ويكيبيديا

    "un entorno seguro en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بيئة آمنة في
        
    • بيئة آمنة ومأمونة في
        
    • بيئة مأمونة في
        
    • بيئة تتسم بالسلامة والأمن في
        
    • بيئة سالمة وآمنة في
        
    • بيئة آمنة يمكن في
        
    • مناخ آمن في
        
    Cabe encomiar los esfuerzos de la Fuerza Internacional de Seguridad en Kosovo (KFOR) para establecer un entorno seguro en condiciones muy difíciles. UN وتستحق قوة الأمن الدولية في كوسوفو تقديرا كبيرا على جهودهــا الرامية إلى تهيئة بيئة آمنة في ظل ظروف غاية في الصعوبة.
    Sigue siendo fundamental crear un entorno seguro en la zona meridional del Afganistán a fin de que puedan llevarse a cabo las actividades de reconstrucción. UN ولا يزال من الضروري تهيئة بيئة آمنة في جنوب أفغانستان كي يمكن الاضطلاع بأنشطة التعمير.
    No obstante, quedan todavía retos importantes. El principal de ellos es crear un entorno seguro en el sur del Afganistán para que puedan llevarse a cabo las actividades de reconstrucción. UN بيد أنه تظل هناك تحديات خطيرة، أهمها تهيئة بيئة آمنة في جنوبي أفغانستان لكي يتسنى تنفيذ أنشطة التعمير.
    El 10 de febrero, el Consejo de la Unión Europea estableció una operación militar de esa organización en la República Centroafricana, quien deberá contribuir a lograr un entorno seguro en la zona de Bangui durante un período de hasta seis meses, con miras a traspasar esa función a otros asociados. UN 47 - وفي 10 شباط/فبراير، أنشأ مجلس الاتحاد الأوروبي العمليةَ العسكرية للاتحاد الأوروبي في جمهورية أفريقيا الوسطى التي من المقرر أن تساهم في تهيئة بيئة آمنة ومأمونة في منطقة بانغي على مدى فترة تصل إلى ستة أشهر، على أن تسلم لاحقا إلى الشركاء.
    A falta de un entorno seguro en Mogadishu, el equipo también podría proporcionar apoyo médico, logístico y ayuda en casos extremos al personal de las Naciones Unidas en Somalia. UN وفي غياب وجود بيئة مأمونة في مقديشو، يمكن لخطة الطوارئ هذه أن تقدم الدعم الطبي واللوجستي، والدعم في حالات الشدة القصوى لموظفي الأمم المتحدة في الصومال.
    Si bien no cabe duda de que se trata de un paso en el buen camino, los despliegues modestos y poco sistemáticos no crearán un entorno seguro en el Afganistán. UN وبينما هذه، دون شك، خطوة في الاتجاه الصحيح، فإن الانتشار التدريجي المتواضع لن يهيئ بيئة آمنة في أفغانستان.
    La Comisión Consultiva toma nota de la importante contribución realizada por la MINURCAT para apoyar al DIS en su función de crear un entorno seguro en el este del Chad. UN وتحيط اللجنة الاستشارية علماً بالمساهمة المهمة التي تقدمها البعثة في دعم دور المفرزة في تهيئة بيئة آمنة في شرقي تشاد.
    La INTERFET también ha creado un entorno seguro en el enclave de Oecusse para la repatriación de refugiados. UN ١٢ - وهيأت القوة الدولية أيضا بيئة آمنة في جيب أوكوسي ﻹعادة اللاجئين.
    :: Fomentar la implantación de un entorno seguro en regiones expuestas al conflicto o azotadas por las guerras, en especial fortaleciendo y reformando las instituciones del ámbito de la seguridad y acelerando la aplicación de los programas de desarme, desmovilización y reinserción; UN :: تهيئة بيئة آمنة في المناطق المعرضة للصراعات والتي تمزقها الحرب بطرق شتى منها بالذات تعزيز وإصلاح مؤسسات القطاع الأمني، وتعزيز تنفيذ نزع السلاح، وبرامج التسريح وإعادة الإدماج؛
    Subrayando la necesidad de crear un entorno seguro en Haití y en la región que permita el respeto a los derechos humanos, incluido el bienestar de la población civil, y apoye la misión de los trabajadores humanitarios, UN وإذ يؤكد على ضرورة تهيئة بيئة آمنة في هايتي وفي المنطقة تتيح احترام حقوق الإنسان بما في ذلك رفاه المدنيين، وتدعم مهمة موظفي الشؤون الإنسانية،
    Subrayando la necesidad de crear un entorno seguro en Haití y en la región que permita el respeto a los derechos humanos, incluido el bienestar de la población civil, y apoye la misión de los trabajadores humanitarios, UN وإذ يؤكد على ضرورة تهيئة بيئة آمنة في هايتي وفي المنطقة تتيح احترام حقوق الإنسان بما في ذلك رفاه المدنيين، وتدعم مهمة موظفي الشؤون الإنسانية،
