Túnez comunicó que su capacidad de coordinación es uno de los logros de la aplicación de su Programa 21 nacional, que promueve un enfoque integrado de la planificación a nivel nacional y sectorial. | UN | وأبلغت تونس أن قدرتها على التنسيق هي أحد المنجزات حققتها من تنفيذ جدول أعمالها للقرن ال21، الذي يشجع على اتباع نهج متكامل إزاء التخطيط على المستويين الوطني والقطاعي. |
Muchos señalaron la necesidad de contar con un enfoque integrado de la gestión de los asuntos ambientales a nivel internacional. | UN | وأشار كثيرون إلى الحاجة إلى نهج متكامل إزاء الإدارة البيئية الدولية. |
Al aprender sobre derechos humanos, las comunidades se capacitan para elaborar estrategias de desarrollo que garanticen un enfoque integrado de la realización de todos los derechos humanos. | UN | ومن خلال التثقيف في مجال حقوق الإنسان تجهّز المجتمعات المحلية نفسها لتطوير استراتيجيات للتنمية تكفل اتباع نهج متكامل في إعمال حقوق الإنسان كلها. |
El informe defiende un enfoque integrado de la trata que combine la aplicación de la ley con la protección de la víctima. | UN | ويطالب التقرير باتباع نهج متكامل تجاه الاتجار بالأشخاص، يجمع ما بين إنفاذ القوانين وحماية الضحايا. |
Había una clara necesidad de un enfoque integrado de la justicia penal, que diera la importancia debida al tratamiento eficiente y equitativo de delincuentes y víctimas en el contexto del imperio del derecho. | UN | وهناك حاجة واضحة إلى نهج متكامل بشأن العدالة الجنائية مع التركيز الواجب على الكفاءة والمساواة في معاملة مرتكبي الجرائم والضحايا في سياق سيادة القانون. |
No obstante, para elaborar un enfoque integrado de la rehabilitación sostenible de los asentamientos humanos, se deben coordinar los limitados recursos de manera de lograr el máximo efecto posible. | UN | ومن أجل تطوير نهج متكامل لإعادة التأهيل المستدام للمستوطنات البشرية ينبغي تنسيق الموارد المحدودة من أجل تحقيق أعظم الأثر الممكن. |
iii) Fortalecer la capacidad nacional de aplicar un enfoque integrado de la ordenación de la tierra, incluso en la planificación de las zonas rurales y las zonas urbanas; | UN | ' 3` تعزيز القدرات الوطنية على الأخذ بنهج متكامل في إدارة الأرض بما في ذلك تخطيط المناطق الريفية والمناطق الحضرية؛ |
Además, una serie de iniciativas del Gobierno están orientadas a aplicar un enfoque integrado de la reducción de la mortalidad materna e infantil. | UN | وعلاوة على هذا فهناك عدد من المبادرات الحكومية الرامية إلى اتباع نهج متكامل إزاء الحد من وفيات الأمومة والرضع. |
Muchos señalaron la necesidad de contar con un enfoque integrado de la gestión de los asuntos ambientales a nivel internacional. | UN | وأشار كثيرون إلى الحاجة إلى نهج متكامل إزاء الإدارة البيئية الدولية. |
Esta insistencia renovada en un enfoque integrado de la planificación ha hecho que muchas Partes reexaminen la forma en que conservan sus hábitat naturales. | UN | وقد حملت نتيجة هذا التشديد المتجدد على اتباع نهج متكامل إزاء التخطيط كثيرا من اﻷطراف على إعادة النظر في طريقة صونها لموائلها الطبيعية. |
En Fiji, se concibió un proyecto para elaborar un sistema de apoyo a la elaboración de estrategias y la adopción de decisiones con miras a la aplicación de un enfoque integrado de la planificación y la gestión de los recursos de tierras. | UN | وفــي فيجـي، أعــد مشروع من أجل وضع استراتيجية ونظام لدعم القرارات لاتباع نهج متكامل إزاء تخطيط الموارد اﻷرضية وإدارتها. |
Aunque toma nota de la existencia de algunos servicios específicos para esos niños, subraya que el respeto de los derechos de los niños con discapacidades exige un enfoque integrado de la situación general de esos niños | UN | وتحيط اللجنة علما بوجود بعض المرافق المتعلقة تحديدا بالأطفال المعوقين وتؤكد، مع ذلك، أن احترام حقوق الأطفال المعوقين يقتضي اتباع نهج متكامل إزاء عموم حالة هؤلاء الأطفال. |
Se pedía que se diera mayor importancia al cuidado de la salud materna e infantil y a la salud reproductiva, así como la adopción de un enfoque integrado de la educación que incluyera la educación de las niñas. | UN | ودعا الإعلان إلى زيـادة الاهتمــــام بصحــة الأم والطفــل وبالصحـــة الإنجابيــــة، واتبــــاع نهج متكامل إزاء التعليم الذي يشمل تعليم البنات. |
En contraste, la propuesta tiene por objeto desarrollar un " enfoque integrado " de la gestión de los desastres, incluidas la prevención, la preparación y la respuesta. | UN | وبالمقارنة، يرمي الاقتراح إلى وضع ' ' نهج متكامل`` في إدارة الكوارث، بما في ذلك المنع والتأهب والاستجابة. |
:: Las inversiones destinadas al mejoramiento de las variedades de plantas y semillas, al estímulo del desarrollo de la biotecnología, al mantenimiento de la nutrición de las plantas, la protección de los cultivos y la sanidad animal dentro de un enfoque integrado de la administración agrícola. | UN | :: الاستثمار في تحسين أصناف النباتات وتقاويها، وتشجيع التكنولوجيا الحيوية، والحفاظ على مغذيات التربة، وحماية المحاصيل وصحة الحيوان باتباع نهج متكامل في الإدارة الزراعية. |
Los resultados de la Comisión eran una indicación clara de la necesidad de un enfoque integrado de la facilitación del transporte y del comercio. | UN | 32 - وفي النتائج التي تمخضت عنها أعمال اللجنة دلالة واضحة عن الحاجة إلى اتباع نهج متكامل في تيسير النقل والتجارة. |
Destacando la importancia de la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación (CLD) como útil instrumento para promover el desarrollo sostenible, y en particular para estimular un enfoque integrado de la degradación de las tierras, | UN | وإذ يشددون على أهمية اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر كأداة مفيدة لتعزيز التنمية المستدامة، وبخاصة للتحفيز على اتباع نهج متكامل تجاه تردي الأراضي، |
Los niños formularon varias recomendaciones que comprendían la solicitud de que se adoptara un enfoque integrado de la prevención y la protección de los abusos y la explotación sexual y económica de las niñas y los niños, sobre la base de los derechos del niño. | UN | وقدموا عدداً من التوصيات شملت طلباً بانتهاج نهج متكامل بشأن وقاية الفتيان والفتيات وحمايتهم من الاعتداء والاستغلال الجنسي والاقتصادي، استناداً إلى حقوق الطفل. |
A pesar de que se hayan logrado progresos importantes respecto de la visión y de la definición de un enfoque integrado de la reintegración, como también respecto de la cooperación entre el Gobierno y sus asociados nacionales e internacionales, el déficit financiero del sector sigue siendo un problema importante. | UN | 97 - على الرغم من تحقيق تقدم كبير في تصور ووضع نهج متكامل لإعادة الإدماج، وكذلك فيما يتعلق بالتعاون بين الحكومة وشركائها الوطنيين والدوليين، لا يزال هناك تحديا مالياً كبيراً قائما في هذا القطاع. |
Además, las actividades de capacitación y promoción relacionadas con la salud reproductiva sirvieron para dar a ésta un puesto central en los programas de sanidad y hacer que los profesionales del sector se preocuparan por adoptar un enfoque integrado de la salud reproductiva. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم الاستفادة من أنشطة التدريب على الصحة اﻹنجابية والتعريف بها لوضع الرعاية في مجال الصحة اﻹنجابية في صميم البرامج الصحية وجعل المحترفين يلتزمون بنهج متكامل في مجال الصحة اﻹنجابية. |
El Marco Estratégico proporciona una plataforma de mediano a largo plazo para la formulación de estrategias encaminadas a una consolidación de la paz sostenible en Guinea-Bissau y a la movilización de recursos para desarrollar un enfoque integrado de la reconstrucción y el desarrollo después del conflicto. | UN | وقال إن الإطار الاستراتيجي يشكل خطة متوسطة - إلى طويلة الأجل لوضع استراتيجيات لبناء سلام مستدام في غينيا - بيساو وحشد الموارد لنهج متكامل في الإعمار والتنمية بعد انتهاء الصراع. |