Quisiera hacer un llamado a una flexibilidad, a una apertura, a una seriedad en la consideración de estos temas. | UN | لذا أود أن أوجه نداء بتوخي المرونة وإحراز التقدم وإبداء الجدية لدى النظر في هذه المواضيع. |
La Comisión debería hacer un llamado en el mismo sentido a las empresas multinacionales que realizan actividades en Guinea Ecuatorial. | UN | وينبغي للجنة أن توجه نداء يسير في نفس الاتجاه إلى الشركات المتعددة الجنسيات العاملة في غينيا الاستوائية. |
Es mi deber hacer un llamado a los países poderosos para que no cierren los ojos ante tal situación. | UN | ومن واجبي أن أوجه نداء إلى ضمير البلدان اﻷقــوى بألا تغض الطـرف عن هذا الوضع. |
El Representante Especial hace un llamado especial a las autoridades para evitar que por esta vía se desarrollen actitudes xenófobas. | UN | ويوجه الممثل الخاص نداءً خاصاً إلى السلطات يناشدها فيه أن تحول دون ممارسة أنشطة على هذا النحو تحث على كره الأجانب. |
Hacemos un llamado urgente a todos los Estados y todos los organismos especializados a que cooperen activamente para que la resolución se aplique de manera efectiva. | UN | ونتوجه بنداء عاجل إلى جميع الدول وجميع الوكالات المتخصصة أن تتعاون بنشاط في التنفيذ الفعال لذلك القرار. |
Recibí un llamado extraño hoy. Llamé a tu madre. | Open Subtitles | نعم، إستلمت مكالمة هاتفية غريبة جدا بعد ظهر اليوم. |
Que esta resolución sea un llamado a la unión para ese diálogo. | UN | فنجعل هذا القرار نداء للتجمع من أجل ذلك الحوار. |
La semana pasada lanzamos un llamado a la comunidad internacional, en la Tercera Comisión, cuando ésta trataba cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | وفي اﻷسبوع الماضي، أصدرنا نداء للمجتمع الدولي في اللجنة الثالثة عند تناولها مسائل حقوق اﻹنسان. |
En este aspecto, hacemos un llamado para asegurar el buen funcionamiento de la Organización en base a los pagos de las cuotas en los plazos establecidos. | UN | وفي هذا الصدد، وجهنا نداء لتسديد الاشتراكـــات المقــــررة فــــي غضــون المواعيد المحددة بغية ضمان عمل المنظمة. |
Formulamos un llamado especial a todos los Estados para que asuman su responsabilidad en esta tarea y se logre la pronta entrada en vigor de este Tratado. | UN | ونحن نوجه نداء خاصا إلى جميع الدول كيما تضطلع بمسؤولياتها في هذا الصدد حتى يمكن للمعاهدة أن تدخل فورا حيز النفاذ. |
Constituye un llamado a la concordia que debe prevalecer en las relaciones entre todos los miembros de la comunidad internacional. | UN | فهو نداء من أجل الوئام الذي يجب أن يسود العلاقات بين كل أعضاء المجتمع الدولي. |
Costa Rica hace un llamado a las organizaciones humanitarias internacionales a incrementar sus esfuerzos para aliviar la crisis humanitaria de esta población. | UN | وتوجه كوستاريكا نداء إلى منظمات المساعدة اﻹنسانية الدولية لكي تزيد جهودها من أجل تخفيف وطأة اﻷزمة اﻹنسانية ﻷولئك السكان. |
Las encuestados indicaron que el motivo principal que les había llevado a la calle era un llamado a la supervivencia, dictado por la pobreza. | UN | وأشارت المستجيبات إلى أن السبب الرئيسي الذي دفعهن للخروج إلى الشارع إنما هو نداء إلى البقاء أملاه الفقر. |
El planeta, dolorosamente, está haciendo un llamado de atención a la humanidad toda. | UN | فقد أصدر الكوكب نداء تحذير مؤلم للبشرية جمعاء. |
Hicieron un llamado a los países de la subregión para que crearan condiciones adecuadas para el regreso de los refugiados a sus países de origen. | UN | وأصدروا نداء إلى بلدان المنطقة دون الإقليمية لتهيئة الظروف المناسبة لعودة اللاجئين إلى بلدانهم الأصلية. |
Hago un llamado urgente a la comunidad internacional para que condene con firmeza esta agresión, que forma parte de un plan para desestabilizar la subregión. | UN | وأوجه نداء عاجلا للمجتمع الدولي كي يدين بقوة هذا العدوان، الذي هو جزء من خطة لزعزعة استقرار المنطقة. |
Hacen un llamado para que se mantengan a los niños separados de los adultos, o para que cuando se encuentren en compañía de sus familias, tengan un alojamiento distinto a otros adultos; | UN | يوجهون نداءً من أجل فصل الأطفال عن البالغين أو إيوائهم، إذا كانوا بصحبة أسرهم بمعزل عن البالغين الآخرين؛ |
Mientras que su familia y amigos continúan los esfuerzos de búsqueda los padres de Harriet hicieron un llamado hoy para que los ayuden a localizar el paradero de su hija, pero, según dicen los investigadores, continúan recibiendo pistas falsas | Open Subtitles | العائلة والأصحاب بدأو بتحقيقاتهم الخاصة والدي هاريت ادليا بنداء اليوم للمساعدة في طلب التقصي عن ابنتهم |
Debemos esperar por un llamado. Luego podremos ir. | Open Subtitles | علينا أن ننتظر مكالمة هاتفية ثم يمكننا الذهاب. |
a) Cuando se haya hecho un llamado a licitación, el contrato de adquisición será adjudicado al licitante calificado cuya oferta se ajuste sustancialmente a los requisitos enunciados en el pliego de condiciones y que ofrezca a la Corte el costo más bajo. | UN | (أ) بعد تقديم دعوى رسمية لتقديم العروض، يمنح عقد الشراء لمقدم العرض المؤهل الذي يتفق عرضه إلى حد كبير مع الشروط الواردة في وثيقة طلب تقديم العروض، ويعتبر طلبه هو الطلب الأقل تكلفة بالنسبة للمحكمة. |
Un memo puede ser un llamado a las armas... un manifiesto, un poema. | Open Subtitles | يمكن للمذكرة أن تكون دعوة لحمل السلاح بيانا سياسيا، أو قصيدة |
ii) Cuando se haya hecho un llamado a presentación de propuestas, el contrato será adjudicado al proponente calificado cuya propuesta, teniendo en cuenta todos los factores, se ajuste en mayor medida a los requisitos indicados en el pliego de condiciones; | UN | ' ٢ ' عند إصدار طلب رسمي بتقديم عطاءات، يمنح عقد الشراء لمقدم العرض الكفؤ الذي يكون عطاؤه، بعد مراعاة جميع العوامل، أكثر استيفاء للشروط الواردة في وثيقة طلب تقديم العروض. |
Fue un llamado de advertencia al que los Estados poseedores de armas nucleares deben responder en forma apropiada o de lo contrario deberán enfrentarse con sus consecuencias nefastas. | UN | وكانت التجارب صيحة تحذير موجهة إلى الدول الحائزة للأسلحة النووية تدعوها إلى وجوب الرد عليها بالصورة الملائمة وإلا فعليها أن تواجه العواقب الضارة الناجمة عنها. |
Hace un par de meses, recibí un llamado de esta mujer. | Open Subtitles | جيمي: منذ شهرين، تلقيت اتصالا من هذه السيدة |
¿Por qué no me dice por qué no puedo simplemente hacer un llamado? | Open Subtitles | لماذا لا تخبرني ، لماذا لا استطيع اجراء اتصال هاتفي ؟ |
¿Puede darme 50 centavos para un llamado, por favor? | Open Subtitles | ولكني أواجه مشكله بسيطه هل بامكانك أن تمنحيني 50 سنتا لاجراء مكالمه تليفونيه ؟ |
Estos supercerebritos han estado esperando un llamado así. | Open Subtitles | هؤلاء عديمي القوّة لقد كانوا ينتظرون كل حياتهم لنداء كهذا |
Según un llamado anónimo, me quedan 72 minutos de vida. | Open Subtitles | وفقاً لمكالمة مجهولة تعني أنه بقيي لدي 72 دقيقة لكي أعيشها |
Superar la pobreza mediante el trabajo: un llamado a la acción, tendiendo puentes y fomentando la confianza, las capacidades y la colaboración | UN | الخروج من الفقر: التعبئة من أجل العمل من خلال بناء الثقة، والجسور، والقدرة والشراكة |