاء اعتبار كبير لفكرة اتباع نهج محوره الناس فضلا عن التعليم والتعلم مدى الحياة. |
La colaboración con el proyecto ha estimulado a más de 40 instituciones y 200 profesionales participantes a adoptar un enfoque centrado en los agricultores y a adquirir nuevas capacidades de investigación. | UN | وقد ساعد العمل مع المشروع أكثر من 40 مؤسسة و 200 مشارك محترف على الأخذ بنهج يركز على المزارع، وعلى تعلم مهارات جديدة في إجراء البحوث. |
El principal objetivo del proyecto de resolución es destacar la dimensión de género del tráfico y reforzar un enfoque centrado en las víctimas. | UN | وقالت إن الهدف الرئيسي من مشروع القرار إبراز البعد الجنساني في الاتجار وتقوية نهج يركز على الضحايا. |
Consideramos que ha llegado el momento de pasar de un enfoque centrado en el proceso a un enfoque centrado en los resultados. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان للانتقال من نهج يركز على العملية إلى نهج يركز على النتائج. |
Según esa idea, y como ya he mencionado, canalizamos nuestros fondos de desarrollo mediante un enfoque centrado en los países menos adelantados. | UN | ومن هذا المنطلق، وكما ذكرت بالفعل، نوجه صناديقنا الإنمائية من خلال نهج يركز على أقل البلدان نموا. |
un enfoque centrado en las personas para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio | UN | نحو نهج يركز على الإنسان من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
A ese fin, la Secretaría de las Naciones Unidas necesita adoptar un enfoque centrado en las personas, que valore a cada individuo. | UN | وللقيام بذلك، تحتاج الأمانة العامة للأمم المتحدة إلى اتباع نهج يركز على الناس ويقيم وزنا لكل شخص. |
Es necesario adoptar un enfoque centrado en el trabajo decente respecto del desarrollo rural para hacer frente a la pobreza rural. | UN | ويلزم اتباع نهج يركز على العمل الكريم لتحقيق التنمية الريفية للتصدي للفقر في الريف. |
iii) Proyectos sobre el terreno sobre el tratamiento de las nuevas cuestiones sociales mediante un enfoque centrado en los derechos. | UN | ' 3` مشروع ميداني بشأن معالجة القضايا الاجتماعية الناشئة من خلال نهج قائم على الحقوق. |
un enfoque centrado en los derechos debe asegurar lo siguiente: | UN | وينبغي لأي نهج قائم على الحقوق ضمان ما يلي: |
Se impartió capacitación a los funcionarios de las cárceles sobre gestión de los establecimientos penitenciarios con un enfoque centrado en los derechos humanos. | UN | وتلقى موظفو السجن تدريباً على تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان في إدارة السجن. |
La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social introdujo un enfoque centrado en la inclusión social, por lo que desde entonces la atención ha pasado a centrarse en los grupos desfavorecidos y vulnerables. | UN | وقد طرح مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية نهجا يركز على الاندماج الاجتماعي وتحول التركيز منذ ذلك الحين نحو الفئات المحرومة والضعيفة. |
Los servicios de intervención temprana tienen un enfoque centrado en la familia, por lo que colaboran estrechamente con las familias y se orientan en función de sus prioridades. | UN | ويستخدم التدخل المبكر نهجاً يركز على الأسرة، فيعمل عن كثب مع الأسر وينقاد مع أولوياتها. |
Reconociendo que en la base del desarrollo económico y social debe haber un enfoque centrado en el ser humano, | UN | " وإذ تسلم بأنه لا بد من وضع نهج محوره البشر في صميم التنمية الاقتصادية والاجتماعية، |
Esta perspectiva obligaba a que la formulación de las políticas migratorias partiese de un enfoque centrado en las personas en que se tuvieran en cuenta los mejores medios para salvaguardar los derechos civiles, políticos, económicos, culturales y sociales de los migrantes internacionales. | UN | ويعني هذا المنظور ضمنا دعم عمليات وضع سياسات الهجرة بنهج يركز على الأشخاص وينظر في أفضل الطرق للحفاظ على الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية للمهاجرين الدوليين. |
En el marco de sus proyectos de asistencia técnica, la UNODC aboga por un enfoque centrado en la víctima. | UN | ويروِّج المكتب، في إطار مشاريعة الخاصة بالمساعدة التقنية، لاتباع نهج يركّز على الضحايا. |
9. Con respecto a la formulación de una respuesta amplia y de dimensiones múltiples a la trata de personas, los Estados parte deberían aplicar un enfoque centrado en las víctimas, con pleno respeto de sus derechos humanos. | UN | 9- فيما يتعلّق بوضع تدابير شاملة ومتعدّدة الأبعاد للتصدّي للاتجار بالأشخاص، ينبغي للدول الأطراف أن تطبّق نهجا يتمحور حول الضحايا، مع احترام كامل لحقوق الإنسان المكفولة لضحايا هذا النوع من الاتجار. |
Los proyectos de Empresas Tecnológicas han demostrado la eficacia de un enfoque centrado en la búsqueda de empresarios con mejores posibilidades. | UN | وقد برهنت مشاريع البرنامج على فعالية النهج الذي يركز على تحديد منظمي المشاريع ذوي اﻹمكانات الفائقة. |
Una vez concluidos los cursos a finales de 2008, se podrán llevar a cabo la normalización de los sistemas de registro de las comisarías de policía y la adopción de un enfoque centrado en las víctimas. | UN | ومع إتمام عمليات التدريب بحلول نهاية عام 2008 سوف يكون من الممكن توحيد نُظم التسجيل في مراكز الشرطة واتباع نهج يركِّز على الضحايا. |
63. La Sra. Ghanea recomendó que se adoptara en todas las circunstancias un enfoque centrado en la víctima, lo cual llevaría al disfrute general de los derechos humanos. | UN | 63- وأوصت السيدة غانية باعتماد نهج يتمحور حول الضحية في جميع الظروف على نحو يكفل تمتع الجميع بكافة حقوق الإنسان. |
Se afirma que un enfoque centrado en la eficacia del desarrollo proporcionaría medios para afianzar la apropiación por parte de los países receptores y establecer otras fuentes de financiación del desarrollo. | UN | وتفيد الوثيقة أن التركيز على فعالية التنمية سيتيح الوسائل لزيادة تأكيد امتلاك البلد المستفيد زمام الأمور ولتوفير مصادر بديلة لتمويل التنمية. |
Se aprovecharán plenamente las nuevas tecnologías para satisfacer mejor las necesidades del personal y los delegados en un medio digital y mundial, con un enfoque centrado en el usuario. | UN | وسيستفاد استفادة كاملة من التكنولوجيات الجديدة لتحسين تلبية احتياجات الموظفين والمندوبين في بيئة رقمية وعالمية، مع اتخاذ نهج موجه لخدمة المتعاملين. |
Se espera que la Comisión apruebe un conjunto de conclusiones acordadas en apoyo de un enfoque centrado en las necesidades particulares de las niñas. | UN | ومن المتوقع أن تعتمد اللجنة مجموعة من الاستنتاجات المتفق عليها لدعم اتخاذ نهج مركز إزاء الاحتياجات الخاصة للطفلات. |
La Conferencia estableció un enfoque centrado en las personas. | UN | كما أرسى المؤتمر نهجا محوره البشر. |