Apoyamos la creación de un instrumento jurídicamente vinculante que se aplique a todas las actividades e instalaciones pertinentes a la Convención. | UN | ونؤيد وضع صك ملزم قانونا ينطبق على جميع اﻷنشطة والمنشآت ذات الصلة بالاتفاقية. |
Hay una necesidad clara de un instrumento jurídicamente vinculante que prohíba el uso o la amenaza de uso de las armas nucleares. | UN | وثمة حاجة ظاهرة إلى إعداد صك ملزم قانونا لحظر استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها. |
Recomendación 7. Los Estados miembros de la CEDEAO deben considerar, antes de que venza el plazo actual de la suspensión en 2004, la posibilidad de adoptar un instrumento jurídicamente vinculante que complemente la importante labor realizada hasta la fecha. | UN | التوصية 7 على الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا أن تنظر، قبل انتهاء مدة الوقف الحالي في عام 2004، في اعتماد صك ملزم قانونا يكمِّل العمل المهم الذي تحقق حتى الآن. |
En nuestra declaración de apertura a la Conferencia el pasado año, indicamos nuestro interés por la negociación en la Conferencia de un instrumento jurídicamente vinculante que impidiera la armamentización del espacio ultraterrestre. | UN | وفي بياننا الافتتاحي أمام مؤتمر نزع السلاح في العام الماضي، أبدينا اهتمامنا بإجراء مفاوضات داخل المؤتمر بشأن صك ملزم قانوناً يحول دون نشر اﻷسلحة في الفضاء الخارجي. |
Por ello, estamos de acuerdo con las voces que piden que se apruebe rápidamente un instrumento jurídicamente vinculante que reglamente la clonación de seres humanos en el plano universal. | UN | وبالتالي فإننا نتفق مع الذين يدعون إلى اعتماد عاجل لصك ملزم قانونا على المستوى العالمي ينظم استنساخ البشر. |
Además, en virtud del Tratado, los Estados poseedores de armas nucleares deben celebrar negociaciones sobre un instrumento jurídicamente vinculante que provea a los Estados no poseedores de armas nucleares garantías amplias e incondicionales bajo control internacional eficaz. | UN | كما أنه يتعيّن على الدول الحائزة للأسلحة النووية، بموجب المعاهدة، أن تواصل المفاوضات بشأن صك ملزم قانونيا يوفر ضمانــات شاملة غير مشروطة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية في ظل مراقبة دولية فعالة. |
El tratado debería ser un instrumento jurídicamente vinculante que regule todas las transacciones transfronterizas. | UN | ينبغي أن تكون المعاهدة صكا ملزما قانونا ينظم جميع المعاملات العابرة للحدود الوطنية. |
Los criterios y los subcriterios deberían ser relativamente duraderos y adecuados para su inclusión en un conjunto de directrices o un instrumento jurídicamente vinculante que los agentes de desarrollo puedan utilizar a largo plazo al evaluar el cumplimiento de sus propias responsabilidades o las de los demás. | UN | وينبغي للمعايير والمعايير الفرعية أن تكون مستدامة نسبياً ومناسبة للإدراج في مجموعة من المبادئ التوجيهية أو أن تكون صكاً ملزماً قانوناً يمكن للأطراف الفاعلة الإنمائية أن تستخدمه على المدى البعيد عند تقييم مدى تحمُّل مسؤولياتها أو مسؤوليات الآخرين. |
Mi país, Marruecos, está a favor de acordar un instrumento jurídicamente vinculante que se ocupe de la intermediación en el tráfico de armas. | UN | ويؤيد بلدي، المغرب، إبرام صك ملزم قانونا بشأن السمسرة في مجال الأسلحة. |
Instamos a la comunidad internacional a que preste una atención prioritaria a esa amenaza, sobre todo mediante la adopción de un instrumento jurídicamente vinculante que imponga controles más estrictos al comercio ilícito de armas pequeñas y municiones. | UN | ونحث المجتمع الدولي على إيلاء الاهتمام على سبيل الأولوية إلى هذا الخطر، بما في ذلك عن طريق وضع صك ملزم قانونا يتضمن ضوابط أشد على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة وذخائرها. |
La delegación de mi país respalda la creación de un instrumento jurídicamente vinculante que aborde las consecuencias inhumanas de las minas que no son minas antipersonal. | UN | ويؤيد وفد بلدي وضع صك ملزم قانونا يتناول النتائج اللاإنسانية للألغام عدا الألغام المضادة للأفراد. |
Desde entonces, 118 Estados han firmado el Tratado, que es un instrumento jurídicamente vinculante que establece normas internacionales comunes para la regulación del comercio mundial de armas, incluidas las armas pequeñas y armas ligeras. | UN | ومنذ ذلك الحين، وقعت 118 دولة على المعاهدة، وهي صك ملزم قانونا يحدد المعايير الدولية الموحدة لتنظيم تجارة الأسلحة على الصعيد العالمي، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Nueva Zelandia quisiera que ese proceso se llevara a cabo sobre la base del trabajo del Grupo ad hoc de expertos gubernamentales sobre verificación, con el fin de elaborar un instrumento jurídicamente vinculante que pueda presentarse a la Conferencia de examen de 1996. | UN | وتود نيوزيلندا أن ترى هذه العملية تبني على عمل الفريق المخصص للخبراء الحكوميين المعني بالتحقق، بهدف إعداد صك ملزم قانونا يمكن تقديمه الى مؤتمر عام ١٩٩٦ الاستعراضي. |
