ويكيبيديا

    "un estímulo" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حافزا
        
    • حافز
        
    • حافزاً
        
    • زخما
        
    • تشجيعاً
        
    • الحوافز
        
    • محفزا
        
    • والحافز
        
    • هو أن حفز
        
    • يشد من
        
    • يتحقق نتيجة لحدوث
        
    • محفز
        
    • الحافز
        
    • بمثابة تشجيع
        
    • يعطي دفعة
        
    Se sugirió que una cifra de referencia más alta podría ser un estímulo en ese sentido. UN واقترح البعض أن وضع رقم مرجعي أعلى قد يكون حافزا في هذا الصدد.
    Así, su Memoria es un estímulo para un mayor realismo, compromiso, esfuerzo y creatividad política. UN لذا، فإن تقريره حافزا لمزيد من الواقعية والمشاركة والجهد والابداع السياسي.
    Nuestra primera hipótesis fisiológica dice que el bostezo contagioso es provocado por un estímulo específico, un bostezo inicial. TED الفرضية الفسيولوجية الأولى تقول أن التثاؤب المعدي يتم تشغيله بواسطة حافز محدد، هو التثاؤب الأولي.
    Por ejemplo, la presencia de competidores puede ser un estímulo para mejorar los resultados de la empresa. UN فوجود شركات منافِسة، مثلاً، يمكن أن يوفر حافزاً يؤدي إلى تحسين أداء الشركة.
    La integración económica efectiva de los países en desarrollo en la economía mundial podría ser un estímulo fundamental para las actividades económicas mundiales, siempre y cuando siga abierta y se proyecte al exterior y no tenga por resultado nuevos obstáculos exteriores. UN واﻹدماج الاقتصادي الفعال للبلدان النامية في الاقتصاد العالمي يمكن أن يوفر زخما كبيرا لﻷنشطة الاقتصادية العالمية، شريطة أن يبقى مفتوحا وتطلعيا، ولا يــؤدي الى حواجز خارجية جديدة.
    Se sugirió que una cifra de referencia más alta podría ser un estímulo en ese sentido. UN واقترح البعض أن وضع رقم مرجعي أعلى قد يكون حافزا في هذا الصدد.
    Ello podría constituir un estímulo para continuar aplicando las reformas estructurales en la región. UN ولعل هذا يوفر حافزا للاستمرار في تنفيذ الاصلاحات الهيكلية في المنطقة.
    Las consideraciones ambientales constituirán también un estímulo para aumentar la utilización del gas natural en otros sectores. UN والاعتبارات البيئية سوف توفر أيضا حافزا على زيادة استخدام الغاز الطبيعي في القطاعات اﻷخرى.
    La fuerza de los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas representa un estímulo poderoso en favor de la democracia, los derechos humanos y la paz. UN إن قوة المبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة تمثل حافزا قويا لصالح الديمقراطية، وحقوق اﻹنسان، والسلام.
    El hecho de que cualquier Estado posea armas nucleares es un estímulo constante para que otros Estados las adquieran. UN فامتلاك أي دولة لﻷسلحة النووية يمثل حافزا دائما يدفع الدول اﻷخرى إلى امتلاكها.
    Además, la agenda debería ser un estímulo para seguir esas tendencias a fin de lograr los objetivos y las aspiraciones que todos compartimos. UN وفضلا عن هذا، ينبغي أن يشكل جدول اﻷعمال حافزا لمتابعة تلك الاتجاهات من أجل تحقيق اﻷهداف والتطلعات المشتركة.
    En consecuencia, los mercados urbanos, cada vez mayores, han dejado de ser un estímulo para el desarrollo de las zonas rurales. UN ونتيجة لذلك أخفقت اﻷسواق الحضرية المتنامية في تقديم حافز للتنمية في المناطق الريفية.
    La posesión de armas nucleares por cualquier Estado es un estímulo constante para que otros Estados las adquieran. UN إن تملك أية دولة لﻷسلحة النووية هو حافز متواصل للدول اﻷخرى للحصول عليها.
    La inversión en capital humano es un estímulo necesario del crecimiento que afecta la orientación, el ritmo y el éxito del proceso de transformación. UN فالاستثمار في رأس المال البشري حافز ضروري على النمو، يؤثر على اتجاه عملية التحول وسرعتها ونجاحها.
    Ello ha sido un estímulo importante para aumentar la producción y las inversiones en nuestros países. UN ولا يزال هذا المنح حافزاً هاماً من أجل زيادة الإنتاجية والاستثمارات في بلداننا.
    Sería un estímulo económico importante para las familias afrodescendientes que se beneficiarían de este plan y encierra la posibilidad de contribuir de forma notable a mitigar la pobreza en las zonas rurales. UN وسيمثل ذلك حافزاً اقتصادياً هاماً للأسر المنحدرة من أصل أفريقي التي تستفيد من هذه الخطة ومن شأنه المساهمة بصورة هامة في التخفيف من الفقر في المناطق الريفية.
