. Consiguientemente, en Suiza no se puede presentar, después de concederse un indulto, una demanda de indemnización basada en el artículo 14 del Pacto. | UN | ولذلك، لا يجوز أن يقدم أي طلب بالتعويض في سويسرا بناء على المادة ١٤ من العهد في أعقاب منح العفو. |
Agrega que ni la Ley de indulto, que data de 1870, ni la jurisprudencia del Tribunal Constitucional, permiten a un particular impugnar un indulto. | UN | ويضيف قائلاً إن لا قانون العفو لعام 1870 ولا موقف المحكمة الدستورية يجيز لفرد بصفته الشخصية الاعتراض على منح العفو. |
El artículo 75 de la Constitución dice que el Amir puede otorgar un indulto o conmutar una sentencia por decreto. | UN | وقررت المادة 75 أنه يجوز للأمير أن يصدر مرسوماً بالعفو عن العقوبة أو تخفيفها. |
Todas las personas encausadas por un delito tienen derecho a una revisión de la sentencia por un tribunal de instancia superior, así como derecho a solicitar un indulto o reducción de la pena. | UN | ومن حق كل شخص أدين بجريمة أن يستأنف حكم الإدانة أمام محكمة أعلى ومن حقه أيضاً أن يطلب عفواً أو تخفيفاً للعقوبة. |
La concesión de un indulto es una cuestión de la discreción exclusiva y soberana de la Presidenta. | UN | وإن إصدار عفو كهذا يرجع إلى التقدير السيادي المطلق للرئيسة. |
Convendría en particular que se explicara la referencia a la posibilidad de conseguir un indulto. | UN | وعلى وجه الخصوص، سيكون من المستحسن تقديم شرح لﻹشارة إلى إمكانية الحصول على عفو. |
En cualquier caso, el Sr. Gachoka había quedado en libertad el 3 de noviembre de 1999 en virtud de un indulto presidencial. | UN | ومن ناحية أخرى، أفادت البعثة أن السيد غاشوكا قد أفرج عنه من السجن في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 بعد صدور عفو رئاسي. |
Ha presentado al Gobernador General de Barbados una petición para obtener un indulto, pero no se le ha informado si se examinará su petición ni cuándo ello se hará. | UN | وهو قد التمس العفو من الحاكم العام لبربادوس، ولكنه لم يخطر بالنظر في الالتماس أو بموعد ذلك. |
Toda persona tiene derecho a pedir y recibir un indulto. | UN | ويجوز لجميع اﻷفراد أن يطلبوا العفو ويحصلوا عليه. |
Estos derechos son aplicables sin perjuicio del derecho particular de solicitar un indulto a la conmutación de la pena. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالاضافة الى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Estos derechos son aplicables sin perjuicio del derecho particular de solicitar un indulto a la conmutación de la pena. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالاضافة الى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Los delincuentes pueden beneficiarse de un indulto si se considera que se han rehabilitado durante su estancia en el correccional. | UN | ويمكن العفو عن الجانحين اذا رئي أنه أعيد تأهيلهم خلال إقامتهم في المؤسسة الاصلاحية. |
La Junta, con arreglo a la información enviada por el Gobierno, decidió no recomendar un indulto. | UN | وتفيد المعلومات التي وجهتها الحكومة بأن المجلس قرر عدم التوصية بالعفو. |
Si vuelan un avión lleno de pasajeros, nuestro pueblo no aceptaría un perdón ni un indulto para sus autores. | UN | إذا ما فجروا طائرة مليئة بالركاب، ليس من شأن شعبنا أن يرضى بالعفو عن مرتكبي هذا الفعل أو الصفح عنهم. |
Me prometieron un indulto total en 90 días si regreso. | Open Subtitles | لقد وعدونى بالعفو الكامل فى غضون 90 يومآ لو عدت |
En virtud del artículo 238 del Código, el Emir puede dictar un indulto total en cualquier momento del proceso en relación con uno o más delitos específicos. | UN | ونصت المادة ٢٣٨ من ذات القانون على أن للأمير في أي وقت أن يصدر عفواً شاملاً عن جريمة أو جرائم معينة. |
Por recomendación de la Junta de Indultos, el Presidente otorgó a los dirigentes de la CUD, incluida la Sra. Birtukan, un indulto condicional. | UN | وبناء على توصية من مجلس العفو، منح الرئيس قادة الائتلاف أولئك، بمن فيهم السيدة بيرتوكان، عفواً مشروطاً. |
iii) Celebrar consultas con el Presidente del Tribunal Internacional para Rwanda en relación con la asignación de magistrados de conformidad con lo dispuesto en el artículo 13 del presente Estatuto o en relación con un indulto o conmutación de la pena de conformidad con lo dispuesto en el artículo 27 del presente Estatuto. | UN | `3 ' التشاور مع رئيس المحكمة الدولية لرواندا بشأن تكليف القضاة عملا بالمادة 13 من النظام الأساسي الحالي، أو بشأن إصدار عفو أو تخفيف عقوبة عملا بالمادة 27 من النظام الأساسي الحالي. |
iii) Celebrar consultas con el Presidente en relación con la asignación de magistrados de conformidad con el artículo 14 del Estatuto o en relación con un indulto o conmutación de la pena de conformidad con el artículo 28 del | UN | `3 ' التشاور مع الرئيس بشأن تكليف القضاة عملا بالمادة 14 من النظام الأساسي أو بشأن إصدار عفو أو تخفيف عقوبة عملا بالمادة 28 من النظام الأساسي. |
En todas las etapas se pueden presentar recursos y el Presidente puede acordar un indulto. | UN | وهي تتضمن في جميع المراحل إمكانية الحصول على عفو رئاسي. |
En otro caso, el preso fue puesto en libertad como consecuencia de un indulto real promulgado el 7 de noviembre de 2001, y se facilitó su dirección. | UN | وفي حالة أخرى، تم إطلاق سراح السجين، بعد صدور عفو ملكي في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 وتم تقديم عنوان هذا الشخص. |
Según la defensa de los autores, la Ley de Amnistía permite al Presidente conceder un indulto especial para invalidar el efecto de una condena penal. | UN | ووفقاً لمحامي أصحاب البلاغ، يسمح قانون العفو للرئيس بمنح عفو خاص من أجل إبطال أثر عقوبة جنائية. |
En otro caso, la persona en cuestión fue puesta en libertad por un indulto de la Presidencia. | UN | وتمَّ في حالة أخرى الإفراج عن الشخص بموجب عفو رئاسي. |
Tiene facultades para conceder un indulto pleno o condicional a cualquier condenado por la violación de una ley federal, excepto en los casos de procesos contra altos cargos. | UN | وللرئيس سلطة منح عفو كامل أو مشروط ﻷي شخص مدان بانتهاك لقانون اتحادي، إلا في حالة محاكمة برلمانية. |
La determinación de un error judicial compete exclusivamente a los órganos jurisdiccionales, y debe ser la persona que se ha beneficiado de un indulto y que se considere totalmente inocente quien emprenda la acción apropiada para solicitar la revisión de su juicio. | UN | فتحديد أي خطأ قضائي يقع ضمن الاختصاص الحصري للهيئات القضائية، ويقع على عاتق من يحظى بعفو ويعتبر نفسه بريئاً براءة تامة أن يتخذ اﻹجراءات المناسبة للمطالبة بإعادة النظر في قضيته. |