Las inmunidades no parecen constituir un impedimento para el procesamiento efectivo por tales delitos. | UN | ولا يبدو أنَّ الحصانات تشكل عائقا أمام الملاحقة القضائية الفعالة لهذه الجرائم. |
La maternidad prematura sigue siendo un impedimento para el mejoramiento de la situación de la mujer en materia educativa, económica, y social en todas las partes del mundo. | UN | وما زال الحمل في سن مبكرة يشكل عائقا أمام تحسين المركز التعليمي والاقتصادي والاجتماعي للمرأة في جميع أنحاء العالم. |
La falta de financiación podía ser un impedimento para el éxito de la estrategia. | UN | وأضافوا أن الافتقار إلى التمويل يمكن أن يكون عقبة أمام الاستراتيجية الناجحة. |
El Estado parte señala además que el autor no demostró que su obligación de cumplir el servicio militar no era un impedimento para obtener un pasaporte, y que no habían ocurrido modificaciones en su situación que justificaran otra conclusión. | UN | كذلك تذكر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يبين أن التزامه بالخدمة العسكرية لا يشكل عقبة أمام إصدار جواز السفر وأنه لم تكن هناك أي تغييرات في وضعه تستدعي الخلوص إلى استنتاج آخر. |
Sin embargo, el Comité lamenta que el derecho consuetudinario y ciertas prácticas sigan siendo un impedimento para la aplicación de este principio. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة مع الأسف أن القانون العرفي وبعض الممارسات لا تزال تشكل عائقاً أمام تنفيذ هذا المبدأ. |
La maternidad precoz sigue constituyendo un impedimento para la mejora de la condición educativa, económica y social de la mujer en todas las partes del mundo. | UN | وما برح اﻹنجاب المبكر يشكل عقبة تحول دون تحسين مركز المرأة من النواحي التعليمية والاقتصادية والاجتماعية في جميع أنحاء العالم. |
En Copenhague los dirigentes del mundo reconocieron el tema central y constante de la pobreza, que constituye un impedimento para la integración social. | UN | واعترف قـــــادة العالم في كوبنهاغن بمحورية موضوع الفقر وتأثيره العام، وبكون الفقر عائقا أمام التكامل الاجتماعي. |
Creemos que la situación de estos Territorios no debe apreciarse como un impedimento para la aplicación del principio de la libre determinación. | UN | ونعتقد أن موقع هذه اﻷقاليم ينبغي ألا ينظر إليه بوصفه عائقا أمام تطبيق مبدأ تقرير المصير. |
A nuestro juicio, las minas que no han sido removidas constituyen un impedimento para el proceso de reconstrucción nacional en la época posterior a los conflictos armados. | UN | ونرى أن اﻷلغام البرية غير المزالة تقف عائقا أمام عملية التعمير الوطني في أعقاب النزاع المسلح. |
La maternidad prematura sigue siendo un impedimento para la mejora de la situación de la mujer en materia educativa, económica, y social en todas partes del mundo. | UN | وما زال الحمل في سن مبكرة يشكل عائقا أمام تحسين المركز التعليمي والاقتصادي والاجتماعي للمرأة في جميع أنحاء العالم. |
La maternidad prematura sigue siendo un impedimento para el mejoramiento de la situación de la mujer en materia educativa, económica, y social en todas las partes del mundo. | UN | وما زال الحمل في سن مبكرة يشكل عائقا أمام تحسين المركز التعليمي والاقتصادي والاجتماعي للمرأة في جميع أنحاء العالم. |
Las normas y reglamentos de las Naciones Unidas en materia de finanzas y personal también eran un impedimento para una ejecución más rápida de los programas. | UN | كما وقفت النظم اﻷساسية واﻹدارية لﻷمم المتحدة في مجالي المالية والموظفين عقبة أمام سرعة تنفيذ المشاريع. |
En la evaluación a fondo se observaba que las prácticas existentes a veces constituían un impedimento para la cobertura por medios visuales; dichas prácticas no han sido objeto de examen. | UN | وأشار التقييم المتعمق الذي أجري إلى أن الممارسات القائمة تشكل أحيانا عقبة أمام التغطية التي تقوم بها وسائط اﻹعلام البصرية؛ ولم يجر بعد استعراض هذه الممارسات. |
Cuando hablo, lo hago teniendo en cuenta la experiencia de mi país, donde se ha demostrado que el islam no es un impedimento para la modernidad ni la democracia. | UN | وأنا أتكلم من منطلق تجربة بلادي، ماليزيا، حيث أظهرنا أن الإسلام لا يشكِّل عقبة أمام الحداثة والديمقراطية. |
El sobreendeudamiento había sido un impedimento para los esfuerzos de África de aumentar su nivel de inversiones. | UN | وقال إن مشكلة استفحال الديون كانت عائقاً أمام جهود أفريقيا الرامية إلى زيادة مستواها من الاستثمار. |
No obstante, el orador es consciente de que la insuficiencia de personal de la secretaría constituye un impedimento para tal iniciativa. | UN | بيد أنه يعرف أن النقص في عدد موظفي السكرتارية يشكل عائقاً أمام أية مبادرة من هذا القبيل. |
Dicho de otro modo, un funcionamiento deficiente del sistema judicial general constituiría un impedimento para una ejecución eficaz del derecho de la competencia. | UN | وهذا يعني أن من شأن أداء النظام القضائي عامة أداءً بائساً أن يشكل عائقاً أمام الإنفاذ الفعال لقانون المنافسة. |
La maternidad precoz sigue constituyendo un impedimento para la mejora de la condición educativa, económica y social de la mujer en todas las partes del mundo. | UN | وما برح اﻹنجاب المبكر يشكل عقبة تحول دون تحسين مركز المرأة من النواحي التعليمية والاقتصادية والاجتماعية في جميع أنحاء العالم. |
Por ejemplo, la falta de información adecuada fue un impedimento para la concepción de políticas que aliviasen la crisis financiera asiática. | UN | وعلى سبيل المثال، كان انعدام المعلومات الكافية عائقا يحول دون وضع سياسات لتخفيف حدة اﻷزمة المالية في آسيا. |
Le recomienda asimismo que asegure que la falta de inscripción no constituya un impedimento para asistir a la escuela. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تكفل الدولة الطرف ألاّ يشكل عدم التسجيل عائقاً يحول دون الالتحاق بالمدرسة. |
Tomando nota con preocupación de que las minas sin explotar constituyen un riesgo considerable para la población de Rwanda y un impedimento para la rápida reconstrucción del país, | UN | وإذ يحيط علما مع القلق بأن اﻷلغام اﻷرضية غير المفجرة تشكل خطرا جسيما على سكان رواندا، وعائقا أمام التعمير السريع للبلد، |
La prohibición de las huelgas multipatronales seguía siendo un impedimento para su ratificación, así como la restricción del derecho de huelga sobre la cuestión de si un contrato de empleo puede abarcar a más de un empleador. | UN | فقد ظل حظر الاضراب حاجزاً أمام التصديق على هاتين الاتفاقيتين، كما كان الحال بالنسبة إلى تقييد حق الإضراب فيما يخص ما إذا كان عقد العمل يشمل أكثر من صاحب عمل واحد. |
Por estas razones consideramos que la negativa de Israel a adherir al TNP es un impedimento para la realización del objetivo de alcanzar la adhesión universal al Tratado. | UN | ولهذا نعتبر رفض إسرائيل الانضمام إلى معاهــــدة عدم الانتشار عقبة في سبيل تحقيق هدف التوصل إلى امتثال عالمي للمعاهدة. |
Cabe mencionar la corrupción como una dificultad y un obstáculo para el reconocimiento de los derechos, y como un impedimento para el crecimiento económico y la erradicación de la pobreza. | UN | وجدير بالذكر أن الفساد يشكل تحدياً وعائقاً أمام إعمال الحقوق، كما أنه عائق أمام النمو الاقتصادي واستئصال الفقر. |
El embarazo a edad temprana sigue siendo un impedimento para mejorar la condición educativa, económica y social de la mujer en todas partes del mundo. | UN | وما زال الحمل المبكر عائقا في وجه التحسينات في المركز التعليمي والاقتصادي والاجتماعي للمرأة في جميع أنحاء العالم. |
Preocupa asimismo al Comité que la falta o escasez de datos detallados también pueda constituir un impedimento para que el propio Estado Parte elabore y aplique políticas y programas concretos y supervise su eficacia en relación con la aplicación de la Convención en todo el territorio de tan vasto país. | UN | واللجنة قلقة كذلك لأن عدم وجود هذه البيانات التفصيلية، أو توافرها بشكل محدود، قد يشكل أيضا أمرا يعيق عمل الدولة الطرف نفسها في عمليات تصميم السياسات والبرامج المحددة الهدف وتنفيذها، وفي رصد فعالية تلك السياسات والبرامج فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية في جميع أرجاء البلد ذي المساحة الواسعة. |
La inestabilidad política y las contiendas civiles también son un impedimento para la capacidad de una nación de promover el desarrollo social. | UN | كما أن عدم الاستقرار السياسي والصراعات اﻷهلية عقبة تعترض قدرة أي دولة على النهوض بالتنمية الاجتماعية. |
Le preocupa que estas deficiencias pueden ser un impedimento para el desempeño efectivo de sus funciones en lo relativo a la promoción de programas específicos para el adelanto de la mujer, para la eficaz coordinación de las actividades de las diferentes instituciones que integran el mecanismo nacional, en los distintos niveles, y para la incorporación de una perspectiva de género en todos los ámbitos de la política gubernamental. | UN | وتخشى أن تحول أوجه النقص تلك بين الوزارتين وبين القيام بمهامهما بشكل فعّال فيما يخص تعزيز برامج محددة للنهوض بالمرأة، وتنسيق الجهود بشكل فعّال بين مختلف مؤسسات الأجهزة الوطنية، على مختلف المستويات، وضمان تعميم المنظور الجنساني تعميما شاملا في جميع مجالات السياسة الحكومية. |
360. Para los musulmanes, la diferencia de religión constituye un impedimento para la herencia. | UN | 360- إن اختلاف الدين هو، لدى المسلمين، مانع من موانع الإرث. |