Expresa la esperanza de que el premio contribuya a un mejor entendimiento de la función de los defensores de los derechos humanos y mejore la situación de los derechos humanos en el Irán. | UN | وأعربت عن أملها في أن تسهم الجائزة في تحسين فهم دور المدافعين عن حقوق الإنسان وتحسين حالة حقوق الإنسان في إيران. |
La finalidad principal del proyecto radiofónico era contribuir a un mejor entendimiento de los fundamentos de los derechos del niño entre la juventud y los radioyentes de la estación. | UN | وكان الغرض من هذا المشروع الإذاعي تحسين فهم الشباب ومستمعي الإذاعة لأسس حقوق الطفل؛ |
Promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales mediante un mejor entendimiento de los valores tradicionales de la humanidad | UN | تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية من خلال التوصل إلى فهم أفضل للقيم التقليدية للبشرية |
El proceso de San José tiene por objeto impulsar un mejor entendimiento de la necesidad de cooperación para el desarrollo de los países de renta media. | UN | وكان الهدف من عمليات سان خوسيه تشجيع الوصول إلى فهم أفضل للحاجة للتعاون لتحقيق تنمية البلدان المتوسطة الدخل. |
Durante el último año, los centros de información de las Naciones Unidas han seguido estableciendo sólidas redes con los medios de comunicación y las organizaciones no gubernamentales, y a veces con la comunidad empresarial, trabajando en asociación para promover un mejor entendimiento de los problemas prioritarios que las Naciones Unidas tienen ante sí. | UN | تاسعا - مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام ٧٨ - واصلت مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام خلال السنة الماضية إقامة شبكات راسخة مع وسائط اﻹعلام والمنظمات غير الحكومية، وأحيانا مع قطاع اﻷعمال، لتحقيق شراكات تهدف إلى زيادة فهم المسائل التي تهتم بها اﻷمم المتحدة على سبيل اﻷولوية. |
56. El PNUMA ha organizado varios seminarios y cursos prácticos diseñados para facilitar un mejor entendimiento de las cuestiones jurídicas relacionadas con el comercio y el medio ambiente. | UN | 56 - نظم برنامج الأمم المتحدة للبيئة العديد من الندوات الدراسية وحلقات العمل الرامية إلى تيسير الفهم الأفضل للقضايا القانونية ذات الصلة بالتجارة والبيئة. |
Promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales mediante un mejor entendimiento de los valores tradicionales de la humanidad | UN | تعزيز حقوق الإنسان وحرياته الأساسية عن طريق تحسين فهم القيم التقليدية للبشرية |
Promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales mediante un mejor entendimiento de los valores tradicionales de la humanidad | UN | تعزيـز حقـوق الإنسـان وحرياته الأساسية عن طريق تحسين فهم القيم التقليدية للبشر |
Promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales mediante un mejor entendimiento de los valores tradicionales de la humanidad | UN | تعزيـز حقـوق الإنسـان وحرياته الأساسية عن طريق تحسين فهم القيم التقليدية للبشرية |
Promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales mediante un mejor entendimiento de los valores tradicionales de la humanidad | UN | تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية عن طريق تحسين فهم القيم التقليدية للبشرية |
Promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales mediante un mejor entendimiento de los valores tradicionales de la humanidad | UN | تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية عن طريق تحسين فهم القيم التقليدية للبشرية |
Promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales mediante un mejor entendimiento de los valores tradicionales de la humanidad | UN | تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية عن طريق تحسين فهم القيم التقليدية للبشرية |
En todo el sistema de las Naciones Unidas se ha hecho lo posible por elaborar metodologías e instrumentos analíticos que contribuyan a un mejor entendimiento de la interacción entre las variables de población y medio ambiente. | UN | وقد وجهت جهود كبيرة، داخل منظومة اﻷمم المتحدة، نحو تطوير طرائق العمل واﻷدوات التحليلية للوصول إلى فهم أفضل للتفاعلات فيما بين السكان ومتغيرات البيئة. |
Se han organizado también seminarios prácticos en muchos países con el personal de contraparte de los gobiernos a fin de llegar a un mejor entendimiento de los documentos que se necesitan para la asistencia en efectivo. | UN | كما تم تنظيم حلقات عمل في العديد من البلدان بحضور نظراء من الحكومات من أجل الوصول إلى فهم أفضل لمتطلبات تقديم مستندات المساعدة النقدية. |
