La congelación de los fondos de las personas mencionadas se efectuará mediante un llamamiento al sector financiero. | UN | وسيجري تجميد اﻷموال المملوكة لﻷشخاص المشار إليهم أعلاه عن طريق توجيه نداء إلى القطاع المالي للقيام بذلك. |
Luego de la decisión, el Ministro de Hacienda palestino hizo un llamamiento al Sr. Ne ' eman, exigiendo que Israel remitiera los pagos de inmediato. | UN | وعقب اتخاذ هذا القرار وجﱠه وزير المالية الفلسطيني نداء إلى السيد نييمان طالبا من إسرائيل أن تحول المدفوعات على الفور. |
El Sr. Gérard Toussaint, Presidente del CEP, hizo un llamamiento al Presidente Préval para que interviniera a fin de resolver los problemas a que hacía frente la institución. | UN | ووجه رئيس المجلس الانتخابي المؤقت السيد جيرارد توسنت، نداء إلى الرئيس بريفال للتدخل لحل المشاكل التي تواجه المؤسسة. |
Los intentos de la Federación de Rusia de interpretar esta frase como un llamamiento al uso de la fuerza son ridículos y bajos. | UN | أما محاولات الاتحاد الروسي تأويل هذه العبارة على أنها دعوة إلى استخدام القوة فهي سخيفة ورخيصة. |
El PRT formó parte de un grupo de dirigentes de organizaciones de derechos humanos y pro democracia que hicieron un llamamiento al recientemente creado Grupo Pro Democracia de las Naciones Unidas. | UN | وشارك في فريق قادة المنظمات المعنية بحقوق الإنسان ومناصرة الديمقراطية التي وجهت دعوة إلى محفل الأمم المتحدة للديمقراطية المنشأ حديثا باتخاذ إجراء. |
11. En 1995, el Relator Especial hizo un llamamiento al Gobierno del Togo en el que citaba informaciones referentes a la ejecución extrajudicial, sumaria o arbitraria del Sr. Akue Atcha Kpakpo Sabin, Director de la Agencia para la Seguridad de la Navegación Aérea (ASECNA) por ocho desconocidos, siete de ellos en uniforme militar. | UN | ١١- وخلال عام ٥٩٩١، وجه المقرر الخاص نداءً إلى الحكومة التوغولية، اشار فيه إلى معلومات تتعلق بإعدام السيد آكو أتشا كباكبو سابين، مدير وكالة اﻷمن والملاحة الجويين، بلا محاكمة أو باجراءات مبتسرة أو على نحو تعسفي، بواسطة ثمانية أشخاص مجهولين منهم ٧ يرتدون الزي العسكري. |
Además, la Relatora Especial dirigió un llamamiento al Gobierno de México después de la matanza de 45 indígenas Tzotziles por grupos paramilitares en la zona de Acteal en el estado de Chiapas en diciembre de 1997. | UN | وبالإضافة الى ذلك وجهت المقررة الخاصة نداء الى حكومة المكسيك عقب قتل 45 شخصا من السكان الأصليين من طائفة التزوتزايلس في منطقة أكتيل بولاية شياباس في شهر كانون الأول/ديسمبر 1997. |
En consecuencia, hizo un llamamiento al Comité Especial para que se pusiera a la altura de los problemas que se planteaban. | UN | ووجه نداء إلى اللجنة الخاصة لذلك للاستجابة للتحديات المفروضة. |
Hacemos un llamamiento al Gobierno de la República Democrática del Congo para que deje de propagar infundios contra el Gobierno de Rwanda. | UN | وإننا نوجه بهذه الرسالة نداء إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية للتوقف عن تشويه صورة حكومة رواندا. |
En el informe se hacía un llamamiento al Comité para que iniciara una investigación con arreglo al artículo 20 de la Convención. | UN | ويتضمن التقرير نداء إلى اللجنة بإجراء تحقيق عملاً بالمادة 20 من الاتفاقية. |
Se hizo un llamamiento al PNUFID para que siguiera promoviendo el desarrollo alternativo. | UN | ووُجّه نداء إلى اليوندسيب لكي يواصل ترويج التنمية البديلة. |
Por conducto de Vuestra Excelencia, Su Excelencia el Presidente Yoweri Museveni desea hacer un llamamiento al Consejo de Seguridad a los efectos de que se mantenga la presencia de la Misión de las Naciones Unidas de Asistencia para Rwanda (UNAMIR) en el país vecino, asolado por la guerra, con objeto de que la Misión: | UN | ويود فخامة الرئيس ياويري موسيفيني أن يوجه، عن طريقكم، نداء إلى مجلس اﻷمن من أجل الابقاء على وجود بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة في رواندا ذلك البلد المجاور الذي مزقته الحرب، بغية تحقيق ما يلي: |
Entre otras cosas, en el Acuerdo se hacía un llamamiento al Consejo de Jefes de Estado de la Comunidad de Estados Independientes para que tomara una decisión sobre la utilización de una fuerza colectiva de mantenimiento de la paz en la zona del conflicto entre Georgia y Abjasia. | UN | ويشمل الاتفاق، في جملة أمور، نداء إلى مجلس رؤساء دول رابطة الدول المستقلة لاتخاذ قرار بشأن استعمال قوة جماعية لحفظ السلم داخل منطقة النزاع بين جورجيا وأبخازيا. |