    En este sentido, el fortalecimiento de la eficiencia y la eficacia del sistema de salvaguardias, además de promover la confianza entre los Estados, es un estímulo para la transferencia de las tecnologías necesarias para el progreso científico, económico y social de los países en desarrollo. UN وفي هذا الصدد فإن تعزيز فعالية وكفاءة نظام الضمانات، باﻹضافة الى أنه وسيلة لتوفير الثقة فيما بين الدول، يعطي زخما لنقل التكنولوجيا اللازمة للتقدم العلمي والاقتصادي والاجتماعي للبلدان النامية.
    Este acontecimiento, sin precedentes tratándose de la apertura de un período de sesiones de la Conferencia, supone para esta asamblea un estímulo para que aprovechen los esfuerzos de todos los miembros de la Conferencia. UN ويُعتبر هذا الحدث، الذي لم يسبق له مثيل في افتتاح المؤتمر، في نظر جمعنا هذا تشجيعاً على إبراز جهود جميع أعضاء المؤتمر.
    A corto plazo, los países proporcionarían también un estímulo económico inmediato que contribuiría aun más a aliviar la pobreza. UN وفي الأجل القصير، على البلدان أن تقوم أيضا بتوفير الحوافز الاقتصادية المباشرة التي تساعد كذلك على التخفيف من حدة الفقر.
    Probablemente habrá que plantearse la creación de una comisión preparatoria adecuada, para garantizar el éxito de la cumbre del 2005, que a nosotros, como país en desarrollo, nos brindará un estímulo importante. UN وقد تقوم الحاجة إلى تشكيل لجنة تحضيرية لضمان نجاح مؤتمر القمة لعام 2005، الذي سيوفر، بالنسبة لنا، بوصفنا بلدا ناميا، محفزا هاما.
    un estímulo fiscal no necesariamente aumenta el déficit actual. UN والحافز الضريبي لا يؤدي بالضرورة إلى زيادة العجز الجاري.
    En tercer lugar, un estímulo de la demanda externa habría promovido más eficazmente la recuperación de las economías asiáticas, porque una parte importante de la capacidad improductiva creada en esos países estaba orientada hacia las exportaciones. UN والسبب الثالث، هو أن حفز الطلب الخارجي كان يمكن أن يكون أكثر فعالية في تعزيز انتعاش الاقتصادات الآسيوية لأن جزءاً هاماً من القدرات المعطلة في هذه البلدان كان موجهاً نحو الصادرات.
    Deseo hacer extensivas mis felicitaciones a su predecesor, el Sr. Samir Sanbar, cuyo dinamismo para tratar las cuestiones de información ha sido siempre un estímulo para mí; y deseo también darle las gracias por el apoyo que me ha prestado a lo largo de los años. UN ٣ - وأود أيضا أن أقدم تحياتي لسلفه، السيد سمير صنبر، الذي كان نشاطه المتوقد في تناول مسائل الإعلام يشد من عزمي دائما، وأريد أن أشكره للمساندة التي لقيتها منه على مدار السنين.
    - Como medida importante de fomento de la confianza, la presentación de información objetiva sobre cuestiones militares puede promover un mejoramiento de la situación política entre los Estados interesados y, a su vez, recibir un estímulo de dicho mejoramiento. UN " ـ توفير المعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية، بوصفه من التدابير الهامة لبناء الثقة، يمكن أن يحقق تحسنا في المناخ السياسي فيما بين الدول المعنية، ويمكن بدوره أن يتحقق نتيجة لحدوث تحسن من هذا القبيل.
    Bien, a continuación, introduciremos un estímulo que provoque ansiedad mediremos tus niveles de estrés, y veremos cómo afecta... Open Subtitles حسناً، تالياً سنقوم بإدخال محفز يثير القلق، و نقوم بقياس مستويات التوتر و نرى كيف يؤثر على مستويات حلك للمشاكل.
    La presente memoria debe ser un estímulo para alcanzar un mayor realismo y un mayor sentido de participación, y para desplegar mayores esfuerzos y una mayor creatividad política. UN وينبغي أن يكون هذا التقرير بمثابة الحافز على مزيد من الواقعية والالتزام وبذل الجهد واﻹبداع السياسي.
    Por otra parte, las autoridades estonias han interpretado ese silencio como un estímulo para sus acciones ilícitas e inhumanas. UN واعتبرت السلطات الإستونية هذا الصمت بمثابة تشجيع على المضي في أعمالها غير القانونية واللاإنسانية.
    Esto proporcionaría un estímulo a la atención mundial y a la acción preventiva necesaria. UN وهذا في حد ذاته يعطي دفعة قوية لاسترعاء الاهتمام العالمي واتخاذ اﻹجراء الوقائي اللازم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد