Los Estados Unidos y Rusia han alcanzado un entendimiento sobre nuevas medidas en el ámbito del desarme nuclear. | UN | وتوصلت الولايات المتحدة وروسيا إلى تفاهم بشأن اتخاذ خطوات أخرى في مجال نزع السلاح النووي. |
Insto a quienes deseen celebrar consultas oficiosas como preparativo para el próximo período de sesiones que así lo hagan, con la esperanza de que cuando volvamos a reunirnos hayamos llegado a un entendimiento sobre todas las cuestiones pendientes. | UN | وإنني أحث من يرغبون في إجراء مشاورات غير رسمية استعدادا للدورة المقبلة أن يفعلوا ذلك على أمل أن نكون قد توصلنا بحلول وقت بدء الدورة المقبلة إلى تفاهم بشأن أية مسائل معلقة. |
Espero que la Conferencia pueda llegar a un entendimiento sobre esta cuestión sensible e importante y, en consecuencia, dispersar las nubes que se han cernido sobre sus actividades y en especial sobre las negociaciones relativas al TPCE. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن يتمكن المؤتمر من التوصل إلى تفاهم بشأن هذه المسألة الحساسة والهامة، وبالتالي تبديد الغيوم التي ألقت بظلالها على أنشطته وخاصة على المفاوضات بشأن معاهدة حظر التجارب الشامل. |
Con respecto al número de miembros, es preciso que alcancemos un entendimiento sobre los límites aceptables de la ampliación. | UN | فيما يتعلق بالحجم، يتعين علينا أن نتوصل إلى تفاهم حول الحدود الخارجية المقبولة للتوسيع. |
Si no se llegara a un entendimiento sobre las líneas generales de tal reforma, se encontrarían obstáculos graves para ejecutar el acuerdo de paz. | UN | وبدون التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الخطوط العريضة لهذا الإصلاح، فإنه ستتم مواجهة عقبات شديدة في تنفيذ اتفاق السلام. |
En las condiciones predominantes de desconfianza y recelo entre las partes, no se ha llegado todavía a un entendimiento sobre las disposiciones que respeten los principios internacionales y satisfagan los intereses abjasios. | UN | وفي ظل مناخ عدم الثقة والريبة السائد بين الطرفين، لم يتم التوصل بعد إلى تفاهم على أحكام تحترم المبادئ الدولية وتراعي في الوقت نفسه مخاوف أبخازيا. |
Se invita a la Comisión a que examine este método flexible de hacer el examen y evaluación y a que llegue a un entendimiento sobre el formato del resultado sustantivo. | UN | واللجنة مدعوة إلى النظر في هذا النهج المرن للاستعراض والتقييم، وإلى التوصل إلى تفاهم بشأن صيغة النتائج الجوهرية. |
La misión llegó a la conclusión de que los partidos deben alcanzar un entendimiento sobre el período posterior a la transición, para asegurar la estabilidad a largo plazo. | UN | وخلصت البعثة إلى نتيجة مفادها أنه يتوجب على الأطراف الوصول إلى تفاهم بشأن الفترة التالية لعملية الانتقال من أجل كفالة الاستقرار على المدى الطويل. |
También deseo elogiar los múltiples esfuerzos de mi Enviado Especial, Sr. Lloyd Axworthy, por ayudar a las partes a llegar a un entendimiento sobre el camino a seguir. | UN | وأود أيضا أن أثني على مبعوثي الخاص، لويد أكسورذي، لما قام بـه من جهود عديدة لمساعدة الطرفين في التوصل إلى تفاهم بشأن الطريق قدمـا. |
Posteriormente, se llegó a un entendimiento sobre un criterio de incremento no lineal constante, pero no hubo acuerdo sobre el número. | UN | وبناء عليه، تم التوصل إلى تفاهم بشأن النهج القائم على رفع المعدل غير الخطي الثابت دون الاتفاق على العدد. |
Tras examinar esas preguntas, el Pleno del Comité llegó a un entendimiento sobre varias cuestiones. | UN | ولدى النظر في هذه الأسئلة، توصلت اللجنة بكامل هيئتها إلى تفاهم بشأن عدد من المسائل. |
El logro de un entendimiento sobre las modalidades no debería ser una condición previa para iniciar las negociaciones. | UN | ولا ينبغي جعل التوصل إلى تفاهم بشأن الطرائق شرطا مسبقا للبدء في المفاوضات. |
13. La India señaló que en agosto de 1990 se había llegado a un entendimiento sobre el cumplimiento de sus obligaciones. | UN | ١٣ - وقد أوضحت الهند أنه تم في آب/أغسطس ١٩٩٠ التوصل إلى تفاهم بشأن تنفيذ التزاماتها. |
A veces, como consecuencia del diálogo en todos los niveles, se llega a un acuerdo o un entendimiento sobre las medidas concretas que deben adoptarse para intensificar la protección y la asistencia a los desplazados internos. | UN | ويجري أحيانا، كنتيجة للحوار على جميع المستويات، التوصل الى اتفاق أو تفاهم بشأن تدابير محددة يتعين اتخاذها لتعزيز الحماية والمساعدة للمشردين داخليا. |
Además, la mayoría de nosotros comparte esa opinión, ya que estuvimos de acuerdo en lo que concierne al principio y no estuvimos lejos de llegar a un entendimiento sobre las modalidades de esa celebración. | UN | وعـــــلاوة على ذلك، فإن غالبيتنا تشارك في هذا الرأي، ونظرا إلى اتفاقنا على مبدأ عقدها، فإننا لسنا بعيدين عن التوصل إلى تفاهم بشأن كيفية ذلك. |