Queremos que la siguiente ronda de negociaciones culmine en un instrumento jurídicamente vinculante que aborde de manera exhaustiva los problemas humanitarios que plantean los restos explosivos de guerra. | UN | ونريد أن تتوج جولة المفاوضات المقبلة بإبرام صك ملزم قانونا يتصدى بشكل شامل للمشاكل الإنسانية التي تسببها المخلفات الحربية المتفجرة. |
Esta idea debería reflejarse en un instrumento jurídicamente vinculante que negociarían los Estados Partes en la Convención y que podría completarse con un régimen de prácticas óptimas que se ocupara en particular de la sensibilidad de las espoletas y de los métodos de señalización de los campos de minas. | UN | وينبغي تجسيد هذه الفكرة في صك ملزم قانونا تتفاوض الدول الأطراف في الاتفاقية بشأنه ويكمِّله نظام لأفضل الممارسات يعالج على وجه الخصوص مسائل من قبيل حساسية أجهزة التفجير وطرائق رسم حدود حقول الألغام. |
un instrumento jurídicamente vinculante que establezca normas comunes internacionales en materia de comercio y transferencia de armas convencionales ayudaría a hacer frente a esas consecuencias negativas. | UN | وهكذا، فإن إبرام صك ملزم قانونا يضع معايير دولية موحدة للاتجار بالأسلحة التقليدية ونقلها من شأنه أن يساعد في معالجة الآثار السلبية هذه. |
:: El objetivo de un instrumento jurídicamente vinculante que regule el comercio de armas deberá ser el de evitar el tráfico ilícito y las ventas irresponsables de armamento; | UN | :: يجب أن يتمثل هدف صك ملزم قانونا يتعلق بتنظيم الاتجار بالأسلحة في منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة وبيعها بطريقة غير مسؤولة؛ |
Hemos presentado esta propuesta con el objetivo de concluir un instrumento jurídicamente vinculante que prohíba el uso, la producción, la transferencia y el almacenamiento de las municiones en racimo que causan daños inaceptables a los civiles y que incluya disposiciones relativas a la cooperación y la asistencia. | UN | وقدمنا هذا الاقتراح بغية إبرام صك ملزم قانونا يحظر استخدام وإنتاج ونقل وتكديس الذخائر العنقودية التي تسبب ضررا غير مقبول للمدنيين ويتضمن أحكاما بشأن التعاون وتقديم المساعدة. |
Respaldamos la aprobación de un instrumento jurídicamente vinculante que reglamente las transferencias internacionales de armas en pro de la transparencia y la rendición de cuentas. | UN | ونؤيد إقرار صك ملزم قانوناً لتنظيم نقل الأسلحة عالمياً من أجل كفالة الشفافية والمساءلة. |
Malasia espera que esta iniciativa desemboque en un proceso diplomático encaminado a ultimar un instrumento jurídicamente vinculante que proscriba el desarrollo, la producción, el almacenamiento y el uso de armas nucleares. | UN | وتأمل ماليزيا في أن تُحوّل هذه المبادرة إلى عملية دبلوماسية من أجل وضع الصيغة النهائية لصك ملزم قانونا لمنع استحداث الأسلحة النووية وإنتاجها وتخزينها واستعمالها. |
Además, en virtud del Tratado, los Estados poseedores de armas nucleares deben celebrar negociaciones sobre un instrumento jurídicamente vinculante que provea a los Estados no poseedores de armas nucleares garantías amplias e incondicionales bajo control internacional eficaz. | UN | كما أنه يتعيّن على الدول الحائزة للأسلحة النووية، بموجب المعاهدة، أن تواصل المفاوضات بشأن صك ملزم قانونيا يوفر ضمانــات شاملة غير مشروطة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية في ظل مراقبة دولية فعالة. |
En ese espíritu se enmarcan nuestras gestiones para la aprobación del tratado sobre el comercio de armas, un instrumento jurídicamente vinculante que codifica las obligaciones existentes de los Estados en materia de derecho internacional en cuanto a la venta y la transferencia de armas. | UN | وبهذه الروح بالذات، مارسنا الضغوط من أجل اعتماد معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة، تشكل صكا ملزما قانونا بدون الالتزامات القائمة المترتبة على الدول بموجب القانون الدولي الذي يطبق على الاتجار بالأسلحة. |
24. La Sra. Šimonović dice que el lento progreso de la igualdad entre los géneros en el Japón puede atribuirse en parte a que este país considera la Convención como una declaración y no como un instrumento jurídicamente vinculante que debería aplicarse plenamente a nivel nacional. | UN | 24 - السيدة شيمونوفيتش: قالت إن التقدم البطيء بشأن المساواة بين الجنسين في اليابان يمكن أن يعزى جزئياً إلى نظرتها إلى الاتفاقية بوصفها إعلاناً وليست صكاً ملزماً قانوناً ينبغي تطبيقه بالكامل على الصعيد الوطني. |
Por consiguiente, la Asamblea General debe de adoptar las medidas necesarias para contar con un instrumento jurídicamente vinculante que codifique y que contribuya al desarrollo progresivo del derecho internacional en materia de protección diplomática. | UN | ولذلك ينبغي للجمعية العامة اتخاذ الإجراءات اللازمة لوضع صك قانوني ملزم يمكن أن يسهم في التدوين والتطوير التدريجي للقانون الدولي المتعلق بالحماية الدبلوماسية. |