El Ombudsman no podrá ser ciudadano de ningún Estado o entidad que haya formado parte de la ex Yugoslavia, ni de un Estado vecino. | UN | ولا يكون أمين المظالم مواطنا من أي دولة أو كيان كان جزءا من يوغوسلافيا السابقة أو من أية دولة مجاورة. |
Se trata de la primera operación de repatriación voluntaria organizada a Tayikistán desde un Estado vecino después de la firma del Acuerdo de Paz. | UN | وهذه هي أول عملية منظمة للعودة طوعيا إلى الوطن في طاجيكستان من دولة مجاورة منذ التوقيع على اتفاق السلام. |
Se trata de la primera operación de repatriación voluntaria organizada a Tayikistán desde un Estado vecino después de la firma del Acuerdo de Paz. | UN | وهذه هي أول عملية منظمة للعودة طوعيا إلى الوطن في طاجيكستان من دولة مجاورة منذ التوقيع على اتفاق السلام. |
Nos complace ver a la cabeza de este órgano a un destacado representante de un Estado vecino y de nuestra región, Europa sudoriental. | UN | ونحن سعيدون جداً بأن نرى قيادة هذه الهيئة بيد ممثل فذ لدولة مجاورة ومن منطقتنا، منطقة جنوب شرق أوروبا. |
Para pagar las órdenes, las empresas iraníes transferirían fondos a una sucursal de un banco iraní en un Estado vecino. | UN | وللدفع مقابل الطلبيات، تقوم الشركات الإيرانية بتحويل المبالغ إلى فرع مصرف إيراني في إحدى الدول المجاورة. |
Todos estamos al tanto de esos intentos, especialmente del más reciente, de invadir un Estado vecino. | UN | وكلنا نعلم هنا ونعرف محاولاته اﻷخيرة لغزو دولة مجاورة. |
Es descabellado el concepto de que una nación deba crear un Estado sólo para reunir a sus exiliados en un Estado vecino. | UN | فمما لا يتصوره العقل أن تنشئ أمة دولة لا غرض لها إلا جمع أبنائها المبعدين في دولة مجاورة. |
un Estado vecino viola cruelmente la soberanía y la integridad territorial de nuestro país. | UN | إذ تقوم دولة مجاورة بانتهاك سيادة بلدنا وسلامة أراضيه انتهاكا قاسيا. |
En general, es difícil que alguien pueda aceptar seriamente el intento de enmascarar una agresión contra un Estado vecino, cuando existen pruebas irrefutables de que la situación es diametralmente opuesta. | UN | ومن ويمكن الشكر عموما في أنه يمكن فهم المحاولة الرامية إلى إخفاء الاعتداء على دولة مجاورة في سياق حجج دامغة مقدمة لإثبات وضع مضاد تماماً. |
El comentario no explica por qué no se prevé la posibilidad de que un Estado vecino que no sea del acuífero pueda ser la fuente o posible fuente de contaminación del acuífero o del sistema de acuíferos. | UN | والتعليق لا يبرر لمَ لم يترك المجال لاحتمال أن تشكل دولة مجاورة من غير دول طبقة المياه الجوفية مصدرا أو مصدرا محتملا لتلوث طبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقات من المياه الجوفية. |
Entre los que coinciden con este análisis, la mayoría tiene en cuenta la situación en la que un conflicto armado no internacional traspasa la frontera de un Estado vecino. | UN | وأغلب أهل هذا الرأي يجيزون استثناء الحالات التي يسفر فيها النزاع المسلح غير الدولي عن تداعيات عابرة لحدود دولة مجاورة. |
Otros se oponían a ello, por razones prácticas: aducían que un individuo podría eludir la aplicación de esa norma, por ejemplo refugiándose en un Estado vecino con el que tuviese afinidades políticas y cuyos tribunales serían probablemente más propensos a la indulgencia. | UN | وعارض اﻵخرون ذلك ﻷسباب عملية: فقد ذكروا أن بإمكان فرد من اﻷفراد الاحتيال على القاعدة، مثلا، باللجوء إلى دولة مجاورة تربطه بها ميول سياسية متشابهة وتكون محاكمها على اﻷرجح أميل إلى التسامح معه. |
Inmediatamente después de este acontecimiento inhumano el Parlamento de Armenia, contraviniendo todas las normas y principios del derecho internacional, decidió la anexión de Nagorno-Karabaj a Armenia; en otras palabras, decidió anexar parte del territorio de un Estado vecino. | UN | وفور ذلك القرار اللاإنساني، وافق برلمان أرمينيا على ضم منطقة ناغورني كاراباخ التابعة ﻷذربيجان، مخالفا بذلك جميع قواعد القانون الدولي ومبادئه. وبعبارة أخرى فإنه قرر ضم جزء من أراضي دولة مجاورة. |