    Su gobierno elegido democráticamente está igualmente decidido a establecer un entorno seguro en el Iraq, en el que la población iraquí se sienta protegida y pueda desarrollarse una economía próspera y pujante. UN كذلك، فإن حكومته المنتخبة ديمقراطياً عازمة على تهيئة بيئة آمنة في العراق يشعر فيها الشعب العراقي بالحماية وينمو فيها الاقتصاد مزدهراً ونابضاً بالحياة.
    Estos proyectos han contribuido a reducir las tensiones entre las filas de excombatientes y a crear un entorno seguro en las zonas en que se han ejecutado. UN وقد ساعدت هذه المشاريع على الحد من التوترات بين صفوف المقاتلين السابقين وساهمت في تهيئة بيئة آمنة في المناطق التي نُفذت فيها.
    El examen llegó a la conclusión de que los microproyectos habían desempeñado una función esencial y ayudado a reducir las tensiones entre los excombatientes, así como contribuido a crear un entorno seguro en muchas zonas del país. UN وتوصل الاستعراض إلى أن هذه المشاريع أدت دورا حاسما في المساعدة على تخفيف حالة التوتر في أوساط المقاتلين السابقين، وأنها ساهمت في تهيئة بيئة آمنة في مناطق كثيرة في البلد.
    Una vez más, pido a todas las partes que actúen con comedimiento, dejen de apoyar a los grupos rebeldes en el Chad y en el Sudán, y colaboren de buena fe para establecer un entorno seguro en Darfur. UN وأدعو مرة أخرى جميع الأطراف إلى ممارسة ضبط النفس، والكف عن دعم الجماعات المتمردة في كل من تشاد والسودان، والعمل بحسن نية سعيا إلى تهيئة بيئة آمنة في دارفور.
    La Comisión acoge con beneplácito el establecimiento de este mecanismo de apoyo, que debería facilitar la función del DIS para el logro del objetivo de mantener un entorno seguro en el este del Chad. UN وترحب اللجنة بإنشاء آلية الدعم هذه التي يُنتظر أن تيسر دور المفرزة الأمنية المتكاملة في تحقيق هدف الحفاظ على بيئة آمنة في شرق تشاد.
    16. Mientras la OTAN y la Unión Europea siguen preparando la transición de la SFOR a la operación Althea y el establecimiento del cuartel general de la OTAN en Sarajevo, la SFOR siguió manteniendo un entorno seguro en Bosnia y Herzegovina. UN 16 - بينما يواصل حلف شمال الأطلسي والاتحاد الأوروبي العمل على تحقيق الانتقال من قوة تحقيق الاستقرار إلى عملية ' آلثي` وإنشاء مقر الحلف في سراييفو، واصلت القوة الحفاظ على بيئة آمنة ومأمونة في البوسنة والهرسك.
    f) Crear un entorno seguro en Malí; UN (و) تهيئة بيئة آمنة ومأمونة في مالي؛
    El proyecto de ley pretendía crear un entorno seguro en el trabajo para lograr una mayor productividad y una mayor calidad de vida en el trabajo, de conformidad con el principio de igualdad de oportunidades para los hombres y mujeres. UN وأعد مشروع القانون هذا لتهيئة بيئة مأمونة في مكان العمل تحقيقاً لمزيد من الإنتاجية ولحياة أفضل في العمل وفقاً لمبدأ تكافؤ الفرص للرجل والمرأة.
    A fin de contribuir a la creación de un entorno seguro en todo el país, se intensificará el patrullaje a lo largo de las fronteras y en todo el territorio de Côte d ' Ivoire. UN وبقصد الإسهام في تهيئة بيئة تتسم بالسلامة والأمن في جميع أرجاء البلد، سيتم تكثيف الدوريات على طول الحدود وفي جميع أرجاء كوت ديفوار.
    Si el representante israelí está muy interesado en el logro previsto 1.1, en el que se pide el establecimiento de un entorno seguro en el Líbano meridional, invitamos a Israel a retirar sus fuerzas de los territorios palestinos ocupados. UN وإذا كان الممثل الإسرائيلي مهتم جدا بالإنجاز المرتقب 1-1، الذي يدعو إلى تهيئة بيئة سالمة وآمنة في جنوب لبنان، فإننا ندعو إسرائيل إلى سحب قواتها من الأراضي اللبنانية المحتلة.
    A este respecto, la operación de mantenimiento de la paz en Somalia debería tener la responsabilidad de facilitar asistencia humanitaria mediante la promoción de un entorno seguro en el que la ayuda pudiera distribuirse con mayor libertad. UN وينبغي، في هذا الصدد، لأية عملية لحفظ السلام في الصومال أن تضطلع بمسؤولية تيسير تقديم المساعدة الإنسانية عن طريق تهيئة بيئة آمنة يمكن في ظلها إيصال المعونة بصورة أكثر حرية.
    un entorno seguro en todo el país será un factor esencial para asegurar el éxito de la aplicación del Acuerdo General de Paz. UN ومن شأن استتباب مناخ آمن في كافة أرجاء البلد أن يشكل عاملا حيويا في ضمان تنفيذ اتفاق السلام الشامل بنجاح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد