ويكيبيديا

    "un mecanismo que permita" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • آلية تسمح
        
    • آلية تتيح
        
    • آلية تكفل
        
    • أي آلية
        
    • آلية يمكن
        
    • آلية لإتاحة
        
    • آلية تساعد
        
    • آلية تمكن
        
    • آلية تستطيع
        
    • آلية تمكِّن
        
    • آلية للتمكين
        
    • آلية يمكنها
        
    Además, en este momento el UNFPA no está en condiciones de establecer un mecanismo que permita realizar esa categorización a nivel regional o mundial. UN وعلاوة على ذلك، ليس بإمكان الصندوق في الوقت الحالي وضع آلية تسمح بإجراء هذا التصنيف على الصعيدين الإقليمي أو العالمي.
    Es igualmente esencial disponer de un mecanismo que permita una cooperación constructiva con las organizaciones no gubernamentales, respetando su independencia. UN وبالمثل، فإن من الضروري أن تكون هناك آلية تسمح بالتعاون الايجابي مع المنظمات غير الحكومية مع احترام استقلالها.
    Asimismo, es necesario crear un mecanismo que permita la transferencia, en condiciones preferenciales, de técnicas ecológicamente racionales en favor de esos países. UN وينبغي أيضا وضع آلية تسمح بنقل التقنيات السليمة بيئيا، بشروط ميسرة، إلى البلدان النامية.
    Sería, pues, oportuno establecer un mecanismo que permita atender las solicitudes de asistencia de los terceros Estados y de crear un fondo fiduciario a ese efecto. UN ولعله من الملائم بالتالي وضع آلية تتيح الاستجابة لطلبات المساعدة التي تتقدم بها الدول الثالثة وإنشاء صندوق استئماني.
    Kuwait es especialmente partidario de que se cree un mecanismo que permita poner a disposición de un tribunal internacional a los autores de esos crímenes. UN ومن هذا تصبو الكويت إلى إنشاء آلية تتيح محاكمة مرتكبي هذه الجرائم أمام محكمة دولية.
    En las circunstancias explosivas que imperan entre los dos países, en las que sus ejércitos están enfrentados a lo largo de todas sus fronteras comunes, es crucial un mecanismo que permita una solución oportuna y jurídicamente vinculante. UN إن الظروف التي تهدد بانفجار الوضع بين البلدين اللذين يقف جيش كل منهما في مواجهة الجيش اﻵخر على طول الحدود المشتركة بينهما تحتم إيجاد آلية تكفل حل اﻷزمة في حينها وبصورة ملزمة قانونيا.
    Sin embargo, le preocupa que aún no haya un mecanismo que permita supervisar de manera independiente la aplicación de la Convención y resolver las violaciones de los derechos del niño. UN لكنها تعرب عن القلق لأن الدولة الطرف لم تنشئ بعد أي آلية تستطيع بموجبها رصد تنفيذ أحكام الاتفاقية رصداً مستقلاً ومعالجة انتهاكات حقوق الطفل.
    Si bien reconoce que la responsabilidad principal de la instrucción incumbe a los Estados Miembros, Rumania apoya las iniciativas para establecer un mecanismo que permita impartir una capacitación normalizada utilizando los mejores recursos y métodos disponibles. UN وإن رومانيا، إذ تقر بأن مسؤولية التدريب اﻷساسية تقع على كاهل الدول اﻷعضاء، فهي تدعم المبادرات الرامية الى إنشاء آلية تسمح بتأمين تدريب موحد بالاستعانة بأفضل الموارد واﻷساليب المتاحة.
    19. En relación con la apropiación indebida de fondos, resulta indispensable que se establezca un mecanismo que permita iniciar acciones civiles o penales contra los responsables. UN ١٩ - وفيما يخص اختلاس اﻷموال، فإنه لابد من إنشاء آلية تسمح باقامة دعاوي مدنية أو جنائية.
    La comunidad internacional debe agilizar el proceso de establecimiento de un mecanismo que permita prestar asistencia a los Estados que sufren problemas económicos concretos de resultas de las sanciones. UN إن على المجتمع الدولي أن يعجل بعملية اعداد آلية تسمح بتقديم المساعدة للبلدان التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة نتيجة للجزاءات.
    Sin embargo, si dichas contribuciones son insuficientes, tal vez haya que establecer un mecanismo que permita al Tribunal comprometer fondos con carácter urgente, con sujeción al modo de financiación aprobado por la Asamblea General. UN بيد أنه في حالة عدم كفاية هذه التبرعات، قد يتطلب اﻷمر إنشاء آلية تسمح بالارتباط بأموال للمحكمة على أساس عاجل، رهنا بطريقة التمويل التي تقررها الجمعية العامة.
    14. Por consiguiente, es necesario establecer un mecanismo que permita descubrir las actividades nucleares no declaradas. UN ٤١ - إن من الواجب إذن إيجاد آلية تسمح باكتشاف النشاط النووي غير المعلن.
    Conviene también establecer un mecanismo que permita que los solicitantes de asilo expresen sus deseos y elijan libremente el lugar donde desean instalarse, así como poner fin a las presiones que se ejercen para enviarlos sistemáticamente a Portugal. UN كذلك يجب إنشاء آلية تسمح لمقدمي طلبات اللجوء. باﻹعراب عن رغباتهم وباختيار مكان إقامتهم بحرية، ووضع حد للضغوط الهادفة إلى إرسالهم بانتظام إلى البرتغال.
    Somos partidarios del establecimiento de un mecanismo que permita revisar constante y sistemáticamente la cuestión del desarme nuclear general en la Conferencia de Desarme. UN إننا نؤيد إنشاء آلية تتيح إبقاء مسألة نزع السلاح النووي العام قيد الاستعراض المستمر والمنهجي في مؤتمر نزع السلاح.