Creemos que las organizaciones regionales han de estar en condiciones de ayudar a todas las partes a llegar a un entendimiento sobre ese tema, así como sobre otras cuestiones relacionadas con la paz y la estabilidad en la región báltica. | UN | وإننا نعتقد أن المنظمات اﻹقليمية قد تتمكن من مساعـدة كل اﻷطراف على التوصل إلى تفاهم حول هذه القضيــة وغيرها من القضايا المتعلقة بالسلم والاستقرار في منطقة البلطيق. |
El Presidente escribió de nuevo al Viceprimer Ministro para indicarle que no se continuaría con el proceso de verificación de las declaraciones cabales, definitivas y completas a menos que se llegara a un entendimiento sobre los procedimientos para la celebración de entrevistas. | UN | وكتب رئيس اللجنة مرة أخرى إلى نائب رئيس الوزراء قائلا إن عملية التحقق من اﻹفصاحات الكاملة والنهائية والتامة لن تسير في ظل عدم وجود تفاهم حول اﻹجراءات المتعلقة بالمقابلات. |
Aunque las posturas fueron divergentes, se llegó a un entendimiento sobre elementos mutuamente aceptables que permitieron al Consejo formular una serie de decisiones para el documento final. | UN | ورغم الآراء المتباينة التي أُعرِب عنها، تم التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن عناصر مقبولة للجميع، بحيث أمكن للمجلس بلورة مجموعة من القرارات لتضمينها في الوثيقة الختامية. |
48. La ONURS ya ha comenzado a prestar apoyo a los países africanos en el proceso preparatorio de negociación, para ayudarles a llegar a un entendimiento sobre las cuestiones y objetivos prioritarios. | UN | ٤٨ - وقد بدأ المكتب بالفعل في دعم البلدان الافريقية في عملية التفاوض التحضيرية، لمساعدتها في التوصل الى تفاهم مشترك بشأن القضايا واﻷهداف ذات اﻷولوية. |
Sin embargo, con ánimo de cooperación, hemos podido llegar a un entendimiento sobre la base de que dicho texto ofrecerá un marco en virtud del cual quedarán garantizados el diálogo y la cooperación en curso entre las Autoridades Administradoras y el Comité de los 24. | UN | لكننا استطعنا، بروح من التعاون، التوصل الى تفاهم على أساس أنه سيوفر إطارا يمكـــن ارتكازا عليـــه كفالــة استمرار الحوار والتعاون بيــــن السلطتين القائمتين باﻹدارة ولجنة اﻟ ٢٤. |
La reunión tendría por objeto llegar a un entendimiento sobre la situación política y transmitir tranquilidad a la población. | UN | وسيكون هدف الاجتماع هو التوصل إلى فهم مشترك للوضع السياسي وطمأنة السكان. |
Por último, esas conversaciones, al igual que todos los medios de solución pacífica que requerían el acuerdo de ambas partes, debían permitir a estas últimas llegar a un entendimiento sobre los " Arreglos técnicos consolidados " o brindar la oportunidad a la OUA de prestarles asistencia para que establecieran compromisos aceptables respetando el Acuerdo Marco y las Modalidades, que eran los elementos fundamentales del plan de arreglo. | UN | وكان يرجى منها أخيرا باعتبار أن كل حل سلمي يتطلب اتفاق الطرفين،أن تسمح للطرفين بالاتفاق بشأن " الترتيبات التقنية الموحدة " أو أن توفر الفرصة للمنظمة كي تساعدهما على التوصل إلى حلول وسطي مقبولة في إطار احترام الاتفاق الإطاري والطرائق اللذين يظلان العنصرين الأساسيين لخطة التسوية. |
Fue posible que llegaran a un entendimiento sobre una serie de cuestiones importantes, sobre todo el compromiso de poner fin a todos los actos de violencia. | UN | وتمكن القائدان من التوصل إلى تفاهمات بشأن عدد من المسائل الهامة، أهمها الالتزام بوقف جميع أعمال العنف. |
El OOPS celebró al mismo tiempo consultas con la dirigencia de la Organización de Liberación de Palestina en Túnez y con los donantes principales del Organismo para llegar a un entendimiento sobre el papel que le tocará desempeñar al Organismo durante el período inicial de la transición que tan crítico resulta. | UN | وفي الوقت نفسه، أجرت اﻷونروا مشاورات مع قيادة منظمة التحرير الفلسطينية في تونس ومع كبار المتبرعين للوكالة، بغية الوصول الى تفاهم مشترك حول دور اﻷونروا خلال المرحلة الحاسمة اﻷولى من الفترة الانتقالية. |
Después de considerar posibles maneras de mejorar la coordinación entre los organismos encargados de hacer cumplir la ley y otros organismos pertinentes de los Estados de Asia central, los participantes en la Reunión observaron que era necesario intensificar su cooperación. En particular, se llegó a un entendimiento sobre la aprobación de diversas medidas conjuntas, entre ellas: | UN | وأشار المشاركون إلى ضرورة تكثيف التعاون فيما بينهم بعد أن ناقشوا السبل الممكنة لتعزيز التنسيق فيما بين وكالات إنفاذ القانون وغيرها من الوكالات ذات الصلة في دول آسيا الوسطى، وتم على وجه التحديد التفاهم بشأن اعتماد إجراءات مشتركة، من بينها ما يلي: |