El actual cierre permanente ha provocado un grave deterioro de los servicios de salud. | UN | " وقد أدى استمرار اﻹغلاق الحالي إلى تدهور خطير في الخدمات الصحية. |
El proceso de paz se ha paralizado y se ha producido un grave deterioro de las relaciones entre las dos partes, con un aumento del número de incidentes violentos. | UN | وعملية السلام بلغت مرحلة من الجمود وطرأ تدهور خطير على العلاقات بين الطرفين، رافقه ازدياد عدد حوادث العنف. |
La mujer y su esposo se quejaron de que la instalación de un puesto de observación en el techo de su casa había provocado un grave deterioro en su calidad de vida. | UN | وشكت المرأة وزوجها أن إقامة مركز للمراقبة على سطح منزلهما أدى إلى تدهور خطير في نوعية حياتهما. |
Ha impedido toda posibilidad de desarrollo económico genuino, todo lo cual ha causado un grave deterioro de las condiciones de vida y un cruel sufrimiento a nuestro pueblo. | UN | ومنــعت أية إمكانية لتنمية اقتصادية جدية، اﻷمر الذي أدى إلى تدهور حاد في اﻷوضاع المعيشية ومعاناة قاسية لشعبنا. |
Su construcción ha causado un grave deterioro de la situación de los derechos humanos de las personas que viven bajo la ocupación israelí. | UN | وقد أدى تشييده إلى تدهور حاد في حالة حقوق الإنسان لمن يعيشون في ظل الاحتلال الإسرائيلي. |
Además, la expropiación de tierras, la construcción y ampliación de los asentamientos y el uso del agua en los territorios ocupados han causado un grave deterioro de la situación socioeconómica de los palestinos. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن مصادرة اﻷراضي، وإنشاء وتوسيع المستوطنات واستعمال المياه في اﻷرض المحتلة سبب تدهورا شديدا في الحالة الاجتماعية الاقتصادية للفلسطينيين. |
46. El estricto control de la circulación de personas y bienes ha ocasionado un grave deterioro de la situación humanitaria; se ha restringido el acceso a la asistencia sanitaria debido a los controles de la circulación de ambulancias y la distribución de medicamentos y material sanitario básico. | UN | 46 - ومضى قائلاً إن القيود الصارمة المفروضة على حركة الأشخاص والسلع أحدثت تدهوراً حاداً في الحالة الإنسانية؛ وتقلص الوصول إلى الرعاية الصحية بسبب القيود على حركة سيارات الإسعاف ونقص اللوازم الطبية الأساسية. |
La ausencia de progresos en la ejecución de las tareas pendientes del proceso de paz ha dado lugar a un grave deterioro de la situación militar y de seguridad en el país. | UN | لقد أدى عدم إحراز تقدم في إنجاز المهام المتبقية في عملية السلام إلى تدهور خطير في الحالة العسكرية واﻷمنية في البلد. |
La ausencia de progresos en la ejecución de las tareas pendientes del proceso de paz ha dado lugar a un grave deterioro de la situación militar y de seguridad en el país. | UN | لقد أدى عدم إحراز تقدم في إنجاز المهام المتبقية في عملية السلام إلى تدهور خطير في الحالة العسكرية واﻷمنية في البلد. |
Estos hechos son claro exponente de un grave deterioro de la situación de seguridad, que en opinión de mi Gobierno requiere la adopción de medidas inmediatas por parte del Consejo de Seguridad. | UN | وتدل هذه الأحداث على تدهور خطير في الحالة الأمنية التي تقتضي، من وجهة نظر حكومتي، تدخلا فوريا من مجلس الأمن. |
Las políticas israelíes han conducido a un grave deterioro de todos los aspectos de la vida palestina. | UN | وقد أدت السياسات الإسرائيلية إلى حدوث تدهور خطير في جميع جوانب الحياة الفلسطينية. |
II.1 APRECIACION GENERAL DE LA SITUACION: un grave deterioro | UN | ثانيا - ١ - التقييم العام للحالة: تدهور خطير |
Así está establecido en su artículo 2°, el cual prevé que por sentencia judicial se declarará la extinción de aquellos bienes adquiridos en forma ilícita siempre que provenga de actividades que causen un grave deterioro de la moral social. | UN | وهذا مبين في المادة 2 من القانون التي تنص على إصدار حكم قضائي بإبطال الحق في ممتلكات مكتسبة عن طريق غير مشروع إذا كانت هذه الممتلكات متأتية من أنشطة تؤدي إلى تدهور خطير في قيم المجتمع. |
El conflicto en Côte d ' Ivoire ha conducido a un grave deterioro del tejido social y económico del país y a un proceso importante de desplazamiento de la población. | UN | 46 - أدى الصراع في كوت ديفوار إلى تدهور خطير في النسيج الاجتماعي والاقتصادي للبلد وإلى تشريد واسع للسكان. |
Esas prácticas han provocado un grave deterioro de la situación de los derechos humanos en los territorios árabes ocupados y han aumentado el sufrimiento de los palestinos y otras personas. | UN | وتسببت هذه الممارسات في تدهور حاد في حالة حقوق الإنسان في الأراضي العربية المحتلة، وزادت من معاناة الفلسطينيين وغيرهم. |
Los datos suministrados al grupo ponen de manifiesto un constante empeoramiento de la economía del Iraq, con un grave deterioro de las condiciones de vida de la población del país y fuertes tensiones en su tejido social. | UN | ٤٣ - تشير البيانات المقدمة إلى الفريق إلى استمرار تدهور الاقتصاد العراقي مع تدهور حاد في اﻷحوال المعيشية للشعب العراقي وتأثيرات شديدة على نسيجه الاجتماعي. |
En el mismo informe se ha declarado que esa crisis era la continuación de lo que las Naciones Unidas han descrito como " una crisis de dignidad humana " dentro de la Franja de Gaza, que ha durado 18 meses y provocado la destrucción generalizada de los medios de subsistencia y un grave deterioro de las infraestructuras y los servicios básicos. | UN | وأضاف التقرير أنها تأتي في أعقاب ما اعتبرته الأمم المتحدة " أزمة تمس الكرامة الإنسانية " بدأت منذ 18 شهرا في قطاع غزة، وأفضت إلى تدمير شامل لسبل الرزق وإلى تدهور حاد في البنى التحتية والخدمات الأساسية. |
Asimismo, un grave deterioro de las condiciones climáticas restringiría la producción agrícola y, por consiguiente, reduciría el crecimiento económico en muchos países. | UN | كما أن تدهورا شديدا في الظروف المناخية من شأنه أن يقلص الإنتاج الزراعي، وبالتالي يخفض النمو الاقتصادي في كثير من البلدان. |
Al parecer, el éxodo de intelectuales y artistas iraquíes ha provocado un grave deterioro de la vida cultural en el país. | UN | ويقال إن هجرة المفكرين والفنانين العراقيين أدت الى تدهور كبير للحياة الثقافية للعراقيين. |
Los países del continente han experimentado un grave deterioro de las relaciones de intercambio y su acceso a la inversión extranjera directa es extremadamente limitado. | UN | وقد شهدت بلدان القارة تدهورا خطيرا في معدلات التبادل التجاري وهي لا تحصل إلا على قدر محدود للغاية من الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Desde ese día su salud ha sufrido un grave deterioro. | UN | ومنذ ذلك اليوم تدهورت صحته تدهوراً خطيراً. |