Esta reunión tenía por fin contribuir a un mejor entendimiento de las cuestiones actuales en materia de aplicación y desarrollo relacionadas con la facilitación del comercio, incluida la seguridad, la creación de capacidad y las consecuencias de la posible adopción de normas vinculantes. | UN | وكان ذلك الاجتماع يرمي إلى الإسهام في التوصل إلى فهم أفضل للقضايا الراهنة في مجالي التنفيذ والتطوير المتعلقين بتيسير التجارة، بما في ذلك الأمن وبناء القدرات وآثار احتمال اعتماد قواعد ملزمة. |
También se ha producido una cierta consolidación y se ha conseguido un mejor entendimiento de sus límites así como de las estructuras institucionales de apoyo que se precisan para que resulten de ayuda en la consecución de los objetivos de las Naciones Unidas. | UN | كما جرى توطيدها بعض الشيء والتوصل إلى فهم أفضل لحدودها فضلا عن هيكليات الدعم المؤسسي اللازمة للمساعدة بشكل فعال على تحقيق أهداف الأمم المتحدة. |
Es importante determinar si el proceso, de hecho, ha llevado a un mejor entendimiento de la ordenación de los océanos y a un enfoque mejor y más coherente de los temas relativos a los océanos por parte de los Estados y de las organizaciones internacional pertinentes. | UN | ومن المهم تحديد ما إذا كانت هذه العملية قد أدت إلى فهم أفضل لإدارة المحيطات والى اعتماد الدول والمنظمات الدولية المعنية لنهج أفضل وأكثر تماسكا في التعامل مع المسائل المرتبطة بالمحيطات. |
La secretaría debería entablar de inmediato consultas con las partes directamente interesadas a fin de crear un mejor entendimiento de los aspectos de desarrollo asociados con la facilitación del comercio, con miras a la elaboración de un marco consultivo apropiado. | UN | وينبغي للأمانة أن تقوم فوراً بإجراء مشاورات مع الجهات المعنية صاحبة المصلحة من أجل التوصل إلى فهم أفضل للجوانب الإنمائية لتيسير التجارة بغية إيجاد إطار تشاوري مناسب؛ |
19. La secretaría ha promovido activamente un mejor entendimiento de los vínculos que existen entre la aplicación de la CLD y la respuesta que requieren cuestiones como el cambio climático, la biodiversidad, la escasez de agua, la silvicultura, el género y la migración. | UN | 19- وسعت الأمانة جاهدة إلى زيادة فهم أوجه الترابط بين تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، والتصدي لقضايا تغير المناخ، والتنوع البيولوجي، وندرة المياه، والغابات، والمساواة بين الجنسين والهجرة. |
E. Resolución 12/21: Promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales mediante un mejor entendimiento de los valores tradicionales de la humanidad | UN | هاء - القرار 12/21: تعزيز حقوق الإنسان وحرياته الأساسية عن طريق الفهم الأفضل للقيم التقليدية للبشرية |
Propuso que, para lograr un mejor entendimiento de la cuestión, la secretaría emprendiese un análisis estadístico sobre el movimiento transfronterizos de todos los desechos de amianto sobre la base de los informes anuales de las Partes. | UN | واقترحت، بغية الحصول على تفهم أفضل للقضية، أن تضطلع الأمانة بتحليل إحصائي لحركة نفايات الأسبست عبر الحدود وذلك بالاعتماد على التقارير السنوية للأطراف. |
Los grandes cambios que se necesite introducir en las pautas actuales hacen necesario un mejor entendimiento de las consecuencias sociales y en el empleo, y el desarrollo subsiguiente de medidas de transición eficaces y justas; | UN | وتقتضي التغييرات الواسعة التي يلزم إدخالها على الأنماط الحالية تفهما أفضل للآثار الاجتماعية والآثار المترتبة على العمالة، وما يترتب على ذلك من وضع تدابير انتقالية فعالة ومنصفة؛ |
Alemania está decidida a desarrollar una estrategia que revitalice el grupo y a propiciar un mejor entendimiento de las posibilidades de un desarme concreto. | UN | ولدى ألمانيا إصرار على وضع استراتيجية لإعادة تنشيط هذه المجموعة والعمل في سبيل إيجاد فهم أفضل لإمكانيات نزع السلاح من الوجهة العملية. |
El debate conjunto que hoy y en los días anteriores hemos emprendido representa otra oportunidad para propiciar un mejor entendimiento de las respectivas posiciones defendidas por los Estados Miembros. | UN | والنقاش المشترك اليوم وما سبقه من مناقشات في الأيام الماضية، يوفر لنا فرصة أخرى لفهم أفضل لمواقف الدول الأعضاء. |