Swazilandia, un Estado vecino de los países que se vieron afectados al iniciarse los esfuerzos por liberar el África meridional, considera que debe felicitar a los fundadores del Fondo Fiduciario y expresarles nuestra sincera gratitud. | UN | إن سوازيلند، وهي دولة مجاورة للبلدان التي كانت تتأثر كلما بذلت جهود من أجل تحرير الجنوب اﻷفريقي، تشعر بأنه ينبغي لها أن تهنئ مؤسسي الصندوق الاستئماني، وأن تعرب عن امتنانها الصادق لهم. |
La crisis reciente en los Balcanes y la agresión perpetrada por un Estado vecino contra Azerbaiyán demostró que los actos o guerras de agresión deben cortarse de raíz y que los perpetradores no deben quedar impunes. | UN | وأظهرت اﻷزمة اﻷخيرة في البلقان والاعتداء الذي ارتكبته دولة مجاورة على أذربيجان أنه ينبغي القضاء على اﻷعمال أو الحروب العدوانية وهي في المهد ويجب ألا يفلت مرتكبوها من العقاب. |
No obstante, señaló que su Gobierno, con un espíritu de avenencia y colaboración, no pondría objeciones a que el Tribunal tuviera su sede en un lugar de un Estado vecino en que hubiera buenas comunicaciones con Rwanda. | UN | غير أنه أشار أن حكومته، بروح من التوفيق والتعاون، لا تعارض إنشاء مقر المحكمة في مكان ما في دولة مجاورة يسهل الوصول منه إلى رواندا. |
8. Una delegación denunció los malos tratos de que eran objeto sus nacionales refugiados en un Estado vecino. | UN | ٨- وندﱠد أحد الوفود بإساءة معاملة مواطنيه ممن لجأوا الى دولة مجاورة. |
En cuanto al párrafo 19, dijo que los problemas de seguridad surgían cuando una minoría estaba étnicamente relacionada con la población de un Estado vecino. | UN | أما عن الفقرة ٩١ فإن مقصده منها كان أن المشاكل اﻷمنية إنما تنشأ عندما تكون اﻷقلية مرتبطة إثنياً بإقليم دولة مجاورة. الموطن القانوني واﻹقامة |
El Iraq manifestó que sus atrasos acumulados se debían a circunstancias ajenas a su voluntad a raíz de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad luego de su invasión a un Estado vecino. | UN | ١٨ - وأضافت قائلة إن العراق قد أعلن أن متأخراته المتراكمة تعزى الى ظروف خارجة عن سيطرته سببها الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على إثر غزو العراق لدولة مجاورة. |
Aparentemente el volumen de los envíos que se despachan de Somalia es reducido, pero ello ocurre a diario y, en particular, hacia un Estado vecino. | UN | 5 - ويبدو أن تدفق الأسلحة إلى خارج الصومال يتم بكميات صغيرة، ولكنه يتم على أساس يومي وخاصة ما يتم نقله إلى إحدى الدول المجاورة. |
Un hecho importante constatado por la misión es que las autoridades de Djibouti consideran intolerable que un Estado vecino ataque a su país, ocupe su territorio soberano y, peor aún, se niegue a entablar un diálogo o explicar sus acciones. | UN | 49 - أثبتت البعثة حقيقة هامة هي أن سلطات جيبوتي تعتبر أنه لا يمكن القبول بقيام أحد جيرانها بالاعتداء على بلدها، واحتلال إقليمها الخاضع لسيادتها، والأسوأ من ذلك، رفض ذلك الجار البدء في حوار أو شرح الأعمال التي قام بها. |
Chipre, un Estado vecino con vínculos de amistad firmes y de larga data con los pueblos de Palestina y de Israel, está especialmente apenado por este ciclo de violencia que parece interminable y que ha atormentado a los dos pueblos durante tantos años. | UN | وقبرص، الدولة المجاورة التي ترتبط بالشعبين الفلسطيني والإسرائيلي بعلاقات مديدة وقوية من المودة، تشعر بألم خاص إزاء حلقة العنف التي يبدو أن لا نهاية لها والتي أصابت ببلواها الشعبين على مدى سنين. |
Mi país considera que el Irán es un Estado vecino cercano, heredero de una gran civilización. | UN | وبلدي يدرك أن إيران دولة جارة ذات حضارة عظيمة وتربطها بنا علاقات وثيقة من التاريخ والجغرافيا والتراث المشترك. |