    Alemania ha suscrito desde hace mucho tiempo la idea de crear un mecanismo que permita proceder a un intercambio estructurado de información y opiniones sobre el desarme nuclear. UN وما انفكت ألمانيا تؤيد فكرة إستحداث آلية تتيح تبادلاً منظماً للمعلومات والآراء بشأن نزع السلاح النووي.
    Debería establecerse un mecanismo que permita a los pueblos indígenas y tribales ser consultados y participar en las decisiones que los afecten. UN وينبغي إنشاء آلية تتيح استشارة الشعوب الأصلية والقبلية ومشاركتها في القرارات التي تمسها.
    Además, el Comité está preocupado porque no existe un mecanismo que permita realizar exámenes periódicos sobre la colocación de los niños en esas instituciones. UN ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء الافتقار إلى آلية تتيح إجراء استعراضات دورية لإيداع الأطفال في المؤسسات.
    Señala a este respecto la necesidad de establecer un mecanismo que permita investigar estos casos con plena independencia. UN واسترعى الانتباه في هذا الصدد إلى ضرورة إنشاء آلية تتيح التحقيق في هذه القضايا في استقلال تام.
    Por lo tanto, es necesario establecer un mecanismo que permita garantizar no sólo una represión eficaz de los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad, sino también la administración de justicia y la lucha contra la impunidad en su conjunto. UN وينبغي بالتالي ليس فقط إقامة آلية تكفل القمع الفعال لجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، بل أيضا إقامة العدل ومكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب بمجملها.
    La República Islámica del Irán considera que uno de los pilares del Tratado está en peligro debido a la falta de un mecanismo que permita aplicar el artículo VI y verificar su cumplimiento por los Estados poseedores de armas nucleares, en particular a la luz del comportamiento actual de algunos de esos Estados y su desarrollo de nuevos tipos de armas nucleares. UN 16 - وترى جمهورية إيران الإسلامية أنه نظراً لغياب أي آلية لتنفيذ المادة السادسة وللتحقق من امتثال الدول الحائزة للأسلحة النووية، لا سيما في ضوء السلوك الحالي لبعض الدول الحائزة للأسلحة النووية في تطوير أنواع جديدة من الأسلحة النووية، فإن أحد أعمدة المعاهدة معرض للخطر.
    Se han adoptado medidas encaminadas a reducir esas tarifas y se está elaborando un mecanismo que permita estudiar los costos a que deben ir ligadas las tarifas. UN واتخذت خطوات لتخفيض تلك اﻷسعار ويجري وضع آلية يمكن من خلالها متابعة التكاليف التي لا بد من ارتباط الرسوم بها.
    La Junta recomienda que la División de Adquisiciones establezca un mecanismo que permita a todos los proveedores registrados tener la oportunidad de presentarse a licitación en algún momento, en aras de la imparcialidad y la transparencia. UN 39 - ويوصي المجلس بأن تنشئ شعبة المشتريات آلية لإتاحة الفرصة لجميع البائعين المسجلين لتقديم العطاءات في وقت ما تحقيقا للإنصاف والشفافية.
    Nos comprometemos a dar un particular seguimiento a los compromisos en materia social e instruimos a la Comisión Regional de Asuntos Sociales para que, en un plazo de seis meses, presente a nuestra consideración un mecanismo que permita el fortalecimiento de los sistemas de información social, tanto a nivel nacional como regional. UN نلتزم بالقيام بمتابعة خاصة للالتزامات الاجتماعية، ونوعز إلى اللجنة اﻹقليمية للشؤون الاجتماعية أن تقترح علينا، في غضون ستة أشهر، آلية تساعد على تعزيز نظم اﻹعلام الاجتماعي الوطنية واﻹقليمية.
    El Consejo alienta a las autoridades de Burundi a que trabajen con el Representante Especial del Secretario General para establecer un mecanismo que permita poner fin a la impunidad y promover la reconciliación. UN 36 - يشجع المجلس السلطات البوروندية على التعاون مع الممثل الخاص للأمين العام من أجل إنشاء آلية تمكن من وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب ومن تعزيز المصالحة.
    32. El Relator Especial celebra la conclusión, en febrero de 2007, de un protocolo de entendimiento complementario entre la OIT y el Gobierno para crear un mecanismo que permita a las víctimas del trabajo forzoso obtener reparación. UN 32- ويرحب المقرِّر الخاص بإبرام تفاهم تكميلي بشأن السخرة في شباط/فبراير 2007 بين منظمة العمل الدولية والحكومة بهدف إنشاء آلية تمكِّن ضحايا السخرة من التماس سُبُل الانتصاف.
    Se debe apoyar la creación de un mecanismo que permita intercambiar las mejores prácticas en relación con la legislación y las normas relativas al agua y los presupuestos destinados a la ordenación de los recursos hídricos. UN وينبغي دعم آلية للتمكين من تبادل أفضل الممارسات بشأن قوانين المياه وأنظمتها ومعاييرها وميزانياتها.
    Consideramos que, si cuando se concluyan los trabajos quedan prófugos de alto rango, convendría crear un mecanismo que permita reconstituir la capacidad de juzgarlos cuando se les detenga. UN ونعتقد أنه إذا كان الفارُّون رفيعو الرتبة لا يزالون فارِّين لدى إنجاز المحكمتين أعمالهما، فإنه يجب وضع آلية يمكنها إعادة تشكيل قدرتها على محاكمتهم حالما يتم اعتقالهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد