Esta obligación internacional es, según la fórmula utilizada por la Corte Internacional de Justicia, una obligación erga omnes; le incumbe a todo Estado ante la comunidad internacional en su conjunto y todo Estado tiene un interés jurídico en la protección de los derechos humanos. | UN | وهذا الالتزام الدولي، وفقاً للصيغة المستخدمة في محكمة العدل الدولية هو، التزام في مواجهة الجميع؛ أي يتوجب على كل دولة إزاء المجتمع الدولي برمته، ولكل دولة مصلحة قانونية في حماية حقوق اﻹنسان. |
En primer lugar, hay que distinguir entre los Estados específicamente lesionados por un hecho internacionalmente ilícito y otros Estados que tengan un interés jurídico en el cumplimiento de las obligaciones de que se trate pero que no hayan sufrido perjuicios económicamente cuantificables. | UN | 28 - فأولا ينبغي وضع تمييز بين الدول المتضررة بشكل محدد من فعل غير شرعي على الصعيد الدولي والدول الأخرى التي تكون لها مصلحة قانونية في تطبيق الالتزامات ذات الصلة، ولكنها لم تتعرض لضرر ملموس اقتصاديا. |
Existe una razón práctica para hacer una distinción entre el Estado o los Estados específicamente lesionados por un hecho internacionalmente ilícito y otros Estados que tienen un interés jurídico en el cumplimiento de las obligaciones pertinentes pero que no sufren lesiones económicamente cuantificables. | UN | وثمة سبب عملي للتمييز بين الدولة أو الدول المتضررة تحديدا من عمل غير مشروع دوليا، والدول الأخرى التي لها مصلحة قانونية في الوفاء بالالتزامات ذات الصلة وإن لم يلحقها ضرر ملموس اقتصاديا. |
Por consiguiente, todo miembro de la comunidad internacional tiene un interés jurídico en que se restablezca el valor universal esencial que se ha violado, a saber, el respeto de la soberanía y la integridad territorial de la República Democrática del Congo. | UN | ومن ثم، فإن كل فرد من أفراد المجتمع الدولي له مصلحة قانونية في إعادة القيمة العالمية اﻷساسية المنتهكة إلى نصابها، وهي احترام السيادة والسلامة اﻹقليمية لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Su delegación considera pertinente hacer una distinción entre el Estado o los Estados específicamente lesionados por un hecho internacionalmente ilícito y otros Estados que tengan un interés jurídico en el cumplimiento de las obligaciones pertinentes. | UN | ويرى وفده أن التمييز بين الدولة أو الدول المضرورة تحديدا من فعل غير مشروع دوليا والدول ذات المصلحة القانونية في الوفاء بالالتزامات تمييز ذو صلة بالموضوع. |
Por su parte, Malasia manifestó que Filipinas no tenía un interés jurídico en la controversia, que su solicitud no tenía objeto propio y que, en todo caso, la Corte debía rechazar la solicitud. | UN | وذكرت ماليزيا، من جانبها، أن الفلبين ليس لديها أي مصلحة ذات طابع قانوني في النزاع، وأن طلبها ليس له موضوع مناسب وأنه ينبغي للمحكمة على أي حال أن ترفض ذلك الطلب. |
La práctica era clara en el sentido de que cuando un Estado era lesionado individualmente y tenía individualmente derecho a adoptar contramedidas, podía permitirse que lo ayudara algún otro Estado que tuviese un interés jurídico en la norma violada. | UN | وهناك ممارسة واضحة مؤداها أنه عندما تكون دولة بمفردها مضرورة ويحق لها بمفردها اتخاذ تدابير مضادة، يمكن السماح لدولة أخرى لها مصلحة قانونية في تطبيق القاعدة التي جرى الإخلال بها، بتقديم المساعدة. |
Cuando un Estado reivindicaba un interés jurídico en el ejercicio de la protección diplomática en el caso de un hecho internacionalmente ilícito resultante de un perjuicio causado a uno de sus nacionales, el vínculo entre el interés jurídico y el Estado era la nacionalidad del interesado. | UN | فعندما تدعي الدولة أن لها مصلحة قانونية في ممارسة الحماية الدبلوماسية إزاء ضرر لحق بأحد مواطنيها من جراء فعل غير مشروع دولياً، فإن الصلة بين المصلحة القانونية والدولة هي جنسية المواطن. |
Este requerimiento de interés jurídico también se aplica al acceso a registros en los archivos de los tribunales serbios; uno debe demostrar que tiene un interés jurídico en la documentación requerida. | UN | وينطبق هذا الشرط الخاص بالمصلحة القانونية أيضاً على إمكانية الاطلاع على محفوظات المحاكم الصربية، فعلى الشخص الذي يرغب في الاطلاع على الوثائق أن يثبت أنه له مصلحة قانونية في الوثائق المطلوبة. |
Sin embargo, los acusados en causas penales -y a veces también terceras personas- tienen una limitada posibilidad de consultar un expediente penal si pueden demostrar que tienen un interés jurídico en hacerlo. | UN | غير أنه تتوفر للمتهمين الجنائيين - وﻷطراف أخرى في بعض الحالات - إمكانية محدودة جدا للاطلاع على ملف جنائي إذا كان في مقدورهم أن يثبتوا أن لهم مصلحة قانونية في ذلك. |
Con respecto a las cuestiones planteadas en el párrafo 29 del informe de la Comisión, debe establecerse una distinción entre los Estados directamente lesionados y los Estados que sólo tienen un interés jurídico en el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de tratados o del derecho internacional consuetudinario. | UN | 35 - وفيما يتعلق بالمسائل التي تناولتها الفقرة 29 من تقرير لجنة القانون الدولي، قال إنه ينبغي التمييز بين الدول المتضررة مباشرة والدول التي ليست لها إلا مصلحة قانونية في الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات أو في القانون الدولي العرفي. |
Con respecto a la cuestión fundamental de la definición de Estado lesionado, el Brasil apoya la distinción que se hace entre el Estado o los Estados específicamente lesionados por un hecho internacionalmente ilícito y otros Estados que tienen un interés jurídico en el cumplimiento de las obligaciones pertinentes. | UN | أما فيما يتعلق بالمسألة الرئيسية المتصلة بتعريف الدولة المضرورة، فإن وفده يؤيد التمييز القائم بين الدولة أو الدول المضرورة تحديدا من فعل غير مشروع دوليا، والدول الأخرى التي لها مصلحة قانونية في الوفاء بالالتزامات ذات الصلة. |
Jurídicamente está justificado concluir que aunque todos los demás Estados pueden verse afectados por la violación porque tienen un interés jurídico en la ejecución de la obligación, no resultan necesariamente " lesionados " y no puede considerarse que así sea. | UN | ومن المبرر قانونا الخلوص إلى القول بأنه على الرغم من أن كل الدول الأخرى يمكن أن تتأثر بالانتهاك لأن لها مصلحة قانونية في تنفيذ الالتزام، فإنها ليست بالضرورة " مضرورة " ولا يمكن اعتبارها كذلك. |
Tampoco hay una disposición que se refiera expresamente a la relación entre las formas de reparación que tiene el Estado primordialmente perjudicado por un hecho de esa índole y otros Estados con un interés jurídico en la cuestión (los Estados lesionados de otra forma). | UN | كما لا يرد فيه أي حكم صريح يتناول العلاقة بين أنماط الجبر المتاحة للدولة المتأثرة أساسا بهذا الفعل والدول الأخرى التي لها مصلحة قانونية في الانتهاك (أي ما يسمى بالدول " المضرورة على نحو آخر " )(). |
