Básicamente, Portugal dejó a Timor Oriental un legado de pobreza y aislamiento; | UN | وببساطة فإن تركة البرتغال في تيمور الشرقية هي الفقر والعزلة. |
Las minas terrestres son la plaga de la guerra moderna, que deja un legado vergonzoso para el próximo siglo. | UN | واﻷلغام اﻷرضية هي داء الحروب الحديثة، تخلف وراءها تركة مشينة من القرن الحالي إلى القرن القادم. |
El apoyo unánime ha encumbrado las deliberaciones de hoy, y la resolución consensuada es un legado que puede reivindicar debidamente la Asamblea. | UN | إن التأييد الجماعي يعظم قيمة وقائع جلسة اليوم، والقرار الذي صدر بتوافق الآراء هو إرث الجمعية العامة وإرثنا بحق. |
Deseo aprovechar esta oportunidad para rendir tributo a una mujer que murió hace poco, una persona que sólo con su nombre despierta una reverencia mística y que nos ha dejado un legado de compasión. | UN | وأود اﻵن أن أشــيد بــذكرى ســيدة قضت نحبــها مؤخرا ويثير اسمها مشاعر اﻹجـلال الصوفي. وقد خلفت إرثا من العــطف. |
Aunque su imperio solamente duró unos años, los mongoles dejaron un legado de dominación mundial sin igual que perdura hasta la fecha. | TED | ورغم أن الإمبراطورية استمرت لفترة قصيرة، فقد خلف المغول إرثاً من التأثير على العالم لا مثيل له حتى الآن. |
El Año Internacional ya ha dejado un legado para todas las familias, para nuestras sociedades, administraciones públicas y organizaciones no gubernamentales. | UN | لقد خلفت السنة الدولية بالفعل تراثا ﻷسرنا، ومجتمعاتنا، وإداراتنا العامة، ومنظماتنا غير الحكومية. |
Es decir, nunca escuchaste a una mujer hablar sobre dejar un legado o aburriendote acerca de su lugar en la historia. ¿De que se trata eso? | Open Subtitles | أعني ، لا تسمع أبداً عن نساء يتحدثن عن ترك ميراث أو يقلقن عن مكانتهن في التاريخ على ماذا يدل هذا ؟ |
Ese es un legado temible para las poblaciones civiles de todo el mundo. | UN | هذه تركة مخيفــــة للمواطنين المدنيين فــي جميع أنحاء العالم. |
Es muy alto el riesgo que corre la humanidad con su permanencia y, por el contrario, su eliminación significaría un legado perpetuo para las futuras generaciones. | UN | فاﻷخطار التي تهدد البشرية تشتد كثيرا إذا دامت. غير أن القضاء عليها سيبقى تركة دائمة لﻷجيال المقبلة. |
Es muy alto el costo sufrido por la humanidad con su permanencia; su eliminación significaría un legado perpetuo para las futuras generaciones. | UN | إن وجود اﻷلغام البرية كلف اﻹنسانية تكلفة باهظة تماما، وستكون إزالتها تركة دائمة لﻷجيال القادمة. |
Esto es en gran medida un legado positivo del pasado, cuando existían los registros. | UN | وهذا في معظمه إرث إيجابي من الماضي حيث كانت دوائر التسجيل قائمة. |
Ahora que es un legado manchado que no quiero dejar a nuestros hijos. | Open Subtitles | و الآن ، هذا إرث مُلوث لا أريد أن أتركه لأولادي. |
un legado que mi esposo está orgulloso de mantener particularmente el viejo compromiso del Pdte. | Open Subtitles | و الإرث الذي تركه لنا إرث زوجي فخور بدعمه خصوصاً لاحترام السيد السابق |
La experiencia colonial dejó un legado de males al continente. | UN | وقد خلفت تجربة الاستعمار إرثا من العلل التي أصابت القارة. |
En su declaración inaugural dijo que no quiere dejarnos un legado sino un futuro. | UN | وقد قالت في ملاحظاتها الافتتاحية إنها تود أن تترك لنا ما نتطلع إليه في المستقبل ولا تترك إرثا. |
A medida que el gobierno colonial llegó a su fin de forma lenta pero segura, dejó atrás un legado de Gobiernos no democráticos. | UN | وبانتهاء الحكم الاستعماري تدريجياً، ترك وراءه إرثاً من الحكومات غير الديمقراطية. |
La oradora señala que la discriminación histórica con frecuencia deja un legado de discriminación sistémica persistente que es difícil de detectar ya que es sutil o indirecta. | UN | وأشارت إلى أن التمييز التاريخي كثيراً ما يخلِّف إرثاً من التمييز المنهجي المستمر الذي يصعب اكتشافه إذ إنه يكون دفيناً أو غير مباشر. |
Mis antepasados vivieron una vida dura, de pioneros. Murieron muy jóvenes, pero dejaron un legado del que tenemos razón para estar orgullosos. | UN | عاش أسلافي حياة الرواد الشاقة، وماتوا في سن مبكرة، ولكنهم تركوا تراثا يحق لنا أن نفخر به. |
El castigo por la inacción será grave y constituirá una verdadera pesadilla para los ministros de hacienda y un legado que las generaciones futuras no merecen. | UN | وستكون عقوبة التقاعس شديدة، ويتحول هذا إلى كابوس لوزراء المالية وإلى ميراث لا تستحقه اﻷجيال القادمة. |
Desde que comenzamos a aprender Ansatsuken nos convertimos inadvertidamente en parte de un legado. | Open Subtitles | منذ أن بدأنا ..تعلم الأنساتسوكن بشكل غير مقصود أصبحنا جزء من تراث |
Su presencia en esos países era un legado de la ex Unión Soviética. | UN | ووجودها في تلك البلدان كان من تركات الاتحاد السوفياتي السابق. |
Es de esperar que el material de investigación preparado por la Comisión e incluido en el suplemento, junto con el propio informe, representen un legado duradero para los investigadores, los especialistas y los responsables normativos en ese campo. | UN | ويؤمل أن تشكل المواد البحثية التي أعِدَّت للجنة والواردة في المجلد الملحق، هي والتقرير نفسه، تراثاً مقيماً للعلماء والأخصائيين وراسمي السياسة في الميدان. |
Además, aún no se ha superado completamente un legado de intervenciones públicas desatinadas en los mercados de insumos y productos. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتم التصدي كلية بعد لتركة من التدخلات الحكومية الهزيلة في أسواق المواد والمنتجات. |
Velar por la eliminación de la discriminación sistémica actual, que es un legado de la discriminación legalizada anterior; | UN | النص على القضاء على التمييز المنهجي الحالي الموروث عن التمييز الذي أسبغت عليه الشرعية سابقاً؛ |
La guerra ha dejado un legado de amargura y desconfianza. | UN | فقد خلفت الحرب ميراثا من المرارة وعدم الثقة. |
Es un legado que ellos no solo pueden imitar, sino del que pueden estar orgullosos por el resto de su vida. | TED | هذا إرثًا لن يستطيعوا تقليده فحسب، بل سيفخرون به لبقية حياتهم. |
Sería imperdonable que termináramos el siglo XX con un legado de promesas incumplidas. | UN | ولن يغفر لنا أن نترك القرن العشرين محملين بتركة من وعود لم نف بها. |