Asimismo, hizo un llamamiento al Gobierno de Francia para que satisficiera las reivindicaciones legítimas de las Comoras de conformidad con las resoluciones de la OUA, las Naciones Unidas, la Organización de la Conferencia Islámica, la Liga de los Estados Árabes y el Movimiento de los Países No Alineados. | UN | كما وجﱠه نداء إلى الحكومة الفرنسية كي تلبي المطالب المشروعة لجزر القمر وفقا لقرارات منظمة الوحدة اﻷفريقية ومنظمة اﻷمم المتحدة، ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي، وجامعة الدول العربية، وحركة دول عدم اﻹنحياز. |
Por lo tanto, hago un llamamiento al Gobierno de Sierra Leona, a los grupos rebeldes y a todos los organismos participantes a que intensifiquen sus esfuerzos por agilizar la ejecución del programa. | UN | ولذلك أوجه نداء إلى حكومة سيراليون، والجماعات المتمردة، وجميع الوكالات المعنية، من أجل زيادة جهودها للتعجيل بتنفيذ البرنامج. |
Se hizo un llamamiento al Gobierno de la República Democrática del Congo para que cooperase con el proceso de facilitación y permitiese que todos los representantes congoleños participasen en el trabajo preparatorio. | UN | ووجه نداء إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية من أجل التعاون مع الميسر في العملية التي يضطلع بها والسماح لجميع الممثلين الكونغوليين بالمشاركة في الأعمال التحضيرية. |
También se hizo un llamamiento al establecimiento de un conjunto normalizado y conciso de indicadores comunes relacionados con los riesgos y se insistió en la noción de la implicación nacional en el proceso de desarrollo. | UN | وكانت هناك أيضا دعوة إلى وضع مجموعة معيارية من المؤشرات المشتركة المتعلقة بالأخطار، كما جرى التشديد على فكرة الملكية الوطنية لعملية التنمية. |
2.2 El sábado 13 de enero de 2007, víspera de la votación, el autor se puso a echar en los buzones octavillas con un llamamiento al boicoteo de las elecciones. | UN | 2-2 وفي اليوم السابق ليوم الاقتراع، وهو السبت 13 كانون الثاني/يناير 2007، كان صاحب البلاغ يوزع منشورات في صناديق البريد تتضمن دعوة إلى مقاطعة الانتخابات. |
2.2 El sábado 13 de enero de 2007, víspera de la votación, el autor se puso a echar en los buzones octavillas con un llamamiento al boicoteo de las elecciones. | UN | 2-2 وفي اليوم السابق ليوم الاقتراع، في يوم السبت 13 كانون الثاني/يناير 2007، كان صاحب البلاغ يوزع منشورات في صناديق البريد تتضمن دعوة إلى مقاطعة الانتخابات. |
En su parte dispositiva, el proyecto de resolución contiene un programa de adopción de medidas urgentes en el que se destaca un llamamiento al cumplimiento de la declaración sobre el aumento de la cooperación entre las Naciones Unidas y la Unión Africana, sobre todo en el marco del programa decenal de fomento de la capacidad de la Unión Africana. | UN | ويتضمن مشروع القرار، في جزء منطوقه، جدول أعمال للعمل العاجل، ولا سيما دعوة إلى تنفيذ الإعلان المتعلق بتعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، بما في ذلك في إطار البرنامج العشري لبناء قدرات الاتحاد الأفريقي. |
4. El 5 de enero de 1999 el Relator Especial sobre la promoción y protección del derecho a la libertad de opinión y expresión dirigió un llamamiento al Gobierno turco para que respetase el derecho del Sr. Birdal a expresar pacíficamente sus opiniones. | UN | 4- وفي 5 كانون الثاني/يناير 1999، وجَّه المقرر الخاص المعني بحرية التعبير والرأي نداءً إلى حكومة تركيا من أجل احترام حق السيد بردال في التعبير السلمي عن آرائه. |
En enero de 1995, los ministros encargados de poner remedio a las consecuencias del desastre de Chernobyl de las tres repúblicas más afectadas - Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania - hicieron un llamamiento al Secretario General de las Naciones Unidas para que renovara sus esfuerzos de atraer la atención y los recursos de la comunidad internacional para luchar contra las consecuencias del accidente de Chernobyl. | UN | ٧٦ - وفي كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، وجه وزراء الجمهوريات الثلاث اﻷكثر تضررا - الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس - المسؤولون عن معالجة آثار كارثة تشرنوبيل نداء الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة يدعونه فيه الى تجديد جهوده الرامية لتوجيه الاهتمام والموارد الدوليين نحو التصدي ﻵثار حادثة تشيرنوبيل. |