9.1 Tras recibir una demanda, la Dirección notificará al ocupante actual del bien objeto de la reclamación, si lo hubiera, y en la medida de lo posible, notificará a otras personas que pudieran tener un interés jurídico en el bien. | UN | 9-1 تخطر المديرية الشاغل الحالي للعقار إذ وجد بالمطالبة بعد تسلمها، وتبذل جهودا معقولة من أجل إخطار الأشخاص الآخرين الذين تكون لهم مصلحة قانونية في العقار بأمر المطالبة. |
Si bien el artículo 2 está concebido teniendo presentes las obligaciones de los Estados Parte hacia los individuos en su calidad de titulares de derechos de conformidad con el Pacto, cada Estado Parte tiene un interés jurídico en el cumplimiento de dichas obligaciones por todos los demás Estados Parte. | UN | 2- وفي حين أن المادة 2 صيغت بشكل الالتزامات التي تقع على الدول الأطراف تجاه الأفراد بوصفهم أصحاب الحقوق بمقتضى العهد، فلكل دولة طرف مصلحة قانونية في وفاء كل دولة طرف أخرى بالتزاماتها. |
2. Aunque el artículo 2 está redactado en función de las obligaciones de los Estados Partes con respecto a personas individuales en su calidad de titulares de derechos de conformidad con el Pacto, todo Estado Parte tiene un interés jurídico en el cumplimiento por todos los demás Estados Partes de sus obligaciones. | UN | 2- وفي حين أن المادة 2 قد صيغت على أساس التزامات الدول الأطراف تجاه الأفراد باعتبارهم أصحاب حقوق بموجب العهد، فإن لكل دولة من الدول الأطراف مصلحة قانونية في أداء كل دولة طرف أخرى لالتزاماتها. |
Esas normas son aplicables a todos los Estados, y se puede considerar que todos los Estados tienen un interés jurídico en la protección de los derechos de que se trata. | UN | وهذه القواعد تعني جميع الدول ويمكن الاعتبار أن لجميع الدول مصلحة قانونية في صون الحقوق التي تنطوي عليها(). |
2. Aunque el artículo 2 está redactado en función de las obligaciones de los Estados Partes con respecto a personas individuales en su calidad de titulares de derechos de conformidad con el Pacto, todo Estado Parte tiene un interés jurídico en el cumplimiento por todos los demás Estados Partes de sus obligaciones. | UN | 2- وفي حين أن المادة 2 قد صيغت على أساس التزامات الدول الأطراف تجاه الأفراد باعتبارهم أصحاب حقوق بموجب العهد، فإن لكل دولة من الدول الأطراف مصلحة قانونية في أداء كل دولة طرف أخرى لالتزاماتها. |
Se apoyó la propuesta de que los Estados que, no eran Estados lesionados, pero tenían un interés jurídico en el cumplimiento de la obligación violada habían de tener derecho a invocar la responsabilidad por violación de la obligación. | UN | 138 - أعرب عن التأييد للمقترح الداعي إلى ضرورة أن يكون للدول ذات المصلحة القانونية في أداء الالتزام الذي أُخل به، حتى ولو لم يلحق بها ضرر، الحق في الاحتجاج بالمسؤولية عن الإخلال بالالتزام. |
También se respaldó la propuesta de que los Estados que tenían un interés jurídico en el cumplimiento de la obligación violada no pudieran acogerse a todos los recursos puestos a disposición de los Estados que habían sufrido realmente el perjuicio. | UN | 142 - أعرب عن التأييد أيضا للمقترح الداعي إلى أنه لا ينبغي للدول ذات المصلحة القانونية في أداء الالتزام الذي أخل به أن تحصل على مجموعة أشكال الجبر المتاحة للدول التي لحق بها ضرر فعلي. |
Por su parte, Malasia manifestó que Filipinas no tenía un interés jurídico en la controversia, que su solicitud no tenía objeto propio y que, en todo caso, la Corte debía rechazar la solicitud. | UN | وذكرت ماليزيا، من جانبها، أن الفلبين ليس لديها أي مصلحة ذات طابع قانوني في النزاع، وأن طلبها ليس له موضوع سليم وأنه ينبغي للمحكمة على أي حال أن ترفض ذلك الطلب. |