Nuestra economía está ahora totalmente liberalizada, acorde con nuestra tradición de ofrecer un entorno propicio para el desarrollo empresarial. | UN | واقتصادنا اﻵن محرر بالكامل تمشيا مع تقليدنا القاضي بتهيئة بيئة تفضي إلى تطوير المشاريع. |
No se ha creado un entorno propicio para el desarrollo social. | UN | ولم تهيأ بيئة تفضي إلى تحقيق التنمية الاجتماعية. |
El Banco reconocía la importancia de la política y el derecho de la competencia, así como su papel en lo concerniente a crear un entorno propicio para el comercio. | UN | وقال إن المصرف يقر بأهمية قوانين المنافسة وسياساتها وبدوره في إيجاد بيئة مفضية إلى التجارة. |
Esas cuestiones exigieron que el Gobierno se ocupara de ellos mientras continuaba sus esfuerzos por mantener un entorno propicio para el desarrollo económico. | UN | وقد كان على الحكومة أن تعالج هذه المسائل في الوقت الذي تواصل فيه بذل الجهود لتوفير بيئة تمكن من التنمية الاقتصادية. |
Sin lugar a dudas, su pronta liberación contribuirá a crear un entorno propicio para el éxito del proceso de paz entre los dos países. | UN | وسيساهم الإفراج عنهم في أسرع وقت ممكن بدون شك في تهيئة مناخ يؤدي إلى التنفيذ الناجح لعملية السلام بين البلدين. |
El Gobierno intenta fomentar un entorno propicio para el disfrute del derecho constitucional a la libertad de expresión, incluso por los medios de comunicación. | UN | وتسعى الحكومة إلى تهيئة بيئة تؤدي إلى التمتع بالحق الدستوري في حرية التعبير، بما في ذلك من جانب وسائط الإعلام. |
Todos los Estados deben contribuir a garantizar que haya un entorno propicio para el desarme nuclear. | UN | فيجب على جميع الدول أن تسهم في تهيئة بيئة مواتية لنزع السلاح النووي. |
Muchos gobiernos destacaron sus políticas relativas a la familia, que proporcionaban un entorno propicio para el buen desarrollo de los niños. | UN | وأبرزت حكومات عديدة سياساتها المتعلقة بالأسرة والتي توفر بيئة تفضي إلى تحقيق نماء إيجابي للأطفال. |
También expresó la profunda preocupación de su país por los acontecimientos que ocurrían sobre el terreno, así como la necesidad de un entorno propicio para el desarrollo por medio de la paz. | UN | وأعرب أيضاً عن قلق بلده العميق إزاء التطورات في الميدان والحاجة إلى تهيئة بيئة تفضي إلى التنمية عن طريق السلام. |
También expresó la profunda preocupación de su país por los acontecimientos que ocurrían sobre el terreno, así como la necesidad de un entorno propicio para el desarrollo por medio de la paz. | UN | وأعرب أيضاً عن قلق بلده العميق إزاء التطورات في الميدان والحاجة إلى تهيئة بيئة تفضي إلى التنمية عن طريق السلام. |
También expresó la profunda preocupación de su país por los acontecimientos que ocurrían sobre el terreno, así como la necesidad de un entorno propicio para el desarrollo por medio de la paz. | UN | وأعرب أيضاً عن قلق بلده العميق إزاء التطورات في الميدان والحاجة إلى تهيئة بيئة تفضي إلى التنمية عن طريق السلام. |
Su tarea es ayudar a consolidar la paz, impedir un resurgimiento del conflicto y, por consiguiente, crear un entorno propicio para el desarrollo sostenible en Liberia. | UN | وتتمثل مهمته في المساعدة على توطيد السلام والحيلولة دون العودة إلى الصراع، والعمل بالتالي على تهيئة بيئة مفضية إلى التنمية المستدامة في ليبريا. |
Al realizar esos ensayos, el Pakistán ha rechazado la opción viable de trabajar conjuntamente con la comunidad internacional en la creación de un entorno propicio para el desarme nuclear, en la Conferencia de Desarme o en otros foros. | UN | فبإجراء التجارب رفضت باكستان الخيار المجدي المتمثل في العمل مع المجتمع الدولي من أجل خلق بيئة مفضية إلى نزع السلاح النووي، في مؤتمر نزع السلاح وخارجه. |
No se puede llegar a crear un entorno propicio para el desarrollo social sin el compromiso colectivo de la comunidad internacional. | UN | إن تهيئة بيئة تمكن من تحقيق التنمية الاجتماعية لا يمكن أن تتحقق بنجاح بدون الالتزام الجماعي من المجتمع الدولي. |
En este contexto, mi Gobierno ha adoptado medidas destinadas a proporcionar un entorno propicio para el desarrollo del sector privado, con énfasis en aquellas políticas que sean adecuadas desde el punto de vista del medio ambiente. | UN | وفي هذا السياق، أدخلت حكومة بلدي تدابير تستهدف توفير بيئة تمكن من تنمية القطاع الخاص مع التأكيد على السياسات الملائمة للبيئة. |
2. Celebra los entendimientos alcanzados por ambas partes en la Cumbre de Sharm elSheikh (Egipto), celebrada el 8 de febrero de 2005, para poner fin a todos los actos de violencia, así como las medidas positivas que adoptaron en cumplimiento de estos entendimientos, y las exhorta a que fomenten un nuevo espíritu de cooperación y promuevan un entorno propicio para el logro de la paz y la coexistencia; | UN | 2- ترحب بتفاهم كلا الطرفين في مؤتمر القمة الذي عقد في شرم الشيخ في مصر في 8 شباط/فبراير 2005 على وقف جميع أعمال العنف وبالخطوات الإيجابية التي اتخذاها لتنفيذ هذا التفاهم، وتحثهما على تعزيز روح جديدة للتعاون وعلى تهيئة مناخ يؤدي إلى إحلال السلام والتعايش؛ |
Decidieron crear, en los planos nacional y mundial, un entorno propicio para el desarrollo y para la eliminación de la pobreza. | UN | وعقدوا العزم على أن يهيئوا على الصعيد الوطني والعالمي بيئة تؤدي إلى التنمية والقضاء على الفقر. |
- La finalización de la guerra fría ha creado un entorno propicio para el desarme nuclear. | UN | - هيَّأ انتهاء الحرب الباردة بيئة مواتية لنزع السلاح النووي. |
La transparencia en materia de armamentos es un factor que contribuye al fortalecimiento de la confianza mutua y a la prevención de las transferencias desestabilizadoras de armas, así como a la creación de un entorno propicio para el desarme universal. | UN | وتساعد الشفافية في مجال التسلح على تعزيز الثقة المتبادلة، ومنع إمدادات الأسلحة المزعزعة للاستقرار وتهيئة مناخ يفضي إلى نزع السلاح الشامل. |
La ley también debería promover la creación de un entorno propicio para el desarrollo de la sociedad facilitando la creación de organizaciones no gubernamentales independientes. | UN | وكذلك يجب أن يشجع القانون على خلق بيئة مؤاتية تؤدي إلى تطور المجتمع بفضل تيسير إنشاء المنظمات غير الحكومية. |
Esas organizaciones deben facilitar el acceso al marco, y los jefes ejecutivos deben convocar asambleas para examinar regularmente con el personal las cuestiones relacionadas con la rendición de cuentas, con miras a crear un entorno propicio para el desarrollo de una cultura de responsabilidad. | UN | وينبغي لهذه المنظمات أن تيسر إمكانية الاطلاع على الإطار، وينبغي للرؤساء التنفيذيين أن يعقدوا اجتماعات عامة مع الموظفين لإجراء مناقشات منتظمة حول قضايا المساءلة بغية تهيئة بيئة مواتية لتعميم ثقافة المساءلة. |
A nivel nacional, deben adoptarse medidas legislativas y estrategias y políticas oficiales en apoyo de un entorno propicio para el desarrollo, sobre todo en lo que respecta a la prestación de servicios básicos como el agua potable, la vivienda, la creación de empleo, la alimentación, la educación y la salud. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يجب اتخاذ تدابير تشريعية ويجب أن توضع سياسات واستراتيجيات حكومية تدعم تهيئة بيئة ممكّنة للتنمية، خاصة فيما يتعلق بتوفير الخدمات الأساسية كالماء النظيف والسكن وفرص العمل والغذاء والتعليم والصحة. |
Se centran en crear un entorno propicio para el regreso de refugiados y desplazados y su reintegración gradual en la población general. | UN | وتهيئ هذه المشاريع بيئة تسمح بعودة اللاجئين والمشردين وتكفل إدماجهم مجددا في مجموع السكان بشكل سلس. |
Los dos existen simultáneamente, pues con el uno se trata de garantizar un entorno propicio para el logro de los objetivos del otro. | UN | وتقوم الخطتان جنبا إلى جنب، حيث تسعى إحداهما إلى ضمان تهيئة بيئة تمكينية لتحقيق أهداف الأخرى. |
Se mencionó también la buena gestión de los asuntos públicos, en particular a nivel local, así como la importancia de crear un entorno propicio para el establecimiento de asociaciones. | UN | وقالوا إن الحكم الرشيد، ولا سيما على الصعيد المحلي، فضلا عن أهمية خلق بيئة تمكينية من أجل إقامة الشراكات وتنفيذها. |
23. Las políticas y las instituciones desempeñaban un papel esencial en la creación de un entorno propicio para el desarrollo, la aplicación y la difusión de innovaciones incluyentes. | UN | 23-وتؤدي السياسات والمؤسسات دوراً أساسياً في إتاحة بيئة تمكّن من استحداث ابتكارات شاملة وتنفيذها ونشرها. |